Скромный суч*ныш? Kendrick Lamar - HUMBLE: Перевод и разбор песни

23 12080

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будем переводить и разбирать один из главных хип-хоп-хитов 2017 года – композицию Кендрика Ламара под названием «HUMBLE.» (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Как, наверное, вы знаете, эта песня получила множество наград, в том числе и 3 «Грэмми» на церемонии в 2018 году, в частности в номинациях «Лучшая рэп-композиция» и «Лучший клип».

Сразу предупрежу, друзья, что я буду давать несколько расширенный перевод лирики с учётом аутентичных комментариев, потому что просто буквальный перевод текста вряд ли вам хотя бы что-то даст.

Итак, давайте же посмотрим, как начинается этот лучший музыкальный клип 2017 по версии организаторов «Грэмми».

В экспозиции видим похожее на церковь помещение и Кендрика Ламара, одетого в духе Папы Римского, вещающего такие слова:

Wicked or weakness?

You gotta see this

Waaaaay (yeah, yeah!)

Перевод:

«Злоба или слабость?

Вы должны это видеть

Да-а-а-а-а! Да, да»

Альбомная версия песни, кстати, начинается с других слов:

«Никто за меня не молится

Это был тот самый день для меня

Да-а-а-а-а! Да, да»

Друзья, я много готовился к этому выпуску, изучал англоязычные комментарии, и мнения сильно разнятся в том, о чём же эта песня. Название композиции «HUMBLE.», да ещё и официально пишущееся исключительно заглавными буквами, переводится как «Смиренный, скромный». И мнения расходятся, то ли Кендрик Ламар рассказывает, что он весь такой скромняга, то ли призывает других быть посмиреннее по жизни, то ли заявляет, что он один такой супер-звезда, а все остальные отстой и по этой причине должны вести себя тише воды, ниже травы.

Давайте смотреть текст и разбираться вместе. Авось, придём к какому-нибудь выводу на этот счёт.

Ayy, I remember syrup sandwiches and crime allowances

Finesse a nigga with some counterfeits, but now I’m countin' this

Parmesan where my accountant lives, in fact I'm downin’ this

D'USSÉ with my boo bae tastes like Kool-Aid for the analysts

Перевод:

«Хей, я помню сэндвичи с кодеиновым сиропом от кашля и деньги, полученные преступным путём»

Здесь имеются в виду либо деньги, которые давали Кендрику его дяди, местные воротилы наркобизнеса (1) либо средства, добываемые им в юности результате разных разводов на деньги (2).

Дальше идём:

«Кидал ниггеров на бабло, всовывая им фальшивки, но теперь это у меня считается»

В клипе как раз видим, как девушки, естественно, полуголые и почему-то одетые в медицинские маски, пересчитывают эти самые «грязные деньги» (хронометраж клипа: 0:20 – 0:23).

Дальше:

«В доме, где живёт мой бухгалтер, есть пармезан, и, честно скажу, я его быстро поглощаю

Когда я со своей малышкой пью элитный французский коньяк D'USSÉ (3), то для аналитиков это как если бы мы пили дешёвый разводимый напиток Kool-Aid (4)»

Комментаторы отмечают, что здесь проводится параллель с организованным массовым самоубийством в Джонстауне (Гайана) в 1978 году, когда 909 членов сектантского поселения «Народного Храма», возглавляемых Джимом Джонсом, совершили массовый суицид, выпив подобный разводимый напиток вместе с цианидом калия (5).

Girl, I can buy yo' ass the world with my paystub

Ooh, that pussy good, won't you sit it on my taste bloods?

I get way too petty once you let me do the extras

Pull up on your block, then break it down: we playin' Tetris

Перевод:

«Девочка, для твоей задницы я могу купить весь мир при помощи одной только квитанции о моих заработках»

По крайней мере, честно, да? Он не для сердца её, головы или там рук-ног готов что-то купить, например, весь мир, а для её задницы.

Дальше:

«О да, эта пилотка хороша, почему бы тебе не поместить её на мои нереальные вкусняшки?

Я становлюсь слишком мелочным, когда ты позволяешь мне делать все эти маленькие фишечки во время секса

Забираюсь на твой кирпичик, а потом разбиваю горизонтальную линию – мы играем с тобой в Тетрис»

Как вы понимаете, почти весь этот куплет был посвящён всяким сексуальным намёкам.

A.M. to the P.M., P.M. to the A.M., funk

Piss out your per diem, you just gotta hate 'em, funk

If I quit your BM, I still ride Mercedes, funk

If I quit this season, I still be the greatest, funk

В этом куплете Кендрик Ламар опускает своих конкурентов-рэперов:

«С утра и до полудня, и с полудня до утра, фанк

Издеваюсь над вашим смехотворным каждодневным бюджетом, вам остаётся только ненавидеть, фанк

Если я перестану ездить на «БМВ», я всё же буду гонять на «Мерседесе», фанк»

Здесь игра слов: “BM” может означать как BMW, так и “baby mother” – «мать чьего-то ребёнка».

Получается ещё такой вариант перевода этой строчки:

«Если я брошу мать твоих детей, т.е. перестану перепихиваться с твоей собственной женой, матерью твоих детей, то просто буду кататься на «Мерседесе» или женщине по имени Мерседес».

Последняя строчка тут переводится так:

«Даже если в этом сезоне я уйду со сцены, я всё равно буду самым великим, фанк»

My left stroke just went viral

Right stroke put lil' baby in a spiral

Soprano C, we’d like to keep it on a high note

It's levels to it, you and I know

Перевод:

«Мой левый удар стал вирусным»

Т.е. стал популярным в сети. Как видим в клипе, Кендрик Ламар вопит эту строчку очень неприятным, на мой вкус, высоким голосом и делает удар по мячу клюшкой для гольфа, стоя на крыше машины.

Также есть мнение комментаторов, что поскольку Кендрик левша, то хоть он и записывает свои опусы левой рукой, его тексты, тем не менее, становятся мега-популярными.

Дальше:

«А мой правый удар скручивает эту малышку в спираль»

Есть мнение комментаторов, что эти выражения “left stroke / right stroke” («левый / правый удар») описывают величайшее мастерство Кендрика в постели, когда одним толчком влево или вправо доводит свою партнёршу до... экзальтации (6)(7).

В следующей строчке будет много игры слов, давайте разбираться:

Итак, по тексту: «Soprano C, we’d like to keep it on a high note»

Перевод:

«Сопрано, нота до, нам нравится держать это на высокой ноте»

Нота до для сопрано – это одна из самых высоких нот для исполнения, в общем сексуальном контексте здесь идёт намёк на женский оргазм.

Кроме того, "C-note" на американском сленге – это сто-долларовая купюра, т.е. банкнота с наивысшим номиналом в США (8).

Наконец, здесь обыгрывается звучание слов “we’d / weed” («мы бы» / трава») и слово “high” («обдолбанный»).

Перевод последней строчки:

«Есть определённый уровень, правила, о которых мы с тобой оба знаем»

А мы добрались до припева, друзья. И, наверное, это самый мелодичный, самый запоминающийся, а также, несомненно, самый вежливый и приличный припев, что я слышал в своей жизни:

Bitch, be humble (hol’ up, bitch)

Sit down (hol’ up, lil', hol’ up, lil' bitch)

Be humble (hol' up, bitch)

Sit down (hol' up, sit down, lil’, sit down, lil' bitch)

Перевод:

«Сучёныш, будь скромнее, слышь, сучёныш

Сядь, будь скромнее, сучёныш, сядь, будь скромнее, сучёныш»

Да, друзья, даже если – вдруг – в этих строчках Кендрик Ламар обращается к самому себе, призывая себя быть поскромнее (в чём лично я сомневаюсь), то всё равно как-то это звучит… напрягающе, что ли?

Например, представим, что я являюсь большим поклонником творчества Кендрика Ламара, включаю этот трек и слушаю: «слышь, ты сучёныш, сядь, будь скромнее, сучёныш».

Наверное, я последую этому совету и действительно как-то пересмотрю свою жизнь, стану скромнее...

К тому же рэпер в клипе вещает эти строки, как Иисус на «Тайной вечере» Леонардо Да Винчи. 

Убранство зала, хлеб, вино, все дела, очень убедительно. 

Я прямо-таки убеждаюсь, смотря на него и слушая: да, новый мессия пришёл и… вещает.

Who dat nigga thinkin' that he frontin' on Man-Man? (Man-Man)

Get the fuck off my stage, I'm the Sandman (Sandman)

Get the fuck off my dick, that ain't right

I make a play fucking up your whole life

Перевод:

«Что это ещё там за ниггер, который думает, что может противостоять Мужику-мужику?

Убирайся, на хрен, с моей сцены, я Песочный человек»

Мужик-мужик или Man-man – это детское прозвище Кендрика Ламара, которого родители так прозвали из-за его ранней зрелости и разумности, а Песочный человек, Sandman, - это, слава Богу, не очень герой из комиксов про Спайдермена, а вышибала из знаменитого нью-йоркского шоу любительских талантов Amateur Night в Apollo Theater, который выгоняет со сцены незадачливых артистов, которых освистывает публика.

Дальше перевод:

«Слезай с моего члена, это неправильно

Я веду игру, похеривая всю твою жизнь»

I'm so fuckin' sick and tired of the Photoshop

Show me somethin' natural like afro on Richard Pryor

Show me somethin' natural like ass with some stretch marks

Still will take you down right on your mama's couch in Polo socks

Перевод:

«Меня задолбал этот грёбаный Фотошоп

Покажите мне что-нибудь естественное типа причёски в стиле афро у Ричарда Прайора»

Ричард Прайор – это известный американский комедиант, который в отличие от многих других афроамериканских артистов и, в особенности, артисток не выпрямлял свои от природы курчавые волосы, а носил причёску афро.

Дальше перевод:

«Покажите мне что-нибудь естественное типа задницы со следами растяжек»

На мой взгляд, вполне здравая мысль. Я думаю, не одного только Кендрика задолбал вездесущий Фотошоп. Хочется всё-таки естественности в нашей чрезмерно пластиковой жизни, не так ли?

Последняя строчка переводится так:

«И всё же я поимею тебя прямо на кушетке твоей мамы, и при этом я буду одет в дорогущие носки Поло от Ральфа Лорена»

Ayy, this shit way too crazy, ayy, you do not amaze me, ayy

I blew cool from AC, ayy, Obama just paged me, ayy

I don't fabricate it, ayy, most of y'all be fakin', ayy

I stay modest 'bout it, ayy, she elaborate it, ayy

Перевод:

«Эй, это дерьмо слишком безумно, эй, ты меня не удивляешь

Эй, я просто выхожу из себя от кондиционера, эй»

Здесь игра слов:

Аббревиатура "АС" (air conditioning – "кондиционер воздуха") вместе с последующим словечком "ayy" звучит как "АСА" или Affordable Care Act, «Закон о доступном медицинском страховании», который был введён в действие тогдашним президентом США Обамой.

Эта игра слов как раз плавно подводит к следующей фразе:

«Обама только что упомянул меня в Интернете»

Как известно, Барак Обама неоднократно публично заявлял, что Кендрик Ламар является одним из его самых любимых артистов (9).

Переводим дальше:

«Эй, я это всё не выдумываю, не фабрикую, эй, большинство из вас мошенничает и фальсифицирует

Я продолжаю скромно говорить обо всём об этом (ну да, скромняга!))

Эй, она всё это тщательно проработала»

This that Grey Poupon, that Evian, that TED Talk, ayy

Watch my soul speak, you let the meds talk, ayy

If I kill a nigga, it won't be the alcohol, ayy

I'm the realest nigga after all

Здесь у нас будет привычное для рэперов тупое перечисление каких-то предметов, якобы ассоциирующихся с роскошью и VIP-статусом.

Перевод:

«Это Грей Пупон, это Эвиан, это выступление на конференции TED»

Как видите, друзья, очень богатая содержанием песня: прямо-таки энциклопедия «Всё обо всём» за 3 минуты!

Давайте разбираться по порядку.

Grey Poupon – это всего лишь марка французской горчицы, которая дороже аналогичной продукции других брэндов. Эта горчица стала популярна после рекламных роликов с использованием Роллс-Ройсов. И с тех самых пор она стала ассоциироваться с богачами.

Ну да, зачем париться, напрягаться, зарабатывать на Роллс-Ройс? 

Пошёл в супермаркет, купил банку горчицы, и жизнь уже удалась.

Самое забавное, что десятки рэперов упоминают эту, прости Господи, горчицу в своих треках.

На эту тему есть даже целое исследование:

Дальше идём:

Эвиан – это марка французской минеральной воды, которая тоже считается типа дорогой.

Наконец, конференция TED (Technology. Entertainment. Design.) или «Технология. Развлечения. Дизайн» - это модная тусовка, посвящённая распространению уникальных идей в области науки, искусства, дизайна и т.д. (10)

Дальше перевод:

«Посмотрите, моя душа говорит, а через вас говорят всякие препараты»

Кендрик Ламар известен своим, можно даже сказать, ЗОЖем по сравнению с другими рэперами, и он неоднократно заявлял в своих песнях, что у него искусство типа чистое, а у других оно является продуктом действия наркотических средств.

Дальше перевод:

«Если я убью ниггера, то это будет не алкоголь»

Имеется в виду, что если он размажет конкурента в своём речитативе, то это будет не под влиянием алкоголя

Последняя строчка переводится так:

«В конце концов, я самый реальный ниггер»

Да, рэпер номер один, король хип-хопа – это, конечно же, Кендрик Ламар, кто бы сомневался.

Припев про:

"Сучёныш, будь скромнее, слышь, сучёныш

Сядь, будь скромнее, сучёныш" – повторять не будем.

Итак, друзья, в этом выпуске я постарался как можно более объективно и полно передать смысл песни “HUMBLE.” от Кендрика Ламара. 

Напишите в комментариях, есть ли, на ваш взгляд, какая-то общая смысловая линия, стоящая за песней, или же это просто салат оливье, в который автор порубал всё, что было в холодильнике, потому что жена уехала к маме, вменяемых продуктов в доме нет, а идти в ближайшую «Пятёрочку» тупо лень.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://genius.com/11614465

(2) https://genius.com/11592574

(3) https://www.dusse.com/

(4) http://www.koolaid.com/

(5) https://www.huffingtonpost.com...

(6) https://www.urbandictionary.co...

(7) https://www.urbandictionary.co...

(8) https://genius.com/1958901

(9) https://pitchfork.com/news/624...

(10) https://www.youtube.com/channe...

Ссылка на официальный клип:


Как это будет по-русски?

Вчера Замоскворецкий суд Москвы арестовал отца азербайджанца Шахина Аббасова, который зарезал 24-летнего москвича у подъезда дома на Краснодарской улице в столичном районе Люблино. Во время ...

Почему валят грустноарбатовцы?

Сразу с началом Россией силового сопротивления Западу, над приграничными тропами поднялась плотная пыль от топота Принципиальных ПораВалильщиков. В первых рядах, как обычно, пронеслась ...

О дефективных менеджерах на примере Куева

Кто о чём, а Роджерс – о дефективных менеджерах. Но сначала… Я не особо фанат бокса (вернее, совсем не фанат). Но даже моих скромных знаний достаточно, чтобы считать, что чемпионств...

Обсудить
  • Хорошо же как, что я не слушаю такую хрень. :smile: Какой не возьмешь негритянский рэп, так там обязательно будет набор слов из девочек, секса, наркотиков, денег и тачек. ПыСы: Абсолютно не удивлён, что Бардаку Абрамке сие нравится. :joy:
    • Idea
    • 19 марта 2019 г. 13:12
    :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: «Чё поём?! Ликбез» = эт чё, КГБ СССР рулит :question: 1.Перевод чёрного сленга = не правильный. 2.Биографические нюансы Kendrick Lamar = не верны. 3.Нет правильного понимания возникновения _чёрного рэпа_. сложно представить себе "Ликбез" от "КГБ" по 2PAC :joy:
  • Хип-хоп никогда не понимал и воспринимаю. Но теперь понятно, почему они периодически друг друга пристреливают :thumbsup:
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • Полнейшее аллегро деграданте. Разгул скотопедэрастэюшки. Это для бомжей, которые копаются на помойке. Пусть побыстрее движутся в этом направлении. Пусть у них все побыстрее сгниет и провоняется. На этой почве вырастет пшеница для будущих поколений. Только вот к нам эту гадость нести не надо.