• РЕГИСТРАЦИЯ

Заумь или чушь для подростков? Linkin Park - In The End: Перевод и разбор песни

Чё поём?! Ликбез
Перевод и аналитика известных песен на английском
9 сентября 11:22 3 869

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать один из главных альтернативных хитов рубежа 90-х и нулевых – композицию Linkin Park под названием “In The End” с их дебютного и прорывного альбома «Hybrid Theory» 2000 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Почитав комментарии американских слушателей, я был удивлён, что Linkin Park в начале 2000-х называли – цитирую – «самой громкой мальчиковой группой» (1), «мальчиковым бэндом в стиле нью-метал» (2), «рок-версией поп-группы N’Sync», «злой версией N’Sync», «помесью Limp Bizkit и N’Sync» (1) и т.д.

Для тех, кто уже не помнит или даже не знает, кто такие N’Sync, напомню:

Итак, “In The End”. Несомненный супер-хит. О чём же эта популярнейшая рок-композиция?

Текст предполагает множество толкований. Изучив большое количество комментариев от американских слушателей, я подготовил список некоторых возможных прочтений песни.

Сейчас приведу список, а вы, дорогие друзья, при чтении перевода сможете сами выбирать, какая трактовка из озвученных вам нравится больше всего или же выдвинуть свой собственный вариант – пишите в комментариях.

Итак, согласно американским комментаторам эта песня:

1) передаёт философию экзистенциального нигилизма, утверждающего, что жизнь безсмысленна (3);

2) описывает ситуации, когда человек вкладывает очень много усилий и веры во что-то и в итоге… всё безсмыленно и ничего не выходит;

3) описывает то состояние, когда человек прилагает очень много усилий, чтобы соответствовать ожиданиям других, быть «своим парнем», но в итоге ничего не выходит;

4) повествует о том, как парень вкладывался в отношения со своей девушкой, вкладывался, вкладывался и в итоге… всё оказалось безсмысленно, ничего не вышло;

5) рассказывает о трагических переживаниях главного героя, чья девушка умерла;

6) передаёт душевные терзания вокалиста группы Честера Беннингтона в связи с его кокаиновой зависимостью (1).

Ну что же, друзья, позаимствуем немного позитива у приснопамятных N’Sync:

А теперь приступаем к переводу “In The End”. Первый куплет. Поехали!

It starts with one

One thing, I don't know why

It doesn't even matter how hard you try

Keep that in mind

I designed this rhyme to explain in due time

Перевод:

«Всё начинается с одной вещи

Я не знаю, почему

Даже не важно, как сильно ты стараешься

Помни об этом

Я составил этот стих, чтобы в своё время объяснить»

All I know

Time is a valuable thing

Watch it fly by as the pendulum swings

Watch it count down to the end of the day

The clock ticks life away

Перевод:

«Всё, что я знаю, так это то, что

Время – это ценная вещь

Посмотри, как оно проносится мимо, пока качается маятник

Посмотри, как оно ведёт обратный отсчёт до конца дня

Часы тикают и отстукивают проходящую жизнь»

Философская тема. Круто! Интересно, а будут ли предложены какие-то решения, выходы? Или будет просто констатация того, что всё пропало?

It's so unreal

You didn't look out below

Watch the time go right out the window

Tryin' to hold on, they didn't even know

I wasted it all just to watch you go

Перевод:

«Это так не по-настоящему

Ты не выглядывал туда, вниз

Чтобы посмотреть, как время вышло прямо в окно, пытаясь удержаться

Они даже не знали, что я растратил всё это попусту только для того, чтобы наблюдать, как ты уходишь»

I kept everything inside

And even though I tried, it all fell apart

What it meant to me will eventually be a memory

Of a time when I tried so hard

Перевод:

«Я держал всё внутри себя

И хотя я пытался, всё развалилось

То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»

Я вот всё пытаюсь уловить суть, но она от меня ускользает за всеми этими эмоциями. Или это просто песня для подростков и особый смысл в ней и не нужен? (4)

I tried so hard and got so far

But in the end, it doesn't even matter

I had to fall to lose it all

But in the end, it doesn't even matter

Это был до боли знакомый припев. Перевод:

«Я так упорно пытался и зашёл так далеко

Но в конечном итоге это даже неважно

Мне пришлось упасть, чтобы потерять это всё

Но в конечном итоге это даже неважно»

Мне показалось, или в этих строчках какие-то суицидальные нотки прозвучали?.. 

А, показалось, наверное. Второй куплет!

One thing, I don't know why

It doesn't even matter how hard you try

Keep that in mind, I designed this rhyme

To remind myself how I tried so hard

Перевод:

«Единственное, я не знаю, почему

Даже не важно, как сильно ты стараешься

Помни об этом

Я составил этот стих, чтобы напоминать себе о том, как упорно я старался»

It's part of the way you were mockin' me

Actin' like I was part of your property

Remembering all the times you fought with me

I'm surprised it got so far

Перевод:

«Частью пути было то, как ты насмехалась надо мной

Действуя так, будто бы я часть твоей собственности

Помня все те разы, когда ты дралась со мной

Я удивлён, что всё зашло так далеко»

Это вариант перевода исходя из идеи, что песня об отношениях героя с девушкой. Чтобы переключиться на тему безнадёжной подростковой борьбы со всем миром, замените «ты» и «твоя» на «вы» и «ваше».

Things aren't the way they were before

You wouldn't even recognize me anymore

Not that you knew me back then

But it all comes back to me in the end

Перевод:

«Всё не так, как было раньше

Ты бы даже меня больше не узнала

И раньше ты меня тоже не знала, на самом деле

Но в конечном итоге, всё это снова возвращается ко мне»

Вот такие вот конкретные, чёткие отрывки текста меня иногда сбивают с толку. О чём речь?

You kept everything inside

And even though I tried, it all fell apart

What it meant to me will eventually

Be a memory of a time when I tried so hard

Перевод:

«Ты всё держала внутри себя

И хотя я пытался, всё развалилось на куски

То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»

Э-э-э.. ещё раз:

«То, что для меня это значило, в конце концов, превратится в воспоминания о том времени, когда я так упорно пытался»

Что же он так долго пытался? Надеюсь, последний не разобранный кусок текста прольёт какой-нибудь свет в этот тоннель:

I've put my trust in you

Pushed as far as I can go

For all this

There's only one thing you should know

Перевод:

«Я доверился тебе

Я толкал это так далеко, как только мог

В этой связи

Есть только одна вещь, о которой тебе следует знать»

Что же это за вещь? Сейчас точно узнаем!

I've put my trust in you

Pushed as far as I can go

For all this

There's only one thing you should know

Перевод:

«Я доверился тебе

Я толкал это так далеко, как только мог

В этой связи

Есть только одна вещь, о которой тебе следует знать»

Э-э-э…

Так что же это за вещь?!

I tried so hard and got so far

But in the end, it doesn't even matter

I had to fall to lose it all

But in the end, it doesn't even matter

Перевод:

«Я так упорно пытался и зашёл так далеко

Но в конечном итоге это даже неважно

Мне пришлось упасть, чтобы потерять это всё

Но в конечном итоге это даже неважно»

Да, ясности особо не прибавилось. О чём же песня?

Пишите своё мнение в комментариях.

Лично у меня от перевода этой некогда так сильно вставлявшей меня песни остаётся только ощущение, что всё плохо!

И ещё вопрос: ну, допустим, да, всё плохо. А что делать-то? Выход какой-нибудь предлагается?

Я что-то не заметил.

Может, вы заметили? Пишите в комментариях.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Подписывайтесь на мой YouTube-канал: 

https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://songmeanings.com/songs...

(2) https://www.loudersound.com/fe...

(3) https://genius.com/12370378

(4) Ролик BadComedian, с 6:25 или с 12:15:

https://www.youtube.com/watch?...

Ссылка на клип:


Перевод и аналитика известных песен на английском

Русофобская тусовка

Тусовка. Нет ничего более мерзкого и застойного, чем тусовка. Тусовка – это болото, где заводятся толстые жабы, которые не пропускают ни свежего воздуха, ни чистой воды, ни молодых талант...

«Хватит лить помои в уши граждан»: Депутат Госдумы предложил вызвать представителей телеканалов «на ковер»
  • Artemon
  • 18 сентября 17:04
  • В топе

Сегодня на пленарном заседании нижней палаты российского парламента депутат Госдумы от ЛДПР Василий Власов потребовал вызвать руководство ведущих российских телеканалов «на разговор&ra...

ФРС запускает инфляционный сценарий

Знаете, у экономических аналитиков иногда своеобразное чувство юмора. Я тут читал свежее коммюнике Федеральной Резервной Системы США – ухахатывался. Сначала долго пишут «в экономике Сое...

Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

0 новых комментариев

    Загрузка...

    Радио-перевод песен Dr. Alban, Scatman, E-Type, Vacuum и Bomfunk MC's

    Подборка выпусков моей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область) с переводом суперхитов дискотеки 90-х. Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Dr. Alban – “It’s My Life” (1992) 3:00 – 5:59 – Scatman John – “Scatman” (1994) 6:00 – 8:59 – E-Type – “Set The Wor...
    2787

    А.С. Пушкин и... Little Big - Give Me Your Money: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать англоязычную песню российского коллектива “Little Big” под названием “Give Me Your Money” (ссылку на клип см. ниже по тексту статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Поскольку Википедия пишет, что «коллектив Little Big представляет сл...
    1401

    Что завещал Фрэнки? Bon Jovi - "It's My Life": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем переводить и разбирать очень бодрую, позитивную песню группы Bon Jovi под названием “It’s My Life”, которая вышла в 2000 году: Смотреть видео-версию выпуска: Признаюсь, мне всегда очень нравилась эта композиция, мой четырёхлетний сын основательно на неё подсел, и...
    2085

    Lady Gaga - "Bad Romance": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, давайте сегодня вернёмся лет на 10 назад и вспомним времена, когда главной певицей мира была американская… И почему всегда главный артист мира всегда родом из США? Ну, или, в крайнем случае, из Великобритании? Непонятно… ладно, американская певица Lady Gaga и переведём её супер-хит “Bad Romance” 2009 года выпуска (ссылка на клип ни...
    3893

    "Евровидение-2019": Перевод и разбор песен

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать, о чём же нам спели в песнях, занявших три верхних места на конкурсе «Евровидение-2019» в Израиле.Видео-версия выпуска: Начнём с представителя России: Сергей Лазарев, композиция “Scream” («Крик») и третье место. Первый куплет: No, I can't stay here long...
    4491

    Перевод песен Ace Of Base, La Bouche, Army Of Lovers, MC Hammer и Scooter

    Представляю вашему вниманию первую подборку выпусков своей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область): Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 - 3:02 – Ace Of Base – “All That She Wants” (1992) 3:03 - 6:05 – La Bouche – “Be My Lover” (1995) 6:06 - 9:10 – Army Of Lovers...
    3004

    Спайдермен или Святогор-богатырь? The Chainsmokers & Coldplay - "Something Just Like This": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, сегодня будем разбирать лёгкий позитивчик от групп The Chainsmokers и Coldplay под названием «Something Just Like This», песня вышла в начале 2017 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Первый куплет. Поехали! I've been reading books of oldThe legends and the mythsAchilles and his ...
    2589

    В преддверии "Евровидения-2019"...

    Грядёт очередное "Евровидение-2019". Начало конкурса уже завтра.Что нас ждёт? Непотребное фрик-шоу или же что-то достойное?Пишите свои прогнозы в комментариях.А пока вспоминаем, как это было в прошлом году.Перевод и разбор песен, занявших первые три места на конкурсе "Евровидение-2018":  ...
    1760

    Американская военная песня про Сталина

    Песня "Stalin Wasn't Stallin'" (по-русски «Сталин время не тянул»), посвящённая Сталину, была написана в 1943 году Уилли Джонсоном и и в том же году впервые записана акапелла-госпел-группой Golden Gate Jubilee Quartet, членом которой являлся Джонсон. Эта композиция имела определённый успех в 1943 году. С тех пор песня неоднократно появля...
    2274

    Сладостные мечты? Eurythmics - Sweet Dreams: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков, и сегодня обратимся с вами к творчеству британского синти-поп-дуэта Eurythmics.Смотреть видео-версию выпуска: История создания коллектива необычна: участники группы Дэйв Стюарт и Энни Леннокс несколько лет состояли в романтических отношениях, а расставшись, решили создать поп-дуэт и продолжить...
    4617

    Игра престолов. Ed Sheeran - Hands Of Gold: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать песню “Hands Of Gold”, которую исполнил Эд Ширан в первом эпизоде седьмого сезона сериала «Игра престолов» (2017). Скорее всего, это видео предназначено для фанатов данного телепроекта, к числу которых я себя не отношу, хотя в озн...
    3673

    Что делать и кто такая Элис? Smokie: Перевод и разбор песен

    Смотреть ТВ-версию выпуска: Здравствуйте, друзья, сегодня обратимся с вами к творчеству горячо любимой в нашей стране группы Smokie и начнём с композиции “What Can I Do”. Интересно, что на Западе эта песня осталась практически незамеченной, но зато в СССР стала одним из главных хитов не только самих Smokie, но в целом «мелодий и ритмов ...
    5531

    Непростые? Modern Talking - Brother Louie / Cheri Cheri Lady: Перевод и разбор песен

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Признаюсь, мне с самого детства хотелось узнать, кто же такие Brother Louie, Louie, Louie и Cheri Cheri Lady.Возможно, кому-то из вас это тоже любопытно. Поэтому сегодня разберём две эти знаменитые евро-поп композиции середины 80-х в исполнении неувядающей немецкой поп-группы Modern Talking. Смотрет...
    4746

    Не просто мальчики-зайчики? Backstreet Boys: Перевод и разбор песен

    Здравствуйте, друзья, сегодня разберём с вами две знаковых и очень эмоционально мощных баллады от группы Backstreet Boys, кумиров девушек 90-х и нулевых. Смотреть ТВ-версию выпуска: Как и большинство других мальчиковых поп-групп, Backstreet Boys тоже в сознании массового зрителя и слушателя зачастую предстают как поверхностные артисты, поющие что-то ...
    3562

    Скромный суч*ныш? Kendrick Lamar - HUMBLE: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать один из главных хип-хоп-хитов 2017 года – композицию Кендрика Ламара под названием «HUMBLE.» (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Как, наверное, вы знаете, эта песня получила множество наград, в том числе и 3 «Грэмм...
    3092

    Красиво о любви? Whitney Houston / Celine Dion - Баллады из кино: Перевод песен

    Здравствуйте, друзья, продолжая романтическую волну недавнего 8 марта, сегодня мы с вами вспомним и переведём две самые знаменитые любовные баллады из американских кинофильмов 90-х. Смотреть ТВ-версию выпуска: И начнём мы, конечно же, с песни, которую, наверное, знает каждый.1992 год. Whitney Houston – I Will Always Love You. Как вы, с...
    3666

    Скажи же хоть что-нибудь!! Justin Timberlake - Say Something? Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать хит 2018 года под названием «Say Something» в исполнении Джастина Тимберлейка и кантри-певца Криса Стэплтона (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Название песни на русский переводится как «Скажи что-нибудь». Как признаётся сам Джастин, они собрались вместе с Кри...
    3330

    Лучшая песня? Ed Sheeran - Perfect: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, сегодня мы будем разбирать лучшую песню всех времён и народов. Акция и голосование проходили в начале мая 2018 года в Великобритании (1)(2). Ну, действительно, у кого же ещё в мире есть право на определение лучшей песни всех стран и народов?И кто же подвинул с этого тёпленького местечка самого… самого! Джорджа Майкла с его “Careless Whisper”? Кон...
    4111

    Осторожно, ностальгия! Bryan Adams - Баллады из кино: Перевод песен

    Здравствуйте, друзья, сегодня вспомним с вами и переведём две знаменитых баллады канадского рок-певца Брайана Адамса из голливудских кинофильмов начала 90-х.Смотреть ТВ-версию выпуска: И начнём мы, естественно, с прорывной для артиста композиции 1991 года под названием “Everything I Do I Do It For You”. Эта баллада стала заглавной песн...
    4022

    Куда летим? Europe - The Final Countdown / Carrie: Перевод песен

    Здравствуйте, друзья, сегодня мы обратимся к творчеству знаменитой шведской группы Europe. Смотреть ТВ-версию выпуска: Начнём мы, конечно же, с одной из самых знаменитых песен не только этого коллектива, но и вообще музыки 80-х: The Final Countdown. Как признаётся вокалист группы и автор песни Джоуи Темпест, при её сочинении он вдохновл...
    3317
    Служба поддержи

    Яндекс.Метрика