Заумь или чушь для подростков? Linkin Park - In The End: Перевод и разбор песни

5 15587

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать один из главных альтернативных хитов рубежа 90-х и нулевых – композицию Linkin Park под названием “In The End” с их дебютного и прорывного альбома «Hybrid Theory» 2000 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Почитав комментарии американских слушателей, я был удивлён, что Linkin Park в начале 2000-х называли – цитирую – «самой громкой мальчиковой группой» (1), «мальчиковым бэндом в стиле нью-метал» (2), «рок-версией поп-группы N’Sync», «злой версией N’Sync», «помесью Limp Bizkit и N’Sync» (1) и т.д.

Для тех, кто уже не помнит или даже не знает, кто такие N’Sync, напомню:

Итак, “In The End”. Несомненный супер-хит. О чём же эта популярнейшая рок-композиция?

Текст предполагает множество толкований. Изучив большое количество комментариев от американских слушателей, я подготовил список некоторых возможных прочтений песни.

Сейчас приведу список, а вы, дорогие друзья, при чтении перевода сможете сами выбирать, какая трактовка из озвученных вам нравится больше всего или же выдвинуть свой собственный вариант – пишите в комментариях.

Итак, согласно американским комментаторам эта песня:

1) передаёт философию экзистенциального нигилизма, утверждающего, что жизнь безсмысленна (3);

2) описывает ситуации, когда человек вкладывает очень много усилий и веры во что-то и в итоге… всё безсмыленно и ничего не выходит;

3) описывает то состояние, когда человек прилагает очень много усилий, чтобы соответствовать ожиданиям других, быть «своим парнем», но в итоге ничего не выходит;

4) повествует о том, как парень вкладывался в отношения со своей девушкой, вкладывался, вкладывался и в итоге… всё оказалось безсмысленно, ничего не вышло;

5) рассказывает о трагических переживаниях главного героя, чья девушка умерла;

6) передаёт душевные терзания вокалиста группы Честера Беннингтона в связи с его кокаиновой зависимостью (1).

Ну что же, друзья, позаимствуем немного позитива у приснопамятных N’Sync:

А теперь приступаем к переводу “In The End”. Первый куплет. Поехали!

It starts with one

One thing, I don't know why

It doesn't even matter how hard you try

Keep that in mind

I designed this rhyme to explain in due time

Перевод:

«Всё начинается с одной вещи

Я не знаю, почему

Даже не важно, как сильно ты стараешься

Помни об этом

Я составил этот стих, чтобы в своё время объяснить»

All I know

Time is a valuable thing

Watch it fly by as the pendulum swings

Watch it count down to the end of the day

The clock ticks life away

Перевод:

«Всё, что я знаю, так это то, что

Время – это ценная вещь

Посмотри, как оно проносится мимо, пока качается маятник

Посмотри, как оно ведёт обратный отсчёт до конца дня

Часы тикают и отстукивают проходящую жизнь»

Философская тема. Круто! Интересно, а будут ли предложены какие-то решения, выходы? Или будет просто констатация того, что всё пропало?

It's so unreal

You didn't look out below

Watch the time go right out the window

Tryin' to hold on, they didn't even know

I wasted it all just to watch you go

Перевод:

«Это так не по-настоящему

Ты не выглядывал туда, вниз

Чтобы посмотреть, как время вышло прямо в окно, пытаясь удержаться

Они даже не знали, что я растратил всё это попусту только для того, чтобы наблюдать, как ты уходишь»

I kept everything inside

And even though I tried, it all fell apart

What it meant to me will eventually be a memory

Of a time when I tried so hard

Перевод:

«Я держал всё внутри себя

И хотя я пытался, всё развалилось

То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»

Я вот всё пытаюсь уловить суть, но она от меня ускользает за всеми этими эмоциями. Или это просто песня для подростков и особый смысл в ней и не нужен? (4)

I tried so hard and got so far

But in the end, it doesn't even matter

I had to fall to lose it all

But in the end, it doesn't even matter

Это был до боли знакомый припев. Перевод:

«Я так упорно пытался и зашёл так далеко

Но в конечном итоге это даже неважно

Мне пришлось упасть, чтобы потерять это всё

Но в конечном итоге это даже неважно»

Мне показалось, или в этих строчках какие-то суицидальные нотки прозвучали?.. 

А, показалось, наверное. Второй куплет!

One thing, I don't know why

It doesn't even matter how hard you try

Keep that in mind, I designed this rhyme

To remind myself how I tried so hard

Перевод:

«Единственное, я не знаю, почему

Даже не важно, как сильно ты стараешься

Помни об этом

Я составил этот стих, чтобы напоминать себе о том, как упорно я старался»

It's part of the way you were mockin' me

Actin' like I was part of your property

Remembering all the times you fought with me

I'm surprised it got so far

Перевод:

«Частью пути было то, как ты насмехалась надо мной

Действуя так, будто бы я часть твоей собственности

Помня все те разы, когда ты дралась со мной

Я удивлён, что всё зашло так далеко»

Это вариант перевода исходя из идеи, что песня об отношениях героя с девушкой. Чтобы переключиться на тему безнадёжной подростковой борьбы со всем миром, замените «ты» и «твоя» на «вы» и «ваше».

Things aren't the way they were before

You wouldn't even recognize me anymore

Not that you knew me back then

But it all comes back to me in the end

Перевод:

«Всё не так, как было раньше

Ты бы даже меня больше не узнала

И раньше ты меня тоже не знала, на самом деле

Но в конечном итоге, всё это снова возвращается ко мне»

Вот такие вот конкретные, чёткие отрывки текста меня иногда сбивают с толку. О чём речь?

You kept everything inside

And even though I tried, it all fell apart

What it meant to me will eventually

Be a memory of a time when I tried so hard

Перевод:

«Ты всё держала внутри себя

И хотя я пытался, всё развалилось на куски

То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»

Э-э-э.. ещё раз:

«То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»

Что же он так долго пытался? Надеюсь, последний не разобранный кусок текста прольёт какой-нибудь свет в этот тоннель:

I've put my trust in you

Pushed as far as I can go

For all this

There's only one thing you should know

Перевод:

«Я доверился тебе

Я толкал это так далеко, как только мог

В этой связи

Есть только одна вещь, о которой тебе следует знать»

Что же это за вещь? Сейчас точно узнаем!

I've put my trust in you

Pushed as far as I can go

For all this

There's only one thing you should know

Перевод:

«Я доверился тебе

Я толкал это так далеко, как только мог

В этой связи

Есть только одна вещь, о которой тебе следует знать»

Э-э-э…

Так что же это за вещь?!

I tried so hard and got so far

But in the end, it doesn't even matter

I had to fall to lose it all

But in the end, it doesn't even matter

Перевод:

«Я так упорно пытался и зашёл так далеко

Но в конечном итоге это даже неважно

Мне пришлось упасть, чтобы потерять это всё

Но в конечном итоге это даже неважно»

Да, ясности особо не прибавилось. О чём же песня?

Пишите своё мнение в комментариях.

Лично у меня от перевода этой некогда так сильно вставлявшей меня песни остаётся только ощущение, что всё плохо!

И ещё вопрос: ну, допустим, да, всё плохо. А что делать-то? Выход какой-нибудь предлагается?

Я что-то не заметил.

Может, вы заметили? Пишите в комментариях.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Подписывайтесь на мой YouTube-канал: 

https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://songmeanings.com/songs...

(2) https://www.loudersound.com/fe...

(3) https://genius.com/12370378

(4) Ролик BadComedian, с 6:25 или с 12:15:

https://www.youtube.com/watch?...

Ссылка на клип:


Пётр Толстой: нам плевать на Макрона. Убьём…

Французы в шоке, таким жёстким журналисты его ещё не видели. Впрочем, им не привыкать, в том числе и к реакции своих зрителей. Из раза в раз приглашать в эфир ведущего канала BFMTV и бр...

Почему Собчак пропала с радаров
  • pretty
  • Вчера 08:29
  • В топе

КВАДРАТУРА   КРУГАЛистаю ленту новостей и думаю: «Чего-то не хватает, что-то в стране изменилось. А что?». И вдруг понял: нет Собчак. Пропала. Еще буквально пару месяцев назад ее фамилия обя...

Шчо вы к нам прысталы?!

- Какие мы вам братьтя, хто вам это сказал?! Мы сами по себе! А вы лизеты й лизэтэ. Вы понимаете, шо мы не хотымо з вамы жыты?! Мы хотим отдильно, без вас, сами по себе!- Понимаем. И по...

Обсудить
  • Ваша ошиПка в том, что вы пытаетесь понять забугорских укурков с трезвой позиции, что само по себе довольно проблематично. Так как фактор языкового барьера усиливается галюциогенными пейзажами авторов :point_up:
  • :thumbsup: