Нововведение в редакторе. Вставка постов из Telegram

Поэтические истории, или домишко, где Джек жил

15 1861

Домишко, где Джек жил (перевод “The House That Jack Built”) Дмитрий Ратанов 07.01.2003

Это домишко, где Джек жил.

Это камыш, лежавший в доме,
Где Джек жил.

Это та мышь, что грызла камыш,
Лежавший в доме,
Где Джек жил.

Это Черныш, поймавший мышь,
Что грызла камыш, лежавший в доме,
Где Джек жил.

Это Барбос, кусавший за хвост
Поймавшего мышь, что грызла камыш,
Лежавший в доме,
Где Джек жил.

Это корова с надломанным рогом,
Что пнула Барбоса, кусавшего ногу
Поймавшего мышь, что грызла камыш,
Лежавший в доме,
Где Джек жил.

Это служанка, забытая богом,
Доившая Зорьку с надломанным рогом,
Что пнула Барбоса, кусавшего ногу
Поймавшего мышь, что грызла камыш,
Лежавший в доме,
Где Джек жил.

Это бродяга в одежде убогой,
Любивший служанку, забытую богом,
Доившую Зорьку с надломанным рогом,
Что пнула Барбоса, кусавшего ногу
Поймавшего мышь, что грызла камыш,
Лежавший в доме,
Где Джек жил.

Это священник, серьезный и строгий,
Венчавший бродягу в одежде убогой,
Любившего Фроську, забытую богом,
Доившую Зорьку с надломанным рогом,
Что пнула Барбоса, кусавшего ногу
Поймавшего мышь, что грызла камыш,
Лежавший в доме,
Где Джек жил.

Это петух, отощавший немного,
Будивший священника, жившего строго,
Венчавшего бомжа в одежде убогой,
Любившего Фроську, забытую богом,
Доившую Зорьку с надломанным рогом,
Что пнула Барбоса, кусавшего ногу
Поймавшего мышь, что грызла камыш,
Лежавший в доме,
Где Джек жил.

Это крестьянин, храпящий под стогом,
Чьим ужином станет петух-недотрога,
Будивший священника, жившего строго,
Венчавшего бомжа в одежде убогой,
Любившего Фроську, забытую богом,
Доившую Зорьку с надломанным рогом,
Что пнула Барбоса, кусавшего ногу
Поймавшего мышь, что грызла камыш,
Лежавший в доме,
Где Джек жил.

Оригинал

This is the house that Jack built.

This is the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing his corn,

That kept the cock that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Классический перевод Самуила Маршака (читает Сергей Юрский)

Примечание. Широко известный классический перевод — «Дом, который построил Джек» — является достаточно вольной трактовкой оригинала. Как по стихотворному размеру, так и по содержанию.

Стихотворение "Дом, который построил Джек" - это прекрасный образец английского фольклора. Перевёл на русский язык это замечательное стихотворение С.М.Маршак. И именно в его переводе оно известно всем россиянам. Тем не менее, некоторые моменты, фигурирующие в оригинале, Самуил Яковлевич (мы не знаем - намеренно или нет, но) упустил.

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Кстати. В  оригинале, нет никакой седой и строгой старушки - есть молодая, но немного несчастная служанка. Если вы обратили внимание,что старушка в следующем стихе превращается в "коровницу". Странно, правда? Неужели так мог написать Маршак? Конечно, нет. Раньше, в первых вариантах стихотворения, издававшегося в России, вместо "старушки", превращающейся в "коровницу", фигурировала простая фраза: "А вот молочница строгая...", которую в конце ХХ века, по понятным причинам, заменили, на менее медицинскую. Молочница - это женщина, держащая корову и продающая молоко. Это было распространенное название обычной профессии. Такой же, как, к примеру и булочник или зеленщик. (примечание  Михаила Люфанова)

СПАСИБО ЗА ПРОСМОТР!

Они ТАМ есть: «Солнышко моё…»

Ни Марина, ни муж ее Виталий не поддерживали майдан. Это было бы смешно, живя в русском городе, имея нормальное образование, верить в секту, носящую кругами гробы на майдане. Они, как и...

Задержан нелегальный мигрант Азербайджана Шахин Аббасов убивший русского парня Кирилла Ковалёва в Москве

Кстати, азербайджанского убийцу задержали в Ростовской области. Говорят что бежал к границе. Скоро суд отправит его в СИЗО. Следственный комитет публикует фото двоих соучастников убийства Ки...

Обсудить
  • :open_mouth: :blush:
  • Спасибо, мне переводы Маршака очень нравятся, человек очень творчески к этому подходил, брал идею и ваял ей новую форму.
  • :thumbsup:
  • :clap: :clap:
  • В качественном переводе часто важнее суметь перенести чужую ментальность на привычную читателю почту. Например, в одном из сонетов Шекспира дословно написано, что и дурной запах из рта возлюбленной для него лучше запаха роз... Тот же Маршак мастерски перевёл это на русский!