Нововведение в редакторе. Вставка видео с Rutube и VK

"Баллада Рэдингской тюрьмы." О.Уайльд. Вашему вниманию мой перевод первой части.

47 623

Мысли Оскара Уайльда всегда бродили нехожеными тропами. Остроумие плюс крайне-своеобразный взгляд на обычные и привычные аксиомы превращали эти аксиомы в вывернутые сентенции. И слушатели, а писатель был изумительным рассказчиком и держал внимание собеседников в вечном напряжении,  всегда предвкушали оригинальные выводы или заключения. Цветистость языка Оскара Уайльда восходит к его ирландским корням. Поэтому даже проза его ближе к белому стиху.

Впервые "Баллада Рэдингской тюрьмы" была опубликована отдельным изданием в 1898 году. За подписью С.3.3. (тюремный номер самого О.Уайльда в этой тюрьме. Камера № 3 на 3-й площадке галереи С).

В основе сюжета лежит реальное событие - казнь в Рэдингской тюрьме в июле 1896 года одного из заключённых. Его звали Ч.Т. Вулридж. Он был кавалерист-гвардеец. Его приговорили к смерти за убийство его жены. Убийство из ревности...

Оскар Уайльд, в свойственном ему пародоксальном ключе, рассуждает на темы Любви и Смерти и приходит к выводу, что, как первосвященник Каифа по преданию оправдывал казнь Иисуса Христа якобы тем, что казнь одного человека может спасти целый народ, так и казнь этого несчастного ревнивца можно рассматривать как искупление за многие неявные и нераскрытые преступления других людей против Любви...

Что же ...в определённом смысле поэт и писатель ощущал и свою причастность к преступлениям против Любви и так образно  ассоциировал себя с осуждённым на казнь.

Я попыталась перевести максимально точно, сохраняя ритм и звучание стиха. Тип рифмы и лихорадочную атмосферу, царящую в оригинале. Прошу не судить строго.

"Баллада Рэдингской тюрьмы"

(Oscar Wilde - 1854-1900)

Часть  1.

Не тёмно-алый был шлафрок...

Вино и кровь - красны...

Вино... и с кровью на руках

Вот так Его нашли...

В алькове труп Её лежал

Конец земной любви.


Он шёл по кругу средь других.

Тусклый серый наряд.

Тюремная шапка на голове...

Казалось, что он был рад...

Он выделялся на фоне всех.

И знаньем был светел взгляд.


Кого же могу я с ним сравнить,

Чтоб любовался так

Тем жалким кругом синевы,

Что видно во дворах

Тюрьмы колодцев. Облака

Манили, как во снах.


Мой круг навстречу шёл Его.

И каждый в своих грехах.

И я задумался...отчего?

Что на Его руках?

И тут сзади шёпот: Тому сплясать

Пеньковую джигу! Страх...


О Господи! Всё закружилось в глазах..

Стена и тюремный круг...

Низкое небо над головой,

Свинцом пролилося вдруг.

Хоть нёс я мученья свои, но пронзил

За боль чужую испуг.


Я вдруг ощутил , что его грызёт.

Ту мысль, что ночью и днём,

Так гонит его, и в душе свербит,

И душу палит огнём.

Зарезал любовь. С этой мыслью живёт.

И смерть они примут вдвоём.


Но каждый из нас убивает, любя...

Услышьте меня, кто-нибудь!

Один убивает суровостью слов.

Другой, показав скверны путь.

Боящийся - вдруг с поцелуем предаст,

Свирепый - кинжалом, да в грудь!


И в юности можно любовь убивать,

А можно и в зрелых годах...

Там - Похоть туманит твой взгляд пеленой,

Тут - Золото рушит во прах!

И лишь милосердный схватился за нож:

Мгновенье - Любовь в небесах...


Тот  любит мало, тот - навек,

Тот - продаёт, любя,

Тот - думает любовь купить,

Тот - губит, в душе скорбя.

Тот, глазом не моргнув, - убьёт.

Но только не себя.


Не каждый свою искупит вину

Позорную смерть приняв.

Петлю пеньки он не ощутит,

На цыпочки даже привстав,

И тьму мешка, и пляску ног,

Тюремный весь устав.


Не каждый с стражею немой

Проводит ночь и день.

Когда рыдания теснят

Дух под молитвы сень.

И слышит их немой приказ:

- Живым петлю надень.


Не каждый вдруг узрит в тоске

Фигуры вкруг себя:

Дрожащий, белый Капеллан,

Шериф - лицо-броня!

А тот кто? В чёрное одет...

Вдруг знаешь - Смерть моя!


Не каждый в жалкой суете

Одежду натянув,

Под строгой доктора рукой,

Лица не отвернув,

Внимает тиканью часов

Нет, страх не обманув...


Не каждый, в жажде огневой,

Пытается сглотнуть...

Но горло кожаным ремнём

Уж трижды захлестнуть

Успел Палач .

Пора...Ну, в путь!


Не каждый, голову склонив,

В молитву погружён,

Себе кричит внутри: Держись!

Но гроб твой - вот же он!

И только гроб перекрестив

Себе позволит стон...


Не каждый свой последний взгляд

Поднимет к небесам,

Где утро в маленьком окне...

В молитве своей к богам...

- Я исповедовал Любовь,

  За что и жизнь отдам.

The Ballad of Reading Gaol

Oscar Wilde - 1854-1900

I

He did not wear his scarlet coat,

For blood and wine are red,

And blood and wine were on his hands

When they found him with the dead,

The poor dead woman whom he loved,

And murdered in her bed.

He walked amongst the Trial Men

In a suit of shabby grey;

A cricket cap was on his head,

And his step seemed light and gay;

But I never saw a man who looked

So wistfully at the day.

I never saw a man who looked

With such a wistful eye

Upon that little tent of blue

Which prisoners call the sky,

And at every drifting cloud that went

With sails of silver by.

I walked, with other souls in pain,

Within another ring,

And was wondering if the man had done

A great or little thing,

When a voice behind me whispered low,

"That fellow's got to swing."

Dear Christ! the very prison walls

Suddenly seemed to reel,

And the sky above my head became

Like a casque of scorching steel;

And, though I was a soul in pain,

My pain I could not feel.

I only knew what hunted thought

Quickened his step, and why

He looked upon the garish day

With such a wistful eye;

The man had killed the thing he loved

And so he had to die.

Yet each man kills the thing he loves

By each let this be heard,

Some do it with a bitter look,

Some with a flattering word,

The coward does it with a kiss,

The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,

And some when they are old;

Some strangle with the hands of Lust,

Some with the hands of Gold:

The kindest use a knife, because

The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,

Some sell, and others buy;

Some do the deed with many tears,

And some without a sigh:

For each man kills the thing he loves,

nbsp; Yet each man does not die.

He does not die a death of shame

On a day of dark disgrace,

Nor have a noose about his neck,

Nor a cloth upon his face,

Nor drop feet foremost through the floor

Into an empty place

He does not sit with silent men

Who watch him night and day;

Who watch him when he tries to weep,

And when he tries to pray;

Who watch him lest himself should rob

The prison of its prey.

He does not wake at dawn to see

Dread figures throng his room,

The shivering Chaplain robed in white,

The Sheriff stern with gloom,

And the Governor all in shiny black,

With the yellow face of Doom.

He does not rise in piteous haste

To put on convict-clothes,

While some coarse-mouthed Doctor gloats, and notes

Each new and nerve-twitched pose,

Fingering a watch whose little ticks

Are like horrible hammer-blows.

He does not know that sickening thirst

That sands one's throat, before

The hangman with his gardener's gloves

Slips through the padded door,

And binds one with three leathern thongs,

That the throat may thirst no more.

He does not bend his head to hear

The Burial Office read,

Nor, while the terror of his soul

Tells him he is not dead,

Cross his own coffin, as he moves

Into the hideous shed.

He does not stare upon the air

Through a little roof of glass;

He does not pray with lips of clay

For his agony to pass;

Nor feel upon his shuddering cheek

The kiss of Caiaphas.


Невоенный анализ-59. 18 апреля 2024

Традиционный дисклеймер: Я не военный, не анонимный телеграмщик, не Цицерон, тусовки от меня в истерике, не учу Генштаб воевать, генералов не увольняю, в «милитари порно» не снимаюсь, ...

Пропавший шесть лет назад и признанный погибшим немецкий миллиардер нашелся в Москве

Просто забавная история со счастливым концом для всех: Немецкий миллиардер, владелец и директор сети супермаркетов Карл-Эриван Хауб шесть лет назад был признан на родине погибшим. Он загадочно ...

Обсудить
  • Прочитал два раза.Реально завораживает.Но что именно приковывает к себе внимание - не понимаю,оно неуловимо,как легкий аромат духов, как мимолетная тень крыла ангела.. Респект! Если будет еще ,дайте ссылочку верному читателю,плиз.
  • Поэзия Оскара Уайльда парадоксальна, мироощущение особое, даже не берусь судить! Как вы на решились на перевод, всё больше удивляете, Ирина! Потрясающе! :person_with_pouting_face: :thumbsup:
  • Спасибо.
    • ilya
    • 18 января 2021 г. 21:31
    Грандиозная работа - снимаю шляпу! Удалось передать ломаный ритм Уайльда и напряжённость каждой строки. Стихи его на английском раньше не читал, только "Дориана Грея".
  • Вариант. Перевод Н. Воронель. Фрагмент: Ведь каждый, кто на свете жил, Любимых убивал, Один жестокостью, другой — Отравою похвал, Коварным поцелуем — трус, А смелый — наповал. Один убил на склоне лет, В рассвете сил — другой, Кто властью золота душил, Кто похотью слепой, А милосердный пожалел: Сразил своей рукой. Кто слишком преданно любил, Кто быстро разлюбил, Кто покупал, кто продавал, Кто лгал, кто слезы лил, Но ведь не каждый принял смерть За то, что он убил. Не каждый всходит на помост По лестнице крутой, Захлебываясь под мешком Предсмертной темнотой. Чтоб, задыхаясь, заплясать В петле над пустотой. Не каждый отдан день и ночь Тюремщикам во власть, Чтоб ни забыться Он не мог, Ни помолиться всласть; Чтоб смерть добычу у тюрьмы Не вздумала украсть. Не каждый видит в страшный час, Когда в глазах туман, Как входит черный комендант И белый капеллан, Как смотрит желтый лик Суда В тюремный балаган. ******* Помню с юности и, по моему, так лучше...