• РЕГИСТРАЦИЯ

Заумь или чушь для подростков? Linkin Park - In The End: Перевод и разбор песни

5 13059

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать один из главных альтернативных хитов рубежа 90-х и нулевых – композицию Linkin Park под названием “In The End” с их дебютного и прорывного альбома «Hybrid Theory» 2000 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Почитав комментарии американских слушателей, я был удивлён, что Linkin Park в начале 2000-х называли – цитирую – «самой громкой мальчиковой группой» (1), «мальчиковым бэндом в стиле нью-метал» (2), «рок-версией поп-группы N’Sync», «злой версией N’Sync», «помесью Limp Bizkit и N’Sync» (1) и т.д.

Для тех, кто уже не помнит или даже не знает, кто такие N’Sync, напомню:

Итак, “In The End”. Несомненный супер-хит. О чём же эта популярнейшая рок-композиция?

Текст предполагает множество толкований. Изучив большое количество комментариев от американских слушателей, я подготовил список некоторых возможных прочтений песни.

Сейчас приведу список, а вы, дорогие друзья, при чтении перевода сможете сами выбирать, какая трактовка из озвученных вам нравится больше всего или же выдвинуть свой собственный вариант – пишите в комментариях.

Итак, согласно американским комментаторам эта песня:

1) передаёт философию экзистенциального нигилизма, утверждающего, что жизнь безсмысленна (3);

2) описывает ситуации, когда человек вкладывает очень много усилий и веры во что-то и в итоге… всё безсмыленно и ничего не выходит;

3) описывает то состояние, когда человек прилагает очень много усилий, чтобы соответствовать ожиданиям других, быть «своим парнем», но в итоге ничего не выходит;

4) повествует о том, как парень вкладывался в отношения со своей девушкой, вкладывался, вкладывался и в итоге… всё оказалось безсмысленно, ничего не вышло;

5) рассказывает о трагических переживаниях главного героя, чья девушка умерла;

6) передаёт душевные терзания вокалиста группы Честера Беннингтона в связи с его кокаиновой зависимостью (1).

Ну что же, друзья, позаимствуем немного позитива у приснопамятных N’Sync:

А теперь приступаем к переводу “In The End”. Первый куплет. Поехали!

It starts with one

One thing, I don't know why

It doesn't even matter how hard you try

Keep that in mind

I designed this rhyme to explain in due time

Перевод:

«Всё начинается с одной вещи

Я не знаю, почему

Даже не важно, как сильно ты стараешься

Помни об этом

Я составил этот стих, чтобы в своё время объяснить»

All I know

Time is a valuable thing

Watch it fly by as the pendulum swings

Watch it count down to the end of the day

The clock ticks life away

Перевод:

«Всё, что я знаю, так это то, что

Время – это ценная вещь

Посмотри, как оно проносится мимо, пока качается маятник

Посмотри, как оно ведёт обратный отсчёт до конца дня

Часы тикают и отстукивают проходящую жизнь»

Философская тема. Круто! Интересно, а будут ли предложены какие-то решения, выходы? Или будет просто констатация того, что всё пропало?

It's so unreal

You didn't look out below

Watch the time go right out the window

Tryin' to hold on, they didn't even know

I wasted it all just to watch you go

Перевод:

«Это так не по-настоящему

Ты не выглядывал туда, вниз

Чтобы посмотреть, как время вышло прямо в окно, пытаясь удержаться

Они даже не знали, что я растратил всё это попусту только для того, чтобы наблюдать, как ты уходишь»

I kept everything inside

And even though I tried, it all fell apart

What it meant to me will eventually be a memory

Of a time when I tried so hard

Перевод:

«Я держал всё внутри себя

И хотя я пытался, всё развалилось

То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»

Я вот всё пытаюсь уловить суть, но она от меня ускользает за всеми этими эмоциями. Или это просто песня для подростков и особый смысл в ней и не нужен? (4)

I tried so hard and got so far

But in the end, it doesn't even matter

I had to fall to lose it all

But in the end, it doesn't even matter

Это был до боли знакомый припев. Перевод:

«Я так упорно пытался и зашёл так далеко

Но в конечном итоге это даже неважно

Мне пришлось упасть, чтобы потерять это всё

Но в конечном итоге это даже неважно»

Мне показалось, или в этих строчках какие-то суицидальные нотки прозвучали?.. 

А, показалось, наверное. Второй куплет!

One thing, I don't know why

It doesn't even matter how hard you try

Keep that in mind, I designed this rhyme

To remind myself how I tried so hard

Перевод:

«Единственное, я не знаю, почему

Даже не важно, как сильно ты стараешься

Помни об этом

Я составил этот стих, чтобы напоминать себе о том, как упорно я старался»

It's part of the way you were mockin' me

Actin' like I was part of your property

Remembering all the times you fought with me

I'm surprised it got so far

Перевод:

«Частью пути было то, как ты насмехалась надо мной

Действуя так, будто бы я часть твоей собственности

Помня все те разы, когда ты дралась со мной

Я удивлён, что всё зашло так далеко»

Это вариант перевода исходя из идеи, что песня об отношениях героя с девушкой. Чтобы переключиться на тему безнадёжной подростковой борьбы со всем миром, замените «ты» и «твоя» на «вы» и «ваше».

Things aren't the way they were before

You wouldn't even recognize me anymore

Not that you knew me back then

But it all comes back to me in the end

Перевод:

«Всё не так, как было раньше

Ты бы даже меня больше не узнала

И раньше ты меня тоже не знала, на самом деле

Но в конечном итоге, всё это снова возвращается ко мне»

Вот такие вот конкретные, чёткие отрывки текста меня иногда сбивают с толку. О чём речь?

You kept everything inside

And even though I tried, it all fell apart

What it meant to me will eventually

Be a memory of a time when I tried so hard

Перевод:

«Ты всё держала внутри себя

И хотя я пытался, всё развалилось на куски

То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»

Э-э-э.. ещё раз:

«То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»

Что же он так долго пытался? Надеюсь, последний не разобранный кусок текста прольёт какой-нибудь свет в этот тоннель:

I've put my trust in you

Pushed as far as I can go

For all this

There's only one thing you should know

Перевод:

«Я доверился тебе

Я толкал это так далеко, как только мог

В этой связи

Есть только одна вещь, о которой тебе следует знать»

Что же это за вещь? Сейчас точно узнаем!

I've put my trust in you

Pushed as far as I can go

For all this

There's only one thing you should know

Перевод:

«Я доверился тебе

Я толкал это так далеко, как только мог

В этой связи

Есть только одна вещь, о которой тебе следует знать»

Э-э-э…

Так что же это за вещь?!

I tried so hard and got so far

But in the end, it doesn't even matter

I had to fall to lose it all

But in the end, it doesn't even matter

Перевод:

«Я так упорно пытался и зашёл так далеко

Но в конечном итоге это даже неважно

Мне пришлось упасть, чтобы потерять это всё

Но в конечном итоге это даже неважно»

Да, ясности особо не прибавилось. О чём же песня?

Пишите своё мнение в комментариях.

Лично у меня от перевода этой некогда так сильно вставлявшей меня песни остаётся только ощущение, что всё плохо!

И ещё вопрос: ну, допустим, да, всё плохо. А что делать-то? Выход какой-нибудь предлагается?

Я что-то не заметил.

Может, вы заметили? Пишите в комментариях.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Подписывайтесь на мой YouTube-канал: 

https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://songmeanings.com/songs...

(2) https://www.loudersound.com/fe...

(3) https://genius.com/12370378

(4) Ролик BadComedian, с 6:25 или с 12:15:

https://www.youtube.com/watch?...

Ссылка на клип:


Перевод и аналитика известных песен на английском

Слышите гул? Это гудит ливийский экспресс!

  " ...Ведь от тайги до британских морей                                        &...

Скованные одной сетью: "Нет России"

Намедни даже "Коммерсант", описывая ежегодное шествие левых партий, прошедшее в День защитник Отечества в Москве, удивился:"Если бы не обилие красного цвета и не портреты Сталина, ...

США и коронавирус: три неудобных вопроса

Давайте зададимся вопросом: что в реальности может стоять за словами заместителя Государственного секретаря США по вопросам Европы и Евразии Филиппа Рикера, прямо объявившего нашу стран...

Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

0 новых комментариев

    О чём поётся в классических поп/рок-балладах из голливудского кино 90-х

    Пожалуй, самая знаменитая любовная баллада этого периода - это композиция Whitney Houston - "I Will Always Love You" (1992) из фильма "Телохранитель" с Кевином Костнером в главной роли. Её текст крайне прост:«Если бы я осталасьЯ бы только мешала тебеПоэтому я уйду, но я знаюЧто буду думать о тебе на каждом шагу своей жизни...Но я всегда бу...
    146

    Неожиданные смыслы хитов дискотеки 90-х

    Несколько слов про евро-поп композиции, которые очень знакомы поколению 90-х и всем, кому в эти самые 90-е посчастливилось жить. Знаменитая песня Mr. President – "Coco Jambo" (1996), звучавшая из каждого утюга, имеет текст, который можно рассматривать либо просто как набор слов, либо как тонкую и ненавязчивую пропаганду наркотиков. Вот отрывок лири...
    2285

    Фифа, шл*ха, вечеринка? 6ix9ine & Nicki Minaj - "FEFE": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня вы услышите перевод и разбор самого нашумевшего рэп-трека 2018 года: “FEFE” от рэперов 6ix9ine и Nicki Minaj. Видео-версия выпуска: На русский слово “fefe” переводится как «фифа, шлюха, вечеринка», а также ещё целая куча разной дряни, если верить словарю Urban ...
    530

    О чём поёт главный "Казанова" американской эстрады? (материал 18+)

    Даже названия основных хитов певца Jason Derulo пропитаны намёками на секс. Что уж говорить о текстах его песен?В самом начале трека "Wiggle" ("Вихляй") 2014г. Джейсон очерчивает область проблематики, рассматриваемой в своём произведении:«Ха-ха, у меня один вопрос:Как вот всё это у тебя помещается в джинсы? Ха-ха!Ты знаешь, что делать с этой большой тол...
    922

    Queen: Перевод песен "The Show Must Go On", "Princes Of The Universe", "Fat Bottomed Girls"

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»!По многочисленным просьбам мы обращаемся к рок-музыке и сегодня переведём и разберём три известных и очень разных композиции группы Queen.Смотреть видео-версию выпуска: Начнём с их хита 1986 года «Princes Of The Universe»: Эта песня была сочинена Фредд...
    6481

    О чём поют в своих супер-хитах претендующие на интеллектуальность и прогрессивность коллективы Coldplay и The Chainsmokers?

    Прославившиеся треком “Selfie” в 2014 году американцы The Chainsmokers ("Заядлые курильщики" по-русски) в 2018 году принимаются философствовать в песне "Sick Boy":«Не верьте нарциссизмуКогда каждый представляет свой собственный план, своё видение и ожидает, что вы будете его слушатьНе совершайте ошибок, я живу в тюрьме, которую сам же и построил, это мо...
    2457

    Просто человек? Rag'n'Bone Man - "Human": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, хочу представить вашему вниманию перевод и разбор очень необычной по нынешним временам популярной композиции “Human” 2016 года от британского соул-исполнителя, известного под псевдонимом «Rag'n'Bone Man» (ссылка на официальный клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: В переводе на русский это означа...
    3933

    Коротко о главном. Перевод основных супер-хитов дискотеки 90-х

    Мало кто знает, о чём на самом деле поётся в навязших у всех на зубах хитах дискотеки 90-х.Приведём несколько примеров:Ace Of Base - "All That She Wants": о женщине лёгкого поведения.Dr. Alban - "It's My Life": песня нытика.La Bouche - "Be My Lover": о странных отношениях между подкаблучником и женщиной-доминатрикс.Army Of Lovers - "Crucified": песня-на...
    6307

    С Новым Годом! ABBA - "Happy New Year": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».В этом специальном праздничном выпуске будем переводить и разбирать знаменитый шлягер группы ABBA “Happy New Year”, вышедший в 1980 году. Смотреть видео-версию выпуска: Для начала расскажу историю создания песни, опираясь на статью на сайте Song Story (1...
    7083

    О чём на самом деле поётся в главном англоязычном рождественском/новогоднем хите?

    Здравствуйте, друзья, с наступающим Новым Годом!В честь предстоящего праздника, сегодня мы с вами разберём одну из самых популярных англоязычных рождественских песен.Это композиция «Last Christmas» 1984 года в исполнении британского дуэта Wham!, основным вокалистом которого был Джордж Майкл.Любопытно, что с самим Рождеством эта песня связана несильно, н...
    6520

    Чем вихляем? Jason Derulo - "Wiggle" ft. Snoop Dogg: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, в этом выпуске будем переводить и разбирать музыкальное творение американского певца Джейсона Деруло и рэпера Снуп Догга под названием “Wiggle” или «Вихляй», которое вышло в свет в 2014 году. Смотреть видео-версию выпуска: О чём же речь? Кто и чем будет вихлять, прошу прощения?Если кто не нашёл ответа на данный вопр...
    5417

    Такие разные 80-е! На примере песен Eurythmics, Europe и Modern Talking

    Британский дуэт Eurythmics в своём супер-хите "Sweet Dreams" (1983) поднимает философскую тему "Что такое мечты?". Вот предлагаемый ими вариант ответа:«Некоторые из людей хотят вас использоватьНекоторые из них хотят, чтобы вы их использовалиНекоторые из них хотят злоупотребить вамиА другие хотят, чтобы злоупотребили ими»Да, именно из этого состоят "слад...
    5440

    Дешёвые удовольствия? Sia - "Cheap Thrills" ft. Sean Paul: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать танцевальный хит 2016 года “Cheap Thrills”, который австралийская певица Сия выпустила вместе с рэгги-музыкантом Шоном Полом (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: От слов к делу! Интро от Шона Пола:U...
    6350
    Чё поём?! Ликбез 29 ноября 2019 г. 05:14

    Выпуск "Чё поём?!" в подарок - на заказ

    Закажите выпуск блога "Чё поём?! Ликбез" с переводом и разбором той песни, какую хотите, по специальной цене 2019 года - всего за 9 999 рублей! Чтобы заказать видеоролик, а также задать все вопросы:Пишите на эл. почту: mihazgen@gmail.comПишите л/с: https://vk.com/mihazgenЗвоните (обычная моб. связь, Whatsapp, Viber): +7 927 009 34 72 (Ми...
    5407

    Наличие или отсутствие связного смысла в современных западных поп-хитах?

    В композиции 2018 года под названием «Say Something» ("Скажи что-нибудь") Джастин Тимберлейк и кантри-певец Крис Стэплтон поют, например, такие строчки:«Все и каждый знают всё о моём направленииИ где-то в своём сердце я хочу туда пойтиИ всё же, я туда не иду...» (?!?)В припеве твердят:«Все говорят: «Скажи что-нибудь, что что-нибудь да говорит»«Скажи что...
    6580

    Работа в США? Rihanna - "Work" ft. Drake: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, сегодня будем с вами переводить и разбирать супер-хит Рианны “Work” 2016 года, записанный при участии канадского рэпера Дрейка (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Песня начинается с попевки в исполнении Рианы:Work, work, work, work, work, workHe said me haffiWork, work, work, work, w...
    7129

    Любовь или Захер-Мазох? Lady Gaga - Bad Romance: Перевод и разбор песни

    Друзья, представляю вашему вниманию новую версию моего видеоролика с переводом и разбором песни Lady Gaga - "Bad Romance" (2009) с исключительно мужскими героями. Возможно, кто-то из вас помнит, что мы поставили опыт с пародией женских персонажей и решили, что это, скажем так, неэкологично))Поэтому теперь видео-версия проекта "Чё поём?! Ликбез" буд...
    9861

    Самые заунывные супер-хиты дискотеки 90-х о любви, которые, тем не менее, все заигрывали до дыр

    Итак, пара слов о самых занудных (на мой взгляд)) относительно медленных евро-поп-шлягерах дискотеки 90-х с женским вокалом. Шведский женский дуэт Yaki-Da в песне "I Saw You Dancing" (1994) в очень навязчивой манере стенает:«Я падаю, я падаюПотому что жизнь у меня нелёгкая...Ну, зачем терять много времени?Моя любовь – это небольшое преступление»При...
    11082

    Пошлость в современной американской поп-культуре: кому это надо?

    Кому нужны такие песни? Народу США? Людям всего мира? Продюсерам? Тем, на кого они работают? За что награждают этих исполнителей всевозможными премиями? Напишите в комментариях, друзья.В самом начале супер-хита Ники Минаж “Anaconda” 2014 года заявляется: «Моя анаконда не хочет, моя анаконда не хочет, моя анаконда не хочет ничего, если у тебя нет большой...
    9912

    Романтик или мерзавец? Обзор творчества самого популярного западного певца современности.

    В своём супер-хите 2017 года "Shape of You" Эд Ширан рассказывает о том, что «клуб (видимо, ночной) – это не самое лучше место для поиска любовницы, и поэтому он идёт в бар», где герой и его друзья «за столом бухают. Бухают быстро, а потом медленно разговаривают». Так начинается данная "песня о любви".В романтической балладе "Thinking Out Loud" Эд Ширан...
    11103
    Служба поддержи

    Яндекс.Метрика