Нововведение в редакторе. Вставка постов из Telegram

Красиво о любви? Whitney Houston / Celine Dion - Баллады из кино: Перевод песен

9 10156

Здравствуйте, друзья, продолжая романтическую волну недавнего 8 марта, сегодня мы с вами вспомним и переведём две самые знаменитые любовные баллады из американских кинофильмов 90-х.

Смотреть ТВ-версию выпуска:

И начнём мы, конечно же, с песни, которую, наверное, знает каждый.

1992 год. Whitney Houston – I Will Always Love You.

Как вы, скорее всего, знаете, эта композиция стала заглавной песней в романтической драме «Телохранитель», где Уитни Хьюстон исполняет главную роль на пару с Кевином Костнером.

Интересно, что изначально другая композиция должна быть стать заглавной музыкальной темой фильма:

Но поскольку за год до этого она была использована в другом фильме, Кевин Костнер, один из продюсеров ленты, предложил Уитни перепеть песню I Will Always Love You кантри певицы Долли Партон, вышедшую в далёком 1974 году:

Да-да, друзья, Уитни Хьюстон является далеко не самой первой исполнительницей этой композиции, но зато, безусловно, её версия является самой известной.

Ну что же? Вспоминаем, как это было. Первый куплет:

If I should stay

I would only be in your way

So I'll go but I know

I'll think of you every step of the way

Песня начинается с очень проникновенной (и долгой) акапеллы, на чём настоял Кевин Костнер, хотя другие продюсеры были против. 

По мнению Костнера, это должно было передать всю силу чувств. И с этим трудно не согласиться, не так ли?

Перевод:

«Если бы я осталась

Я бы только мешала тебе

Поэтому я уйду, но я знаю

Что буду думать о тебе на каждом шагу своей жизни»

Как мы помним, по фильму герои Хьюстон и Костнера принадлежат к очень разным слоям общества: она суперзвезда, он – просто телохранитель, пусть и высочайшего класса. Вероятно, их решение расстаться было разумным, не мне судить.

Слушаем дальше. Припев:

And I will always love you

I will always love you

You

My darling, you

Перевод:

«И я всегда буду любить тебя

Я всегда буду любить тебя

Тебя, мой дорогой, тебя»

Максимальная простота слов, и вместе с тем какая эмоциональная мощь, удивительно, да?

Bittersweet memories

That is all I'm taking with me

So good-bye

Please don't cry

We both know I'm not what you, you need

Перевод:

«Горько-сладкие воспоминания

Вот всё, что я забираю с собой

Поэтому прощай

Прошу, не плачь

Мы оба знаем, что я не то, что тебе нужно»

I hope life treats you kind

And I hope you have all you've dreamed of

And I wish you joy and happiness

But above all this I wish you love

Перевод:

«Я надеюсь, что жизнь будет добра к тебе

И я надеюсь, что у тебя будет всё, о чём ты мечтаешь»

А вот следующий кусок текста оказался в версии Уитни Хьюстон по счастливой случайности, потому что его не было в той версии, которую сначала хотели взять за основу продюсеры фильма. Но Долли Партон, автор песни предоставила Уитни Хьюстон полную версию текста.

Итак, перевод:

«И я желаю тебе радости и счастья

И превыше всего я желаю тебе любви»

Как видим, действительно, эта часть текста придаёт всей песне больше света и надежды на счастье.

А теперь, друзья, давайте обратимся к ещё одной знаменитой песне о любви из голливудского кино 90-х:

1997 год, блокбастер Джеймса Кэмерона «Титаник» и песня Celine Dion – "My Heart Will Go On":

Этот романтический шедевр тоже появился благодаря счастливому стечению обстоятельств, потому что сначала Селин Дион даже не хотела записывать эту песню, у неё были другие планы, и принять участие в этом проекте её убедил супруг и по совместительству продюсер Рене Анжелил.

Певица не хотела записывать эту песню, потому что ей не понравилось, как композитор фильма «Титаник» Джеймс Хорнер спел её на их первой встрече, подыгрывая себе на фортепьяно.

Кстати, интересно, что сам Хорнер при сочинении этой композиции вдохновлялся своим общением с реальной долгожительницей 100-летней художницей Беатрис Вуд (1)(2), с которой они познакомились в Калифорнии.

Сочиняя песню и размышляя о том, что должна чувствовать 100-летняя женщина, вспоминающая трагическую историю своей любви в молодости, он как раз вдохновлялся тем, сколько жизненной силы он ощутил в Беатрис, пожимая ей руку при встрече.

Ну что ж, а теперь давайте слушать саму песню и вспоминать кино:

Every night in my dreams

I see you, I feel you

That is how I know you go on

Far across the distance

And spaces between us

You have come to show you go on

Перевод:

«Каждую ночь в своих снах

Я вижу тебя, я чувствую тебя

Так я знаю, что ты продолжаешь существовать

Ты пересёк такое большое расстояние и пространство между нами, чтобы показать, что ты продолжаешь свой путь»

А теперь слушаем припев:

«Near, far, wherever you are

I believe that the heart does go on

Once more you open the door

And you're here in my heart

And my heart will go on and on»

Перевод:

«Близко ли, далеко ли, где бы ты ни был

Я верю, что сердце продолжает биться

Снова ты открываешь дверь

И ты прямо здесь, в моём сердце

И моё сердце будет продолжать биться дальше»

Признаюсь, мне как автору этого блога приятно переводить и разбирать песни, где передаются какие-то сильные возвышенные переживания. Думаю, кто-то из вас согласиться, что таких песен о любви в современной поп-музыке несколько не хватает.

Love can touch us one time

And last for a lifetime

And never let go until we're gone

Love was when I loved you

One true time I hold to

In my life we'll always go on

Перевод:

«Любовь может однажды коснуться нас

И потом длиться всю жизнь

И никогда не отпускать нас, пока нас самих не станет

Когда я любила тебя – это была любовь

Это было время истины, и я не отпускаю его

В моей жизни мы всегда будем продолжать идти этим путём»

You're here, there's nothing I fear

And I know that my heart will go on

We'll stay forever this way

You are safe in my heart

And my heart will go on and on

Слушая этот отрывок, который, несомненно, является эмоциональной вершиной песни, даже не верится, что эта композиция на самом деле представляет собой демо-версию песни, записанную всего с одного дубля.

Перевод:

«Ты здесь, нечего бояться

И я знаю, что моё сердце продолжит биться дальше

Так мы всегда будем вместе

В моём сердце ты в безопасности

И моё сердце будет биться дальше и дальше»

Конец песни, друзья, лично у меня есть вопросы к самой любовной истории, изображённой в фильме, но это уже тема для другого блога ;-)

Я надеюсь, вы смогли испытать светлые и радостные чувства, вспоминая эти песни и эти фильмы.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.youtube.com/watch?...

(2) https://www.youtube.com/watch?...   


Дрожь Европы. Почему Запад всегда боится России

Европа боится. Она пытается скрыть свои страхи выглядеть сильной и уверенной в себе, но страх постоянно пробивается наружу, сквозь маску британской невозмутимости, германской сосредоточ...

Мильша. Потомки служивых людей XVI-XVII века, Орловская губерния

Мильша. Засечная черта. Потомки служивых людей XVI-XVII века, Орловская губерния "Найди свои корни и не суетись на счёт других миров"Дэвид Генри ТороСегодня, уважаемые Читатели и К...

Мильша. Однодворцы в Российской армии и в составе казачьих войск

«Там шли, шли два брата с турецкого фронта,С турецкого фронта домой.Лишь только переступили мы польскую границу,Ударил поляк три раза.Ударил, ударил, он в грудь меня поранил....

Обсудить
  • Уитни Хьюстон спела сильно и шикарно, уже для всех её исполнение стало привычным для этой песни, но и Долли Партон по своему мило её поёт - как-то по-домашнему.
  • :blush: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • "В моём сердце ты в безопасности" А логично черт побери! :joy:
  • :thumbsup: