Нововведение в редакторе. Вставка видео с Rutube и VK

Игра стоит свеч? Taylor Swift - End Game (ft. Ed Sheeran, Future): Перевод и разбор песни

11 5873

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать песню “End Game” 2017 года от Taylor Swift при участии Эда Ширана и рэпера Future (ссылку на клип см. ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Название композиции ”End Game” переводится как «решающий момент», «эндшпиль», а на американском слэнге этим выражением описывается пара героев в каком-нибудь сериале, которые, как надеются поклонники, в конце окажутся вместе.

Это значение ближе к смыслу названия песни.

А мы приступаем к переводу слов песни, которая начинается с припева. Билли, заряжай!

I wanna be your endgame

I wanna be your first string

I wanna be your A-Team

I wanna be your endgame, endgame

В припеве героиня Тэйлор Свифт обращается к некоему мужчине. Перевод:

«Я хочу быть завершением твоих игр

Я хочу быть твоей примой, твоим основным ресурсом

Я хочу быть твоей «командой А»

Здесь даётся отсылка на популярный в США комедийный сериал «Команда А» (2), 

а также на песню “The A Team” (3) Эда Ширана, у которого, как сообщается, давние приятельские отношения с Тэйлор Свифт.

И хотя в песне Ширана и мрачном клипе на неё речь идёт о наркотике класса «А» и прочих гадостях типа проституции, в своей песне Тэйлор Свифт, конечно же, имеет в виду нечто совсем иное, как заявляют англоязычные источники, а именно, что она хочет быть первым выбором для мужчины, которому она поёт (4).

Big reputation, big reputation

Ooh, you and me, we got big reputations, ah

And you heard about me, ooh

I got some big enemies

Перевод:

«Большая репутация, большая репутация

О-о-о, у нас с тобой большая репутация»

Американский блогер The Pop Song Professor отмечает сардонический тон этих заявлений. Значит, у героини Тэйлор Свифт и того парня большая репутация. Но от чего? От того, что они добились большого успеха, или же от того, что пропустили через себя кучу партнёров? (5) Да, есть чем гордиться, действительно.

Дальше героиня Свифт говорит:

«И ты слышал обо мне

У меня есть очень большие враги»

Да, опасная, опасная женщина. Продолжаем!

Big reputation, big reputation

Ooh, you and me would be a big conversation, ah

And I heard about you, ooh

You like the bad ones, too

Перевод:

«Большая репутация, большая репутация

О да, о нас с тобой будет много разговоров

И я наслышана о тебе

Тебе нравятся плохие девчонки»

Я правильно понимаю, что героиня Тэйлор Свифт бравирует тем, что у неё была куча мужиков и что она плоха девчонка? Да, отличный повод для гордости…

А мы только-только с вами добрались до первого куплета в исполнении рэпера Future, и при просмотре клипа даже возникает ощущение, что героиня Тэйлор Свифт поёт, обращаясь именно к нему. Итак:

You so dope, don't overdose

I’m so stoked, I need a toast

We do the most, I'm in the Ghost like I'm whippin’ a boat

Перевод:

«Ты такая клёвая!»

Всё бы ничего, только вот слово “dope” изначально означает наркотики, начиная с марихуаны и кончая героином (6).

И дальше заботливый парниша говорит:

«Тебе нужно избегать передозировки!»

И о чём речь вообще?!

Дальше перевод:

«Я просто в восторге, сижу в своём Rolls Royce Phantom Ghost (7)

И подстёгиваю свою большую дорогую тачку»

I got a reputation, girl that don't precede me

I'm one call away whenever you need me

I'm in a G5, come to the A-Side

I got a bad boy persona, that's what they like (what they like

Перевод:

«Девочка, моя репутация меня не опережает

Когда я нужен тебе, то просто позвони

Я в своём частном дорогущем самолёте G5 (8)

Давай, переходи на сторону «А»

Здесь имеется в виду первая сторона грампластинки, на которую обычно записывают лучшие песни в сравнении со стороной «Б», куда записывают всякий проходняк, чтобы добить времени альбома.

Что-то я тут не понял. Она же себя в начале позиционировала себя, как супер-крутую, а тут вдруг Future предлагает ей переходить со стороны «Б» в высшую лигу.

Последняя строка переводится так:

«У меня репутация плохиша, и это как раз то, что им нравится»

Вспоминаю детский рассказ Аркадия Гайдара про Мальчиша-Кибальчиша, там как раз тоже фигурировал один такой Плохиш, который Родину продал за «целую бочку варенья да целую корзину печенья» (9).

You love it, I love it, too 'cause you my type

You hold me down, and I protect you with my life

Перевод:

«Тебе это нравится, и мне это нравится, потому что ты в моём вкусе

Не теряй меня, и своей жизнью буду защищать тебя»

Неужели? Что я слышу? Такие высокопарные слова в R’n’B-треке? Я поражён, друзья, за такие слова – по нынешним низким меркам – нужно уже давать премию «Культурное наследие Америки»!

Дальше слушаем предприпев:

I don't wanna touch you, I don't wanna be

Just another ex-love, you don’t wanna see

I don’t wanna miss you (I don't wanna miss you)

Like the other girls do

Перевод:

«Я не хочу касаться тебя

Я не хочу просто быть очередной твоей бывшей, которую ты и видеть-то не желаешь

Я не хочу скучать по тебе, как другие девчонки»

Слушайте, она говорит, как разумная девушка: действительно, если он весь такой ветреный, а она – вдруг – хочет замуж, например, то зачем ей, спрашивается, с ним связываться?

Давайте дальше послушаем:

I don’t wanna hurt you, I just wanna be

Drinking on a beach with you all over me

I know what they all say (I know what they all say)

But I ain't tryna play

Перевод:

«Я не хочу причинять тебе боль

Я просто хочу бухать с тобой на пляже, и чтоб при этом ты всем своим телом был на мне»

Э-э-э…

«Я знаю, что они все скажут (и я тоже, кажется, уже знаю)

Но я не пытаюсь играть в игры»

Да, не нужно быть бабушкой у подъезда хрущёвки, чтобы отметить очевидную, мягко скажем, недалёкость Поющей Героини. 

По мне, так, эти два четверостишия – это просто бред современной девушки с настолько запудренными нынешней «культурой» мозгами, что она даже уже и не знает, чего ей нужно хотеть-то, раз её основное желание – это бухать, лёжа под каким-то, судя по всему, малознакомым мужиком.

Дорогие девушки, слушайте и делайте выводы. Так и хочется в этой связи вспомнить намеренно подзабытое высказывание «Берегите честь смолоду», но не буду этого делать, дабы не быть обвинённым в консерватизьме.

Пропускаем припев и переходим ко второму куплету, на этот раз в исполнении Эда Ширана:

Knew her when I was young

Reconnected when we were little bit older, both sprung

I got issues and chips on both of my shoulders

Reputation precedes me, in rumors, I'm knee-deep

The truth is, it's easier to ignore it, believe me

Перевод:

«Знал её, когда был молод

Возобновили общение, когда стали постарше, и мы оба влюблены

У меня есть проблемы и затаённые обиды

Моя репутация бежит впереди меня, и я увяз по колено в слухах о себе

Но правда в том, что легче их просто игнорировать, поверь мне»

Да, друзья, вероятно, Эд Ширан жалится на свою судьбинушку, на свою чрезмерную известность, и пытается заверить свою новую пассию в том, что слухи о нём всё же сильно преувеличены.

Как пишут американские источники, в своих куплетах Эд Ширан рассказывает о том, как на одной из вечеринок у Тэйлор Свифт он встретился со своей бывшей одноклассницей, и у них завязался роман.

Зачем петь об этом в данной песне, лично мне неясно, может, это просто был хороший повод куда-то пристроить свою историю об очередных похождениях. И прессе опять-таки будет что пообсасывать.

Ну, а мы тем временем продолжаем:

Even when we’d argue, we'd not do it for long

And you understand the good and bad end up in the song

For all your beautiful traits, and the way you do it with ease

For all my flaws, paranoia, and insecurities

Перевод:

«Даже когда мы спорим, это ненадолго

И ты понимаешь, что всё хорошее и плохое, в конце концов, оборачивается песней»

Вероятно, тут имеется в виду, что и герой, и героиня – музыканты, и что свой положительный и отрицательный жизненный опыт они отражают в своих песнях.

Дальше перевод:

«У тебя столько прекрасных черт характера, и ты идёшь по жизни с лёгкостью

А у меня столько недостатков, паранойи и неуверенности в себе»

То ли Эд Ширан хочет подмазаться к аудитории: типа «ребята, я такой же простой парень, как и вы!», либо он опять ноет и расписывается в своих недостатках. Если второе, то сколько можно вываливать свою грязь на людей, ну, если это тебя так типает, то займись работой над собой, качества развивай, медитируй, в прорубь прыгай на Крещение, сделай уже с этим что-нибудь! :-)

I've made mistakes and made some choices, that's hard to deny

After the storm, something was born on the 4th of July

I've passed days without fun, this endgame is the one

With four words on the tip of my tongue, I'll never say it

Перевод:

«Я совершал ошибки и делал выбор, это трудно отрицать

После бури, кое-что родилось 4-го июля»

Здесь как раз даётся отсылка на уже упоминавшуюся мной ранее вечеринку у Тэйлор Свифт в Род-Айленде, а также, как говорит сам Ширан, на фильм с Томом Крузом под названием «Рождённый четвёртого июля» (10).

Какое отношение к песне имеет фильм о Вьетнамской войне? Непонятно.

Видимо, у Эда Ширана уже совсем туго с рифмами :-)

Продолжаем перевод:

«Я провёл немало безрадостных дней, и встреча с тобой – это окончание игры

На моём языке вертится четыре слова, но я никогда не произнесу их»

Ой, какой нерешительный! И хочется, и колется. Может, не так уж и хочется? Раз ты не можешь найти сил произнести эти заветные слова!

Вероятнее всего здесь имеются в виду слова «Выйди за меня замуж» (“Will you marry me?”).

Ох уж мне этот продвигаемый изо всех сил образ нерешительного робкого мальчика-переростка, такого ранимого и чувствительного… маменькиного сынка. 

В армейку ему, что ли, отправиться на годочек, чтобы как-то возмужать? Не знаю, друзья, пишите свои соображения на этот счёт в комментариях.

А мы с вами добрались-таки до последнего куплета – теперь в исполнении самой Тэйлор Свифт. Песня длинная, текста много, так что этот выпуск, скорее всего, для фанатов.

Поехали:

I hit you like bang, we tried to forget it, but we just couldn't

And I bury hatchets, but I keep maps of where I put 'em

Reputation precedes me, they told you I'm crazy

I swear I don't love the drama, it loves me

Перевод:

«Я больно задела тебя, хлобысть!

Мы попытались забыть об этом, но мы просто не смогли

Я закапываю топоры войны, но держу при себе карту с отметками, где они зарыты»

Припоминается выражение «Я не злопамятная, просто я злая, и у меня память хорошая».

Такое ощущение, будто бы она кайфует от закапывания этих своих томагавков, потом выкапывания, протирания, разглядывания их, потом опять закапывания... А жизнь-то проходит, ау!

Дальше перевод:

«Моя репутация опережает меня, мне говорят, что я сумасшедшая»

Слушая песню, я, кажется, даже понимаю, почему ей так говорят.

«Клянусь, я не люблю драм, это драма любит меня»

Ой лукавит, ой лукавит! Да ладно, дорогуша, ты же кайфуешь от этих своих игрулек в трагедии, кайфуешь от того, что всё это напоказ! Ну что ты нам рассказываешь, а? ;-)

Дорогие девушки и женщины, пишите в комментариях, любите ли вы драмы и трагедии, или же вы предпочитаете размеренную, но настоящую жизнь.

And I can't let you go, your hand prints on my soul

It's like your eyes are liquor, it's like your body is gold

You've been calling my bluff on all my usual tricks

So here's the truth from my red lips

Перевод:

«Я не могу тебя отпустить, твоя рука запечатлелась в моей душе

(Надеюсь, что не кулаком))

Твои глаза, как крепкий спиртной напиток, а твоё тело, как золото»

Опять про бухло. А тело, значит, из золота, да? Ну, в R’n’B-контексте лично у меня сразу возникают ассоциации с золотыми цепями на рэперской шее.

И это песня типа про любовь?!

Перевод последних двух строчек куплета:

«Ты не позволял мне себя обмануть, когда я применяла свои обычные штучки

Поэтому вот тебе правда из моих красных губ»

Видать, под правдой подразумеваются слова следующего затем припева про то, что «я хочу быть завершением твоих игр, твоей примой и т.д.»

У меня вопрос, друзья: О чём песня?

Любителям копаться в мелочах, а также любителям конспирологии могу рассказать, что согласно статье в англоязычном “Cosmopolitan” в официальном клипе на песню много раз встречается цифра 13, якобы потому что Тэйлор Свифт считает её своим счастливым числом, т.к. она родилась 13 декабря; а также что в том же самом клипе много раз фигурирует образ змеи, и это якобы связано с отношениями между Тэйлор Свифт и Ким Кардашьян (11).

Но если отвлечься от мелочей и посмотреть по-крупному: О чём песня? О любви? О противоречивости жизни?

Лично у меня от этой песни ощущение смысловой каши и ниочёмности.

А у вас, друзья? Пишите в комментариях.

С вами был Михаил Кагаков, счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.urbandictionary.co...

(2) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(3) https://www.youtube.com/watch?...

(4) http://www.songfacts.com/detai...

(5) https://www.popsongprofessor.c...

(6) https://www.urbandictionary.co...

(7) https://ru.pinterest.com/pin/4...

(8) https://www.secretentourage.co...

(9) http://www.lib.ru/GOLIKOW/boy-...

(10) http://www.songfacts.com/detai...

(11) https://www.cosmopolitan.com/e...

Смотреть официальный клип на песню:


Невоенный анализ-59. 18 апреля 2024

Традиционный дисклеймер: Я не военный, не анонимный телеграмщик, не Цицерон, тусовки от меня в истерике, не учу Генштаб воевать, генералов не увольняю, в «милитари порно» не снимаюсь, ...

«ВД»: ВС РФ поразили гостиницу с летным составом ВСУ у аэродрома в Днепре

Российские военные поразили гостиницу с летным составом ВСУ у аэродрома Авиаторское в украинском Днепре (Днепропетровске). Об этом сообщает Telegram-канал «Военное дело».Источники утвер...

Обсудить