Наша Маша громко плачет? Santana - Maria Maria: Перевод и разбор песни (для ТВ)

20 7825

Здравствуйте, друзья, сегодняшний выпуск будет посвящён нашему стилисту Марии Рогачёвой. Почему?

Потому что мы будем переводить и разбирать слова песни “Maria, Maria” от знаменитого американского гитариста Карлоса Сантаны, записанной с подачи известного рэпера Wyclef Jean при участии проекта The Product G&B (см. клип на песню ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Данная композиция вышла в 1999 году и стала очень популярной, даже сейчас её нередко можно слышать на радио.

Признаюсь, что у меня самого с этой песней связаны особые воспоминания. Это был 2004 год, я проводил лето в Сан-Диего, штат Калифорния... 

и по вечерам подрабатывал в одном известном фаст-фуд ресторане.

После закрытия мне нужно было мыть полы в зале. Там стоял классический juke-box, т.е. автоматический проигрыватель дисков. Я выбирал шикарный, на мой взгляд, вкуснейший альбом Сантаны “Supernatural”, одним из хитов с которого как раз и является песня про Марию, и в своё удовольствие наводил уборку в заведении. 

Песня мне сильно запомнилась, но о чём она, я особо не вникал, пока не подготовил данный выпуск.

Песня начинается с короткого речитатива от рэпера Уайклефа Джина:

Ladies and gents

Turn up this sound system

To the sound of Carlos Santana

And the G&B

Ghetto blues from the refugee camp

Перевод:

«Дамы и господа

Включите акустическую систему на полную

Чтобы послушать Карлоса Сантану и G&B

Это блюз из гетто, из лагеря беженцев»

Видимо, тут игра слов, потому что «Лагерь беженцев» или Refugee Camp – это название музыкального проекта Уайклефа.

В общем, настроили нас на печальную бедняцкую волну, и потом начинается припев в исполнении The Product G&B:

Oh Maria Maria

She reminds me of a west side story

Growing up in Spanish Harlem

She's living the life just like a movie star

Перевод:

«Ох, Мария, Мария

Она напоминает мне о вест-сайдской истории…»

«Вестсайдская история» - это знаменитый американский мюзикл и кинофильм конца 50х-начала 60-х годов.

Процитирую Википедию:

«В основу сюжета легла классическая история Ромео и Джульетты, перенесённая в Нью-Йорк XX века, когда на улицах трущоб господствовали банды. По одну сторону оказывается Мария, пуэрториканка, по другую — Тони, ранее входивший в банду белых иммигрантов. Как и у Шекспира, история заканчивается трагически» (1). 

Как видите, у нас здесь тоже Мария, и тоже латиноамериканка, так что всё сходится.

Дальше перевод:

«Она растёт в испанском Гарлеме

Она проживает свою жизнь, как кинозвезда «

Что-то здесь не так, а? И судя по тому, как Поющий Герой охает в следующей фразе: «Ох, Мария, Мария!», он, наверное, как бы говорит ей: «Куда же тебя понесло, Маша, а?..»

Oh Maria Maria

She fell in love in East L.A

To the sounds of the guitar, yeah, yeah

Played by Carlos Santana

Перевод:

«Ох, Мария, Мария!

Она влюбилась в восточном Лос-Анджелесе под звуки гитары в исполнении Карлоса Сантаны»

После знаменитого гитарного проигрыша начинается первый куплет:

Stop the looting, stop the shooting

Pick pocking on the corner

See as the rich is getting richer

The poor is getting poorer

Перевод:

«Остановите грабежи, остановите перестрелки

Воров-карманников на углах улиц

Посмотрите, как богачи богатеют

А бедные становятся всё беднее»

Мощный социальный заход, не правда ли? И кстати, такой ли образ Лос-Анджелеса рисуется в нашем воображении, созданном красивыми голливудскими историями?

Se mira Maria on the corner

Thinking of ways to make it better

In my mailbox there's an eviction letter

Somebody just said see you later

Перевод:

«Вижу Марию на углу (похоже, что она осталась на улице)

Она обдумывает способы, как бы улучшить свою жизнь

А в моём почтовом ящике письмо о выселении

Кто-то сказал: «До встречи!»

Дальше идёт речёвка от самого Карлоса Сантаны на испанском:

Ahora vengo mama chola mama chola

Ahora vengo mama chola (East Coast)

Ahora vengo mama chola mama chola

Ahora vengo mama chola (West Coast)

Эти слова переводятся так:

«Я скоро приду, девушка»

Эта фраза перемежается возгласами рэпера Wyclef Jean: «Восточное побережье», «Западное побережье».

Такие рэперские вставки не к месту меня всегда вводят в ступор. Зачем они нужны? Добавляют смысла или это просто стиль такой?

Возвращаемся к песне. Второй куплет:

I said a la favella los colores

The streets are getting hotter

There is no water to put out the fire

Ni gota de esperanza

Перевод:

«Я бы хотел, чтобы трущобы (фавелы) расцвели

На улицах становится всё горячее

И нет воды, чтобы потушить огонь

Нет ни капли надежды»

Se mira Maria on the corner

Thinking of ways to make it better

Then I looked up in the sky

Hoping of days of paradise

Перевод:

«Вижу Марию на углу

Она обдумывает способы, как бы улучшить свою жизнь

А потом я гляжу в небо

В надежде на райские дни»

Потом опять глубокоуважаемый Карлос Сантана, будто наш старик Хоттабыч («Трах-тибидох!»), повторяет свой мексиканский заговор:

Ahora vengo mama chola mama chola

Ahora vengo mama chola (North side)

Ahora vengo mama chola mama chola

Ahora vengo mama chola (South side)

Ahora vengo mama chola mama chola

Ahora vengo mama chola (worldwide)

Ahora vengo mama chola mama chola

Ahora vengo mama chola (open up your eyes)

Сюда опять вклинивается тот же рэпер и делает свои словесные вбросы: «Северная сторона, Южная сторона, по всему миру, открой свои глаза».

Знаете, он это делает так убедительно, с такой харизмой и уверенностью, что, по идее, в этих его вставках должен быть какой-то смысл… Какой? Мне неизвестно :-) 

Дальше в песне звучит последний куплет:

Maria you know you're my lover

When the wind blows I can feel you

Through the weather and even when we're apart

Still feel like we're together

Перевод:

«Мария, знаешь, ты моя возлюбленная

И когда дует ветер, я могу почувствовать тебя через погоду

И даже когда мы далеко друг от друга

У меня всё же такое чувство, будто бы мы вместе»

Песня заканчивается очередными многозначительными фразами от Уайклефа:

Put 'em up, y'all

Carlos Santana with the Refugee Camp

Wyclef, Jerry Wonda, Mr. Santana, G&B

Yo Carlos, man, you're making that guitar cry

Перевод:

«Приютите их (это, видимо, про беженцев)

Да, Карлос, мужик, ты заставляешь эту гитару плакать»

Такие дела, друзья. Закончил я свой перевод и разбор слов песни про Машу и для Маши и сидел, уставившись в монитор компьютера, пытаясь понять, про что же, собственно, песня…

С толку меня сбил рэпер Уайклеф со своими вставками: если по музыке эти рэп-темы слушаются отлично, то когда начинаешь вчитываться в текст, то лично у меня они как-то плохо стыкуются с куплетами и припевом.

Песня типа про беженцев. Но вот каких? И что там за лагерь? При чём тут Маша? Лично я не разобрался до конца в этом вопросе.

С вами был несколько сбитый с толку Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

До новых встреч, друзья!

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

Ссылка на официальный клип на песню:


«Шанс на спасение»: зачем Украина атакует атомную электростанцию

Политолог, историк, публицист и бывший украинский дипломат Ростислав Ищенко, отвечая на вопросы читателей «Военного дела», прокомментировал ситуацию вокруг украинских обстрелов Запорожс...

Замминистра обороны Иванова подозревают в получении взятки «космической суммы»

Заместитель министра обороны России Тимур Иванов, по некоторым данным, получил «космическую сумму взятки» от строительных компаний за то, чтобы они получали подряды от военного ведомства, пишет Telegr...

Украинский сепаратизм как катализатор русского национализма

В последнее время в просвещённых кругах с тревогой заговорили о мигрантофобии. С моей точки зрения, это в корне неверное определение проблемы.Мигрантофобия существовала тогда, когда час...

Обсудить
  • :thumbsup:
  • Молодцом, что стал видеоверсии разборов выкладывать, они очень смотрибельные и любопытные про нюансы английского :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • Коннотация West coast, East coast - часто встречается, это отсылка к мечте американских романтиков - проехать от побережья к побережью по хайвеям на машине (особенно на масл-кар из 60-х, но редкие смельчаки выбирают автодом) с обязательным проездом по легендарному шоссе-66 (route 66). Т.е. их "west coast, east coast, west coast, east coast" означает по-нашему примерно (близко по смыслу) что-то вроде нашего: "туда и обратно, туда и обратно". Одновременно это означает что-то вроде несбыточной мечты, мечта-то такая есть у американца, но в реальности её воплотить не удается почти никому, ибо жизнь и быт. Все знают что все это хотят и все понимают, что это почти никому не удастся.
    • skir
    • 17 декабря 2018 г. 11:30
    Что-то не зацепила песня. Если она одна из лучших на альбоме, представляю как выглядят худшие. Реперов к месту и не к месту... Похоже звезда Сантаны к "Супернатуралу" хорошо так пригасла.
  • Короче! :grinning: