• РЕГИСТРАЦИЯ

Игра стоит свеч? Taylor Swift - End Game (ft. Ed Sheeran, Future): Перевод и разбор песни

Чё поём?! Ликбез
Перевод и аналитика известных песен на английском
19 ноября 2018 г. 10:13 9 4178

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать песню “End Game” 2017 года от Taylor Swift при участии Эда Ширана и рэпера Future (ссылку на клип см. ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Название композиции ”End Game” переводится как «решающий момент», «эндшпиль», а на американском слэнге этим выражением описывается пара героев в каком-нибудь сериале, которые, как надеются поклонники, в конце окажутся вместе.

Это значение ближе к смыслу названия песни.

А мы приступаем к переводу слов песни, которая начинается с припева. Билли, заряжай!

I wanna be your endgame

I wanna be your first string

I wanna be your A-Team

I wanna be your endgame, endgame

В припеве героиня Тэйлор Свифт обращается к некоему мужчине. Перевод:

«Я хочу быть завершением твоих игр

Я хочу быть твоей примой, твоим основным ресурсом

Я хочу быть твоей «командой А»

Здесь даётся отсылка на популярный в США комедийный сериал «Команда А» (2), 

а также на песню “The A Team” (3) Эда Ширана, у которого, как сообщается, давние приятельские отношения с Тэйлор Свифт.

И хотя в песне Ширана и мрачном клипе на неё речь идёт о наркотике класса «А» и прочих гадостях типа проституции, в своей песне Тэйлор Свифт, конечно же, имеет в виду нечто совсем иное, как заявляют англоязычные источники, а именно, что она хочет быть первым выбором для мужчины, которому она поёт (4).

Big reputation, big reputation

Ooh, you and me, we got big reputations, ah

And you heard about me, ooh

I got some big enemies

Перевод:

«Большая репутация, большая репутация

О-о-о, у нас с тобой большая репутация»

Американский блогер The Pop Song Professor отмечает сардонический тон этих заявлений. Значит, у героини Тэйлор Свифт и того парня большая репутация. Но от чего? От того, что они добились большого успеха, или же от того, что пропустили через себя кучу партнёров? (5) Да, есть чем гордиться, действительно.

Дальше героиня Свифт говорит:

«И ты слышал обо мне

У меня есть очень большие враги»

Да, опасная, опасная женщина. Продолжаем!

Big reputation, big reputation

Ooh, you and me would be a big conversation, ah

And I heard about you, ooh

You like the bad ones, too

Перевод:

«Большая репутация, большая репутация

О да, о нас с тобой будет много разговоров

И я наслышана о тебе

Тебе нравятся плохие девчонки»

Я правильно понимаю, что героиня Тэйлор Свифт бравирует тем, что у неё была куча мужиков и что она плоха девчонка? Да, отличный повод для гордости…

А мы только-только с вами добрались до первого куплета в исполнении рэпера Future, и при просмотре клипа даже возникает ощущение, что героиня Тэйлор Свифт поёт, обращаясь именно к нему. Итак:

You so dope, don't overdose

I’m so stoked, I need a toast

We do the most, I'm in the Ghost like I'm whippin’ a boat

Перевод:

«Ты такая клёвая!»

Всё бы ничего, только вот слово “dope” изначально означает наркотики, начиная с марихуаны и кончая героином (6).

И дальше заботливый парниша говорит:

«Тебе нужно избегать передозировки!»

И о чём речь вообще?!

Дальше перевод:

«Я просто в восторге, сижу в своём Rolls Royce Phantom Ghost (7)

И подстёгиваю свою большую дорогую тачку»

I got a reputation, girl that don't precede me

I'm one call away whenever you need me

I'm in a G5, come to the A-Side

I got a bad boy persona, that's what they like (what they like

Перевод:

«Девочка, моя репутация меня не опережает

Когда я нужен тебе, то просто позвони

Я в своём частном дорогущем самолёте G5 (8)

Давай, переходи на сторону «А»

Здесь имеется в виду первая сторона грампластинки, на которую обычно записывают лучшие песни в сравнении со стороной «Б», куда записывают всякий проходняк, чтобы добить времени альбома.

Что-то я тут не понял. Она же себя в начале позиционировала себя, как супер-крутую, а тут вдруг Future предлагает ей переходить со стороны «Б» в высшую лигу.

Последняя строка переводится так:

«У меня репутация плохиша, и это как раз то, что им нравится»

Вспоминаю детский рассказ Аркадия Гайдара про Мальчиша-Кибальчиша, там как раз тоже фигурировал один такой Плохиш, который Родину продал за «целую бочку варенья да целую корзину печенья» (9).

You love it, I love it, too 'cause you my type

You hold me down, and I protect you with my life

Перевод:

«Тебе это нравится, и мне это нравится, потому что ты в моём вкусе

Не теряй меня, и своей жизнью буду защищать тебя»

Неужели? Что я слышу? Такие высокопарные слова в R’n’B-треке? Я поражён, друзья, за такие слова – по нынешним низким меркам – нужно уже давать премию «Культурное наследие Америки»!

Дальше слушаем предприпев:

I don't wanna touch you, I don't wanna be

Just another ex-love, you don’t wanna see

I don’t wanna miss you (I don't wanna miss you)

Like the other girls do

Перевод:

«Я не хочу касаться тебя

Я не хочу просто быть очередной твоей бывшей, которую ты и видеть-то не желаешь

Я не хочу скучать по тебе, как другие девчонки»

Слушайте, она говорит, как разумная девушка: действительно, если он весь такой ветреный, а она – вдруг – хочет замуж, например, то зачем ей, спрашивается, с ним связываться?

Давайте дальше послушаем:

I don’t wanna hurt you, I just wanna be

Drinking on a beach with you all over me

I know what they all say (I know what they all say)

But I ain't tryna play

Перевод:

«Я не хочу причинять тебе боль

Я просто хочу бухать с тобой на пляже, и чтоб при этом ты всем своим телом был на мне»

Э-э-э…

«Я знаю, что они все скажут (и я тоже, кажется, уже знаю)

Но я не пытаюсь играть в игры»

Да, не нужно быть бабушкой у подъезда хрущёвки, чтобы отметить очевидную, мягко скажем, недалёкость Поющей Героини. 

По мне, так, эти два четверостишия – это просто бред современной девушки с настолько запудренными нынешней «культурой» мозгами, что она даже уже и не знает, чего ей нужно хотеть-то, раз её основное желание – это бухать, лёжа под каким-то, судя по всему, малознакомым мужиком.

Дорогие девушки, слушайте и делайте выводы. Так и хочется в этой связи вспомнить намеренно подзабытое высказывание «Берегите честь смолоду», но не буду этого делать, дабы не быть обвинённым в консерватизьме.

Пропускаем припев и переходим ко второму куплету, на этот раз в исполнении Эда Ширана:

Knew her when I was young

Reconnected when we were little bit older, both sprung

I got issues and chips on both of my shoulders

Reputation precedes me, in rumors, I'm knee-deep

The truth is, it's easier to ignore it, believe me

Перевод:

«Знал её, когда был молод

Возобновили общение, когда стали постарше, и мы оба влюблены

У меня есть проблемы и затаённые обиды

Моя репутация бежит впереди меня, и я увяз по колено в слухах о себе

Но правда в том, что легче их просто игнорировать, поверь мне»

Да, друзья, вероятно, Эд Ширан жалится на свою судьбинушку, на свою чрезмерную известность, и пытается заверить свою новую пассию в том, что слухи о нём всё же сильно преувеличены.

Как пишут американские источники, в своих куплетах Эд Ширан рассказывает о том, как на одной из вечеринок у Тэйлор Свифт он встретился со своей бывшей одноклассницей, и у них завязался роман.

Зачем петь об этом в данной песне, лично мне неясно, может, это просто был хороший повод куда-то пристроить свою историю об очередных похождениях. И прессе опять-таки будет что пообсасывать.

Ну, а мы тем временем продолжаем:

Even when we’d argue, we'd not do it for long

And you understand the good and bad end up in the song

For all your beautiful traits, and the way you do it with ease

For all my flaws, paranoia, and insecurities

Перевод:

«Даже когда мы спорим, это ненадолго

И ты понимаешь, что всё хорошее и плохое, в конце концов, оборачивается песней»

Вероятно, тут имеется в виду, что и герой, и героиня – музыканты, и что свой положительный и отрицательный жизненный опыт они отражают в своих песнях.

Дальше перевод:

«У тебя столько прекрасных черт характера, и ты идёшь по жизни с лёгкостью

А у меня столько недостатков, паранойи и неуверенности в себе»

То ли Эд Ширан хочет подмазаться к аудитории: типа «ребята, я такой же простой парень, как и вы!», либо он опять ноет и расписывается в своих недостатках. Если второе, то сколько можно вываливать свою грязь на людей, ну, если это тебя так типает, то займись работой над собой, качества развивай, медитируй, в прорубь прыгай на Крещение, сделай уже с этим что-нибудь! :-)

I've made mistakes and made some choices, that's hard to deny

After the storm, something was born on the 4th of July

I've passed days without fun, this endgame is the one

With four words on the tip of my tongue, I'll never say it

Перевод:

«Я совершал ошибки и делал выбор, это трудно отрицать

После бури, кое-что родилось 4-го июля»

Здесь как раз даётся отсылка на уже упоминавшуюся мной ранее вечеринку у Тэйлор Свифт в Род-Айленде, а также, как говорит сам Ширан, на фильм с Томом Крузом под названием «Рождённый четвёртого июля» (10).

Какое отношение к песне имеет фильм о Вьетнамской войне? Непонятно.

Видимо, у Эда Ширана уже совсем туго с рифмами :-)

Продолжаем перевод:

«Я провёл немало безрадостных дней, и встреча с тобой – это окончание игры

На моём языке вертится четыре слова, но я никогда не произнесу их»

Ой, какой нерешительный! И хочется, и колется. Может, не так уж и хочется? Раз ты не можешь найти сил произнести эти заветные слова!

Вероятнее всего здесь имеются в виду слова «Выйди за меня замуж» (“Will you marry me?”).

Ох уж мне этот продвигаемый изо всех сил образ нерешительного робкого мальчика-переростка, такого ранимого и чувствительного… маменькиного сынка. 

В армейку ему, что ли, отправиться на годочек, чтобы как-то возмужать? Не знаю, друзья, пишите свои соображения на этот счёт в комментариях.

А мы с вами добрались-таки до последнего куплета – теперь в исполнении самой Тэйлор Свифт. Песня длинная, текста много, так что этот выпуск, скорее всего, для фанатов.

Поехали:

I hit you like bang, we tried to forget it, but we just couldn't

And I bury hatchets, but I keep maps of where I put 'em

Reputation precedes me, they told you I'm crazy

I swear I don't love the drama, it loves me

Перевод:

«Я больно задела тебя, хлобысть!

Мы попытались забыть об этом, но мы просто не смогли

Я закапываю топоры войны, но держу при себе карту с отметками, где они зарыты»

Припоминается выражение «Я не злопамятная, просто я злая, и у меня память хорошая».

Такое ощущение, будто бы она кайфует от закапывания этих своих томагавков, потом выкапывания, протирания, разглядывания их, потом опять закапывания... А жизнь-то проходит, ау!

Дальше перевод:

«Моя репутация опережает меня, мне говорят, что я сумасшедшая»

Слушая песню, я, кажется, даже понимаю, почему ей так говорят.

«Клянусь, я не люблю драм, это драма любит меня»

Ой лукавит, ой лукавит! Да ладно, дорогуша, ты же кайфуешь от этих своих игрулек в трагедии, кайфуешь от того, что всё это напоказ! Ну что ты нам рассказываешь, а? ;-)

Дорогие девушки и женщины, пишите в комментариях, любите ли вы драмы и трагедии, или же вы предпочитаете размеренную, но настоящую жизнь.

And I can't let you go, your hand prints on my soul

It's like your eyes are liquor, it's like your body is gold

You've been calling my bluff on all my usual tricks

So here's the truth from my red lips

Перевод:

«Я не могу тебя отпустить, твоя рука запечатлелась в моей душе

(Надеюсь, что не кулаком))

Твои глаза, как крепкий спиртной напиток, а твоё тело, как золото»

Опять про бухло. А тело, значит, из золота, да? Ну, в R’n’B-контексте лично у меня сразу возникают ассоциации с золотыми цепями на рэперской шее.

И это песня типа про любовь?!

Перевод последних двух строчек куплета:

«Ты не позволял мне себя обмануть, когда я применяла свои обычные штучки

Поэтому вот тебе правда из моих красных губ»

Видать, под правдой подразумеваются слова следующего затем припева про то, что «я хочу быть завершением твоих игр, твоей примой и т.д.»

У меня вопрос, друзья: О чём песня?

Любителям копаться в мелочах, а также любителям конспирологии могу рассказать, что согласно статье в англоязычном “Cosmopolitan” в официальном клипе на песню много раз встречается цифра 13, якобы потому что Тэйлор Свифт считает её своим счастливым числом, т.к. она родилась 13 декабря; а также что в том же самом клипе много раз фигурирует образ змеи, и это якобы связано с отношениями между Тэйлор Свифт и Ким Кардашьян (11).

Но если отвлечься от мелочей и посмотреть по-крупному: О чём песня? О любви? О противоречивости жизни?

Лично у меня от этой песни ощущение смысловой каши и ниочёмности.

А у вас, друзья? Пишите в комментариях.

С вами был Михаил Кагаков, счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.urbandictionary.co...

(2) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(3) https://www.youtube.com/watch?...

(4) http://www.songfacts.com/detai...

(5) https://www.popsongprofessor.c...

(6) https://www.urbandictionary.co...

(7) https://ru.pinterest.com/pin/4...

(8) https://www.secretentourage.co...

(9) http://www.lib.ru/GOLIKOW/boy-...

(10) http://www.songfacts.com/detai...

(11) https://www.cosmopolitan.com/e...

Смотреть официальный клип на песню:


Перевод и аналитика известных песен на английском

России грозит второй Чернобыль?

Интервью с Ожаровским Андреем Вячеславовичем - физиком-ядерщиком, экспертом программы «Безопасность радиоактивных отходов» Российского социально-экологического союза.

План Пекина по ужесточению контроля над Гонконгом может означать конец экономической мечты Китая

Автор проекта NewsPrice разобрался в политике Китая в отношении Гонконга и предположил к чему могут привести дальнейшие действия Пекина по ужесточению контроля над Особым административн...

Донбасс, гаранты, финансы

                  Фактор гарантовСоздание прошлым киевским режимом транспортных, финансовых, экономических, продовольственных и иных проблем Донбассу, наря...

Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

0 новых комментариев

    Любовь или Захер-Мазох? Lady Gaga - Bad Romance: Перевод и разбор песни

    Друзья, представляю вашему вниманию новую версию моего видеоролика с переводом и разбором песни Lady Gaga - "Bad Romance" (2009) с исключительно мужскими героями. Возможно, кто-то из вас помнит, что мы поставили опыт с пародией женских персонажей и решили, что это, скажем так, неэкологично))Поэтому теперь видео-версия проекта "Чё поём?! Ликбез" буд...
    2376

    Самые заунывные супер-хиты дискотеки 90-х о любви, которые, тем не менее, все заигрывали до дыр

    Итак, пара слов о самых занудных (на мой взгляд)) относительно медленных евро-поп-шлягерах дискотеки 90-х с женским вокалом. Шведский женский дуэт Yaki-Da в песне "I Saw You Dancing" (1994) в очень навязчивой манере стенает:«Я падаю, я падаюПотому что жизнь у меня нелёгкая...Ну, зачем терять много времени?Моя любовь – это небольшое преступление»При...
    4453

    Пошлость в современной американской поп-культуре: кому это надо?

    Кому нужны такие песни? Народу США? Людям всего мира? Продюсерам? Тем, на кого они работают? За что награждают этих исполнителей всевозможными премиями? Напишите в комментариях, друзья.В самом начале супер-хита Ники Минаж “Anaconda” 2014 года заявляется: «Моя анаконда не хочет, моя анаконда не хочет, моя анаконда не хочет ничего, если у тебя нет большой...
    3679

    Романтик или мерзавец? Обзор творчества самого популярного западного певца современности.

    В своём супер-хите 2017 года "Shape of You" Эд Ширан рассказывает о том, что «клуб (видимо, ночной) – это не самое лучше место для поиска любовницы, и поэтому он идёт в бар», где герой и его друзья «за столом бухают. Бухают быстро, а потом медленно разговаривают». Так начинается данная "песня о любви".В романтической балладе "Thinking Out Loud" Эд Ширан...
    4699

    Радио-перевод песен Yaki-Da, Jessica Jay, Ardis, Santana и Sunrise Avenue

    Подборка выпусков моей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область) с переводом суперхитов дискотеки 90-х и нулевых. Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Yaki-da – “I Saw You Dancing” (1995) 3:00 – 5:59 – Jessica Jay – “Casablanca” (1996) 6:00 – 8:59 – Ardis ...
    4770

    Подборка нытиков англоязычной эстрады

    Мужское нытьё в (западной) поп-музыке - это тренд? :-)Джордж Майкл в своём супер-хите 1984 года "Last Christmas" стенает: "Однажды меня покусали (в отношениях) и теперь я вдвойне пуглив" и рассказывает о своей "печальной" истории: "На прошлое Рождество я отдал тебе своё сердце, но уже прямо на следующий день ты вернула мне его обратно. И в этом году, чт...
    6086

    Евро-поп композиции 80-90-х со смыслом. Такая ли это большая редкость?

    Евро-поп композиции 80-90-х со смыслом. Такая ли это большая редкость?Очень светлый человек и большой музыкант Скэтмен Джон в своём супер-хите 1994 года "Scatman" заявляет о своей гражданской и человеческой позиции так: "Почему мы должны радоваться политикам-безбожникам, которые попытались бы изменить времена года, если бы могли? Такое положение дел оск...
    5829

    Хвастовство в рэп и R'n'B-композициях

    Хвастовство в рэп и R'n'B-композициях - что это? Нехватка ума, просто фишка или осознанный тренд?MC Hammer в далёком 1990-м году заявляет: "Тебе не сравниться (со мной)!" и утверждает, что "другие записывают песни, которые никогда не станут хитами".Новоиспечённая звезда Thе Weeknd в своём хите 2016 года "Starboy" пытается "повергнуть нас (слушателей) в ...
    6353

    Заумь или чушь для подростков? Linkin Park - In The End: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать один из главных альтернативных хитов рубежа 90-х и нулевых – композицию Linkin Park под названием “In The End” с их дебютного и прорывного альбома «Hybrid Theory» 2000 года (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Почитав комментарии америка...
    6385

    Радио-перевод песен Dr. Alban, Scatman, E-Type, Vacuum и Bomfunk MC's

    Подборка выпусков моей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область) с переводом суперхитов дискотеки 90-х. Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Dr. Alban – “It’s My Life” (1992) 3:00 – 5:59 – Scatman John – “Scatman” (1994) 6:00 – 8:59 – E-Type – “Set The Wor...
    7511

    А.С. Пушкин и... Little Big - Give Me Your Money: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать англоязычную песню российского коллектива “Little Big” под названием “Give Me Your Money” (ссылку на клип см. ниже по тексту статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Поскольку Википедия пишет, что «коллектив Little Big представляет сл...
    5462

    Что завещал Фрэнки? Bon Jovi - "It's My Life": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем переводить и разбирать очень бодрую, позитивную песню группы Bon Jovi под названием “It’s My Life”, которая вышла в 2000 году: Смотреть видео-версию выпуска: Признаюсь, мне всегда очень нравилась эта композиция, мой четырёхлетний сын основательно на неё подсел, и...
    6411

    Lady Gaga - "Bad Romance": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, давайте сегодня вернёмся лет на 10 назад и вспомним времена, когда главной певицей мира была американская… И почему всегда главный артист мира всегда родом из США? Ну, или, в крайнем случае, из Великобритании? Непонятно… ладно, американская певица Lady Gaga и переведём её супер-хит “Bad Romance” 2009 года выпуска (ссылка на клип ни...
    8724

    "Евровидение-2019": Перевод и разбор песен

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать, о чём же нам спели в песнях, занявших три верхних места на конкурсе «Евровидение-2019» в Израиле.Видео-версия выпуска: Начнём с представителя России: Сергей Лазарев, композиция “Scream” («Крик») и третье место. Первый куплет: No, I can't stay here long...
    9008

    Перевод песен Ace Of Base, La Bouche, Army Of Lovers, MC Hammer и Scooter

    Представляю вашему вниманию первую подборку выпусков своей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область): Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 - 3:02 – Ace Of Base – “All That She Wants” (1992) 3:03 - 6:05 – La Bouche – “Be My Lover” (1995) 6:06 - 9:10 – Army Of Lovers...
    6771

    Спайдермен или Святогор-богатырь? The Chainsmokers & Coldplay - "Something Just Like This": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, сегодня будем разбирать лёгкий позитивчик от групп The Chainsmokers и Coldplay под названием «Something Just Like This», песня вышла в начале 2017 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Первый куплет. Поехали! I've been reading books of oldThe legends and the mythsAchilles and his ...
    6314

    В преддверии "Евровидения-2019"...

    Грядёт очередное "Евровидение-2019". Начало конкурса уже завтра.Что нас ждёт? Непотребное фрик-шоу или же что-то достойное?Пишите свои прогнозы в комментариях.А пока вспоминаем, как это было в прошлом году.Перевод и разбор песен, занявших первые три места на конкурсе "Евровидение-2018":  ...
    5672

    Американская военная песня про Сталина

    Песня "Stalin Wasn't Stallin'" (по-русски «Сталин время не тянул»), посвящённая Сталину, была написана в 1943 году Уилли Джонсоном и и в том же году впервые записана акапелла-госпел-группой Golden Gate Jubilee Quartet, членом которой являлся Джонсон. Эта композиция имела определённый успех в 1943 году. С тех пор песня неоднократно появля...
    6237

    Сладостные мечты? Eurythmics - Sweet Dreams: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков, и сегодня обратимся с вами к творчеству британского синти-поп-дуэта Eurythmics.Смотреть видео-версию выпуска: История создания коллектива необычна: участники группы Дэйв Стюарт и Энни Леннокс несколько лет состояли в романтических отношениях, а расставшись, решили создать поп-дуэт и продолжить...
    9021

    Игра престолов. Ed Sheeran - Hands Of Gold: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать песню “Hands Of Gold”, которую исполнил Эд Ширан в первом эпизоде седьмого сезона сериала «Игра престолов» (2017). Скорее всего, это видео предназначено для фанатов данного телепроекта, к числу которых я себя не отношу, хотя в озн...
    7592
    Служба поддержи

    Яндекс.Метрика