Толмач для дикарей. :))
В России предложили создать комиссию, чтобы объяснять населению высказывания чиновников.
Комитет по образованию и науке Госдумы во главе с г-ном Никоновым всё больше превращается в облагороженный аналог ЛДПР.
Разносы чиновников, умелое лавирование лидера между элитными группами на грани стравливания их между собой, активное продвижение бессменного руководителя г-на Никонова и ловля последним ТВ-хайпа в мутной воде "ура-патриотизма" - вот это всё, а отнюдь не образование и не наука являются основой работы комитета.
На этот раз пробито очередное дно - зампредседателя Чернышов предложил создать орган для разъяснения гражданам слов чиновников. Потому что де эту задачу система образования не решает.
Отсюда вопросы: Чем же занимается долгие годы профильный комитет? Кончились ли проблемы с наукой и образованием, чтобы выступать с заявлениями о подобных новых органы? Г-н Чернышов и комитет считают граждан России умственно неполноценными и неспособными понять других граждан страны?
Чиновники такие небожители, что говорят на некоем другом языке, который требует перевода простым смертным?
Или... быть может, мы в кои веки слышим хотя бы частичную правду? О ситуации, в которой чиновники настолько оторваны от народа и так неадекватно воспринимают действительность, а интересы других граждан России настолько далеки от сферы их внимания, что нужно как-то обрабатывать тот неадекватный для обычного человека поток сознания, который генерируют власть предержащие.
Но опять же, слова г-на Чернышова могут быть и криком о помощи - помогите, истолкуйте наши слова, чтобы нас не подняли потом на вилы!
Вариантов ответов много, но ни один не имеет отношение ни к образованию, ни к науке. Так что г-ну Чернышову мы бы порекомендовали заняться чем-то более относящимся к профилю его комитета.
Начать с того, чтобы вразумить шефа: звонить с заседания комитета и при ещё включенных микрофонах заказывать в ресторане "сёмужку и белужку"- моветон.
Тут никакая комиссия населению не сможет разъяснить.
P.S.
Памятно требование Фридриха Энгельса к переводчикам трудов Карла Маркса. Показав в своей статье, что перевод первого тома «Капитала» на английский язык не сохранил всё совершенство оригинала, Энгельс писал: «Для перевода такой книги недостаточно хорошо знать литературный немецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, он заимствует свои примеры из всех областей науки, а свои ссылки — из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным так же, как и литературным, и, кроме того, знать кое-что и о немецкой жизни».
Таким образом, идеальный переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Это будет всего лишь мёртвая фотография. Тут нужны рука и чутье художника, чтобы передал он не столько букву, сколько дух произведения, сохранив его национальный колорит и выразительность, изложив строй и особенности чужой речи средствами своего родного языка. Не буква, но дух!
Придётся переводчикам напрячься.
Предлагаем, тем кто ещё не ..., подписаться на наш журнал "Стёб"©, давайте досмотрим это представление театра абсурда вместе ...)
Оценили 16 человек
31 кармы