Зовите Псоя Короленко! Срочно!! "Freestyler" - Bomfunk MC's: Перевод песни

10 3141

Здравствуйте, друзья, сегодня будем разбирать песню, которую в 2000-2001 годах просто было невозможно вытравить из своих мозгов ни одному старшекласснику, студенту или просто любому человеку старше десяти и моложе, скажем, сорока.

Я говорю о композиции «Freestyler» от финских электронных музыкантов Bomfunk MC's (ссылка на клип будет в конце статьи ниже).

Смотреть видео-версию выпуска: 

Поехали!

Freestyler

Rock the microphone

Straight from the top of my dome

Перевод:

«Фристайлер

Зажигаю за микрофоном

Прямо с верхушки моего купола, т.е. башки»

Вероятно, здесь подразумевается, что наш Рэпящий Герой прямо вот самой верхней своей чакрой подключён к божественному потоку откровений и делится ими с нами. Давайте вместе посмотрим, что же это за поток такой, и, главное, поток ЧЕГО.

Freestyler

Rock the microphone

Carry on with the freestyler

Перевод:

«Фристайлер

Зажигаю за микрофоном

Продолжаю фристайлить»

Сразу вынужден предупредить, друзья, что текст перевода я облагораживаю, потому что английский здесь, прямо скажем, не королевский.

Начинается первый куплет:

I got to throw on and go on

You know I got to flow on

Selectors on ya, radio play us

'Cause we're friendly for ozone

But that's not all so hold on tight

As I rock the mic right

Перевод:

«Мне нужно включиться и продолжать

Вы знаете, я должен поддерживать этот поток

Включаем переключатель диапазонов, йоу, нас гоняют на радио

Потому что мы безвредны для озонового слоя

Но это не всё, поэтому держитесь покрепче

Пока я чётко зажигаю за микрофоном»

Oh, excuse me, pardon

As I synchronise with the analysed

Upcomin' vibes, the session

Let there be a lesson, question

You carry protection

Or will your heart go on

Like Celine Dion

Karma Chameleon

Перевод:

«О, простите меня, пардоньте

Пока я синхронизируюсь с проанализированными

Восходящими вибрациями и эманациями

Пусть это будет уроком, вопрос:

Носите ли вы защиту

Или же ваше сердце будет вечно любить, так же как в песне из Титаника от Селин Дион

Карма Хамелеон»

«Karma Chameleon» - это (Википедия нам в помощь) песня 1983 года в исполнении Боя Джорджа и группы Culture Club.

А теперь перейдём к, насколько я понимаю, припеву:

Yeah, straight from the top of my dome

As I rock, rock, rock, rock, rock the microphone

Перевод:

«Йеа! Прямо с верхушки моего купола

Пока я зажигаю, зажигаю, зажигаю, зажигаю, зажигаю за микрофоном

Йеа!»

Этот пассаж повторяется четыре раза, чтобы до всего, всего мирового сообщества дошло, что парень реально зажигает.

К данному моменту, я пока что не обнаружил какой-то внятной общей идеи, стоящей за текстом, кроме того, что «Йе! Я зажигаю за микрофоном!»

Впрочем, если это действительно фристайл, то, может, особый смысл и не нужен, главное – поприкольнее нарифмовать. Ведь, насколько мне известно, фристайл – это импровизация на заданную тему, происходящая в реальном времени и без предварительной подготовки.

Но я не уверен, что ребята сочиняли свой текст именно таким образом.

Переходим ко второму куплету:

Styles, steelos

We bring many kilos

So you could pick yours from the various

Ambitious, nutrious, delicious, delirious or vicious

Just tell us, we deliver anything

From acappellas to propellers

Перевод:

«Стили, стили

Мы приносим сюда целые килограммы драйва

Поэтому выбирайте то, что вам нравится, из того разнообразия, которое мы вам предлагаем:

Что-то амбициозное, что-то питательное, вкусненькое, бредовое или же развратное и порочное

Просто скажите, и мы доставим вам что угодно

От акапеллы...

... до пропеллеров»

Suckers get jealous but they’re soft like marshmallows

You know they can't handle us like Debbie does Dallas

Yeah, we come scandalous so who the fuck is Alice

Is she from Buckingham Palace

Перевод:

«Сосунки завидуют, но они просто мягкотелые, как зефир

Знаете, они не могут справиться с нами, как Дебби сделала Даллас»

Тут сделаем пояснение: Debby Does Dallas или «Дебби делает Даллас» - это американский порно-фильм 1978 года с типично дурацким американским сюжетом: девчонки из группы танцевальной поддержки спортивной команды (или, как сейчас пытаются в русский язык впихнуть не впихуемое слово «чирлидеры»)

пытаются заработать денег, чтобы отправить свою ведущую чирлидершу и по совместительству главную героиню в Даллас, штат Техас, чтобы она там поучаствовала в кастинге на участие в престижной группе чирлидерш под названием Texas Cowgirls.

Естественно, единственный способ заработка, который находят девчата, - это продавать своё собственное тело. В общем, активно пропагандируемая идея про американскую мечту в своём особо извращённом виде.

Тут вспоминаем отечественный фильм «Интердевочка» и недоумеваем: неужели те же самые идеи уже давным-давно пытаются привить и нам здесь в России? Не может быть!

Но да ладно, возвращаемся к переводу песни:

«Да, мы скандальны, и вообще, какого чёрта, кто такая Алиса? Она что, из Букингемского дворца?»

Здесь мы имеем отсылку к двум знаменитым британским Алисам: 1) той, которая из Зазеркалья, 

2) и к той, которая из известной песни группы Smokie:  

Да, и ещё тут у нас до кучи Букингемский дворец со всей своей королевской семьёй в придачу.

К чему вот это вот всё: Селин Дион, Карма Хамелеон, Бой Джордж, "классический" порно-фильм, Алиса, Smokie и королевская семья Великой Британии?

Чушь какая-то.

Или же…

Постойте-ка…

Так это же интертекст!

Так это же пост-модернистское музыкальное произведение! 

Знаете, друзья, я в университете изучал деконструктивизм, пост-структурализм, пост-модернизм и даже after-postmodernism, писал диплом на смежную тему, и вот сейчас, уже по зрелом размышлении могу сказать по всему этому новомодному искусству примерно следующее:

Скажем, если вы бездарность и сочинили какое-нибудь никому не нужное барахло, но хотите превратить его в произведение современного искусства, то рецепт прост: напихайте его кучей упоминаний и ссылок на всё подряд: на Жана Бодрийяра, на Фёдора Шаляпина, Илью Муромца, "Молот ведьм", "Старшую Эдду", "Младшую Эдду", Жака Деррида, обязательно на Шекспира, и, скажем, Шварценеггера в роли Терминатора, и вот, ваше барахло превращается… превращается барахло… 

… в интертекст и произведение современного постмодернистского искусства! А значит, оно имеет все права на то, чтобы быть увековеченным в анналах мировой культуры.

Самое забавное, что в современных университетах такую очевидную ахинею выдают за чистую монету. Вы представляете?!

Ну, если не представляете, то можете просто поверить мне на слово.

Заканчивается рассматриваемая композиция многократным повторением:

Yeah, straight from the top of my dome

As I rock, rock, rock, rock, rock the microphone

Как вы помните, смысл такой:

«Йе! Прямо с верхушки моей головы-купола

Льётся из меня тот самый поток, пока я зажигаю за микрофоном»

Поток, как вы уже смогли понять, отнюдь не божественный, а какой-то невнятно невзрачно постмодернисткий с претензией на... ну, с претензией на что-то эдакое.

На этом и закруглимся на сегодня, с вами был Михаил Кагаков и научно-исследовательский музыкальный и отчасти литературоведческий блог «Чё поём?! Ликбез».

Друзья, берегите себя и до новых встреч!

Счастливочки!

Ссылка на официальный клип:


Украинский сепаратизм как катализатор русского национализма

В последнее время в просвещённых кругах с тревогой заговорили о мигрантофобии. С моей точки зрения, это в корне неверное определение проблемы.Мигрантофобия существовала тогда, когда час...

Обсудить
  • ааааа))) нельзя переводить НИКОГДА любимые англоязычные песни :joy: :thumbsup:
  • Straight from the top of my tongue, "прям с кончика языка"
  • :thumbsup: