Казалось бы, что запретного или обидного в слове «спичка»? Но в Польше его произносить не рекомендуется, чтобы не обидеть собеседника. И это не одно слово из русского языка, с которым можно попасть впросак в другой стране. Сегодня мы расскажем, какие из русских слов могут быть оскорбительными для людей в других странах.
В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилoткa», только испанский вариант значительно грубее.
Если во Франции вы произнесёте слово «бассейн» местные жители могут подумать, что вы имеете в виду «oбвисшую жeнскую гpудь» (bas sein).
Это слово и в русском-то языке считается грубым, в по-чешски děvka и вовсе означает «пpocтитуткa».
Безобидное слово«спичка» в Польше слышится как piczka, что означает влaгaлищe в матерщинном варианте.
Англичане могут расценить безобидный термин рукоделия как нецензурный вариант слова «вaгинa».
Очутившись в арабской стране, не спешите подзывать кошку традиционным русским «кис-кис». Дело в том, что в арабском так нецензурно называют главный элемент женской репродуктивной системы.
Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «зaдницa» (κολος).
Для франкоязычных стран «конверт» в русском варианте произношения — нецензурное словосочетание, которое переводится как «зеленая вaгинa» (con vert).
По-французски точно так же звучит слово «сортир» (сhiotte).
Слово похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Но они созвучны не на сто процентов, арабское звучит, скорее, как «фэйнак».
Оценили 33 человека
65 кармы