• РЕГИСТРАЦИЯ

Работа в США? Rihanna - "Work" ft. Drake: Перевод и разбор песни

Чё поём?! Ликбез
Перевод и аналитика известных песен на английском
20 ноября 05:29 22 1755

Здравствуйте, друзья, сегодня будем с вами переводить и разбирать супер-хит Рианны “Work” 2016 года, записанный при участии канадского рэпера Дрейка (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Песня начинается с попевки в исполнении Рианы:

Work, work, work, work, work, work

He said me haffi

Work, work, work, work, work, work!

He see me do mi

Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt, dirt!

So me put in

Work, work, work, work, work, work

When you ah guh

Learn, learn, learn, learn, learn

Meh nuh cyar if him

Hurt, hurt, hurt, hurt, hurting

Да, друзья, даже если вы в совершенстве владеете английским, смысл этих слов вы не поймёте, потому что Рианна здесь помимо обычного английского ещё и использует его ямайский диалект (1), что неудивительно, потому что авторы песни имеют ямайское происхождение (2).

В переводе сначала на нормальный английский, а потом на русский этот пассаж будет означать примерно следующее:

«Работать, работать, работать, работать

Он сказал, что я должна

Работать, работать, работать, работать

Он видел, как я

Делаю свои грязные, грязные, грязные, грязные делишки

Поэтому я лучше буду

Работать, работать, работать, работать

Когда ты узнаешь

Узнаешь, узнаешь, узнаешь, узнаешь

Что мне плевать

Будет ли ему больно, больно, больно, больно» (3)

Как вы уже, наверное, понимаете, друзья, слова данной песни представляют собой очередной шедевр изящной английской словесности.

Во-первых, о какой работе идёт речь? Видимо, какая-то важная для общества деятельность, раз это слово даже вынесено в название – «Работа»! Может, это запоздалый ответ США на советские хиты, прославляющие труд?

Нет, друзья, вы удивитесь, но под «работой» подразумевается (цитирую портал SongFacts) «грязная работа, которая совершается в спальне» (4).

Какая неожиданность! Кто бы мог подумать! А мы уж ожидали песни в стиле «Мир! Труд! Май!»

Переходим к первому куплету:

Dry! ...Me a desert him

Nuh time to have you lurking

Him ah go act like he nuh like it

You know I dealt with you the nicest

Перевод:

«Скучно!.. Пора мне от него уходить»

Здесь в тексте присутствует игра словами: “dry” – «скучный» на ямайском жаргоне (основное значение «сухой»), и “desert” – «покидать, оставлять», буквально «пустыня».

Дальше перевод:

«У меня нет времени ждать, пока ты слоняешься поблизости без дела…»

Она призывает его к каким-то действиям, я правильно понимаю?

«Я будут действовать так, что ему это не понравится

Знаешь, я обращалась с тобой самым наилучшим образом»

Друзья, мало того, что вокалистка тут выражается на непонятном жаргоне, так она ещё по совершенно дурацкой рэперской манере говорит то «он», то «ты».

Мне кажется, можно было поступить честнее, не пытаться сделать вид, что в песне есть какой-то смысл, а сразу спеть что-нибудь типа:

Nuh body touch me you nuh righteous

Nuh badda, text me in a crisis

Перевод:

«Никто не прикасался ко мне по-настоящему, даже ты

Никто не безпокоился о том, чтобы написать мне во время кризиса»

Понятно, что здесь речь идёт не о финансовом кризисе и не том, что никто не справлялся у Рианны, как там у неё с доходами, прибылями, недвижимостью. 

Один из комментаторов пишет, что в этих строчках героиня Рианны говорит о том, что она хочет осмысленных, серьёзных отношений, но не находит их с тем парнем, о котором идёт речь.

I believed all of your dreams, adoration

You took my heart and my keys and my patience

You took my heart on my sleeve for decoration

You mistaken my love I brought for you for foundation

Перевод:

«Я верила всем твоим мечтам, твоему обожанию

Ты забрал моё сердце, мои ключи и моё терпение»

Что, она ему ещё и квартиру отписала?

Погорячилась подруга. Впрочем, видать, у них там на Барбадосе люди жаркие, порывистые, неудивительно.

Дальше:

«Я не скрывала своих чувств…»

Здесь звучит ещё шекспировское выражение «wear heart upon sleeve» - «носить сердце на рукаве»

«Ты неправильно понял мою любовь, которую я преподнесла тебе, как основу»

All that I wanted from you was to give me

Something that I never had

Something that you've never seen

Something that you've never been!

Перевод:

«Всё, что я хотела от тебя – это чтобы ты дал мне

Что-то, чего у меня никогда не было

Что-то, чего ты никогда не видел

Что-то, чем ты никогда не был»

Да, мелочь вообще попросила, да?

Как там в той сказке: Пойди туда, не знаю, куда, принеси то, не знаю, что.

Всего делов-то! И он с такой ерундой не справился? Слабак!

А ведь ему так повезло – встретил женщину с разумными, умеренными запросами, и так лопухнулся, эх…

Mmmmm!

But I wake up and act like nothing's wrong

Just get ready fi...

Перевод:

«М-м-м-м-м!

Но я пробуждаюсь и действую так, будто бы всё в порядке…»

Значит, всё, что было до этого – это она с нами во сне разговаривала? Бредила наяву? Хм!

«Я просто приготовилась к тому чтобы…

Работать, работать, работать, работать»

Ну, вы помните.

Ner ner ner ner ner ner!

When yuh ago learn learn learn learn learn learn!

Before the tables turn turn turn turn turn turn!

Перевод:

«Нет, нет, нет, нет

Когда ты узнаешь, узнаешь, узнаешь, узнаешь

До того, как столы перевернутся, перевернутся, перевернутся, перевернутся»

Слушайте, а при чём тут столы?..

Почему столы?!

Beg you something please

Baby don't you leave

Don’t leave me stuck here in the streets, uh huh

Перевод:

«Умоляю тебя, пожалуйста

Детка, не покидай меня

Не оставляй меня тут, застрявшую на улицах, ух, ух»

Нет, это ты погоди, дорогуша, ты ведь всего несколько строчек назад пела: «Скучно!.. Пора мне от него уходить»!

If I get another chance to

I will never, no never neglect you

I mean who am I to hold your past against you?

Перевод:

«Если у меня будет другой шанс

Я никогда, никогда, никогда не пренебрегу тобой

Да кто я такая вообще, чтобы припоминать тебе прошлое?»

Девка какая-то дурная, вам так не кажется? Вдруг ни с того ни с сего, стала биться в истерике.

Будто бы она взяла так банальный набор женских состояний-настроений и теперь их так неубедительно проигрывает перед нами.

«Не верю!»

I just hope that it gets to you

I hope that you see this through

I hope that you see this true

Перевод:

«Я просто надеюсь, что это дойдёт до тебя

Я надеюсь, что ты разгадаешь это

Я надеюсь, что ты увидишь, что это правда»

Короче, «Милый мой хороший, догадайся сам!»:

What can I say?

Please recognize I'm tryin', babe!!!

I have to…

Перевод:

«Что я могу сказать?»

Действительно, что ЕЩЁ ты можешь нам сказать, Рианна?!

«Пожалуйста, признай, что я стараюсь, детка

Я должна…

Работать, работать, работать, работать»

Друзья, у вас нет ощущения подслушивания разговора в психлечебнице? :-) 

Ну, давайте послушаем, что нам теперь Дрейк расскажет. Посмотрим, насколько его дискурс будет вменяемым.

Yeah, okay

You need to get done, done, done, done at work, come over

We just need to slow the motion

Don't give that away to no one

Long distance, I need you

Перевод:

«Йе, окей

Ты должна справиться, справиться, справиться, справиться с этой работой, подходи

Нам просто нужно замедлить движение

Не раздавай это никому

Большое расстояние, ты нужна мне»

Чё, любит он её, как думаете? «Большое расстояние, ты нужна мне». Ну давайте пока примем, что любит.

When I see potential I just gotta see it through

If you had a twin, I would still choose you

I don't wanna rush into it, if it's too soon

But I know you need to get done, done, done, done

If you come over

Перевод:

«Когда я вижу потенциал, мне нужно довести дело до конца

Если бы у тебя была сестра-близнец, я бы всё равно выбрал тебя»

Я так понимаю, это ярчайший образец американской романтики, да? Очень романтично! Когда девчонки такое откровение слышат, они тают, прямо как апрельский снег.

Дальше перевод:

«Я не хочу сильно торопиться, врываться, если ещё слишком рано…»

Никто не понял, о чём речь, очень завуалированно, да.

«Но я знаю, что ты должна справиться, справиться, справиться, справиться с этой работой, давай подходи»

Моё мнение, что это очень романтичный кусок, очень. Почти как “I Will Always Love You”, только от лица мужчины.

Sorry if I'm way less friendly

I got niggas tryna end me, oh

I spilled all my emotions tonight, I’m sorry

Rollin', rollin', rollin', rollin', rollin'

How many more shots until you're rollin'?

Перевод:

«Прости, если я не очень доброжелательно настроен

Есть немало ниггеров, которые пытаются покончить со мной…»

Э-э-э… У меня вопрос: если Дрейк начал музыкальную карьеру в 2001, то почему же его до сил пор не порешили? За столько-то лет? Может, не так уж он и нужен тем таинственным ниггерам, а?

Продолжаем перевод:

«Я разбрызгал все свои эмоции сегодня вечером, прости»

Угар! Я так понимаю, она не первая, которая для него сегодня «работает», так что ли?

Ладно, дальше:

«Бухло, наркота, бухло, наркота, бухло

Сколько ещё рюмок тебе нужно, чтобы стать бухой?»

Слушайте, ну по-любому это романтичная песня о возвышенной любви! Ну, не зря же там ещё фраза из Шекспира была, да? Правда, там было не из «Ромео и Джульетты», а из «Отелло»…

We just need a face to face

You could pick the time and the place

You spent some time away

Now you need to forward and give me all the...

Перевод:

«Нам нужно побыть наедине, лицом к лицу

Ты можешь выбрать время и место

Ты некоторое время была далеко от меня

А теперь тебе нужно сделать шаг вперёд и дать мне всю свою

Работу, работу, работу, работу»

Такое ощущение, что она была в командировке пару недель, а он теперь хочет проверить её… отчёты.

Да, друзья, как вам текст?

Круто, да? Столько осмысленности, связанности.

Не то что вон некоторые, пишут просто от балды набор слов, главное чтоб просто был какой-нибудь хук, крючок, типа «глотай» или «анаконда».

Да ведь? И про бухло с наркотой совсем чуть-чуть по нынешним меркам.

Согласны?

Пишите в комментариях.

И не забывайте подписываться на мой YouTube-канал, если хотите знать, о чём они действительно поют в своих песнях: 

https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/...

(2) http://www.songfacts.com/detai...

(3) https://genius.com/8585611

(4) http://www.songfacts.com/detai...

Ссылка на официальный клип на песню:


Перевод и аналитика известных песен на английском

Опережая график: Москва готова к энергетическому самоубийству Прибалтики

Вопрос прибалтийского энергокольца, объединяющего Беларусь, Россию, Эстонию, Литву и Латвию (БРЭЛЛ), долгое время использовался нашими соседями в качестве козыря для политического торга...

Перестройка в США – хроники «сдувающейся» империи

Это то, о чём говорят «на американских кухнях», что передаётся «сарафанным радио». И что вызывает зреющее недовольство у населения. Как по мне, то самое время перечитать «...

Первая и последняя встреча Путина с Зеленским

Как вы думаете, почему Владимир Путин согласился поучаствовать в нормандском саммите, в этом странном мероприятии, заранее обреченном на провал? Вот и я не знаю. Могу лишь предположить. Для н...

Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

0 новых комментариев

    Дешёвые удовольствия? Sia - "Cheap Thrills" ft. Sean Paul: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать танцевальный хит 2016 года “Cheap Thrills”, который австралийская певица Сия выпустила вместе с рэгги-музыкантом Шоном Полом (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: От слов к делу! Интро от Шона Пола:U...
    398
    Чё поём?! Ликбез
    29 ноября 05:14

    Выпуск "Чё поём?!" в подарок - на заказ

    Закажите выпуск блога "Чё поём?! Ликбез" с переводом и разбором той песни, какую хотите, по специальной цене 2019 года - всего за 9 999 рублей! Чтобы заказать видеоролик, а также задать все вопросы:Пишите на эл. почту: mihazgen@gmail.comПишите л/с: https://vk.com/mihazgenЗвоните (обычная моб. связь, Whatsapp, Viber): +7 927 009 34 72 (Ми...
    460

    Наличие или отсутствие связного смысла в современных западных поп-хитах?

    В композиции 2018 года под названием «Say Something» ("Скажи что-нибудь") Джастин Тимберлейк и кантри-певец Крис Стэплтон поют, например, такие строчки:«Все и каждый знают всё о моём направленииИ где-то в своём сердце я хочу туда пойтиИ всё же, я туда не иду...» (?!?)В припеве твердят:«Все говорят: «Скажи что-нибудь, что что-нибудь да говорит»«Скажи что...
    927

    Любовь или Захер-Мазох? Lady Gaga - Bad Romance: Перевод и разбор песни

    Друзья, представляю вашему вниманию новую версию моего видеоролика с переводом и разбором песни Lady Gaga - "Bad Romance" (2009) с исключительно мужскими героями. Возможно, кто-то из вас помнит, что мы поставили опыт с пародией женских персонажей и решили, что это, скажем так, неэкологично))Поэтому теперь видео-версия проекта "Чё поём?! Ликбез" буд...
    4410

    Самые заунывные супер-хиты дискотеки 90-х о любви, которые, тем не менее, все заигрывали до дыр

    Итак, пара слов о самых занудных (на мой взгляд)) относительно медленных евро-поп-шлягерах дискотеки 90-х с женским вокалом. Шведский женский дуэт Yaki-Da в песне "I Saw You Dancing" (1994) в очень навязчивой манере стенает:«Я падаю, я падаюПотому что жизнь у меня нелёгкая...Ну, зачем терять много времени?Моя любовь – это небольшое преступление»При...
    5807

    Пошлость в современной американской поп-культуре: кому это надо?

    Кому нужны такие песни? Народу США? Людям всего мира? Продюсерам? Тем, на кого они работают? За что награждают этих исполнителей всевозможными премиями? Напишите в комментариях, друзья.В самом начале супер-хита Ники Минаж “Anaconda” 2014 года заявляется: «Моя анаконда не хочет, моя анаконда не хочет, моя анаконда не хочет ничего, если у тебя нет большой...
    4786

    Романтик или мерзавец? Обзор творчества самого популярного западного певца современности.

    В своём супер-хите 2017 года "Shape of You" Эд Ширан рассказывает о том, что «клуб (видимо, ночной) – это не самое лучше место для поиска любовницы, и поэтому он идёт в бар», где герой и его друзья «за столом бухают. Бухают быстро, а потом медленно разговаривают». Так начинается данная "песня о любви".В романтической балладе "Thinking Out Loud" Эд Ширан...
    5933

    Радио-перевод песен Yaki-Da, Jessica Jay, Ardis, Santana и Sunrise Avenue

    Подборка выпусков моей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область) с переводом суперхитов дискотеки 90-х и нулевых. Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Yaki-da – “I Saw You Dancing” (1995) 3:00 – 5:59 – Jessica Jay – “Casablanca” (1996) 6:00 – 8:59 – Ardis ...
    5913

    Подборка нытиков англоязычной эстрады

    Мужское нытьё в (западной) поп-музыке - это тренд? :-)Джордж Майкл в своём супер-хите 1984 года "Last Christmas" стенает: "Однажды меня покусали (в отношениях) и теперь я вдвойне пуглив" и рассказывает о своей "печальной" истории: "На прошлое Рождество я отдал тебе своё сердце, но уже прямо на следующий день ты вернула мне его обратно. И в этом году, чт...
    7049

    Евро-поп композиции 80-90-х со смыслом. Такая ли это большая редкость?

    Евро-поп композиции 80-90-х со смыслом. Такая ли это большая редкость?Очень светлый человек и большой музыкант Скэтмен Джон в своём супер-хите 1994 года "Scatman" заявляет о своей гражданской и человеческой позиции так: "Почему мы должны радоваться политикам-безбожникам, которые попытались бы изменить времена года, если бы могли? Такое положение дел оск...
    6829

    Хвастовство в рэп и R'n'B-композициях

    Хвастовство в рэп и R'n'B-композициях - что это? Нехватка ума, просто фишка или осознанный тренд?MC Hammer в далёком 1990-м году заявляет: "Тебе не сравниться (со мной)!" и утверждает, что "другие записывают песни, которые никогда не станут хитами".Новоиспечённая звезда Thе Weeknd в своём хите 2016 года "Starboy" пытается "повергнуть нас (слушателей) в ...
    7236

    Заумь или чушь для подростков? Linkin Park - In The End: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать один из главных альтернативных хитов рубежа 90-х и нулевых – композицию Linkin Park под названием “In The End” с их дебютного и прорывного альбома «Hybrid Theory» 2000 года (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Почитав комментарии америка...
    7580

    Радио-перевод песен Dr. Alban, Scatman, E-Type, Vacuum и Bomfunk MC's

    Подборка выпусков моей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область) с переводом суперхитов дискотеки 90-х. Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Dr. Alban – “It’s My Life” (1992) 3:00 – 5:59 – Scatman John – “Scatman” (1994) 6:00 – 8:59 – E-Type – “Set The Wor...
    8267

    А.С. Пушкин и... Little Big - Give Me Your Money: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать англоязычную песню российского коллектива “Little Big” под названием “Give Me Your Money” (ссылку на клип см. ниже по тексту статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Поскольку Википедия пишет, что «коллектив Little Big представляет сл...
    6367

    Что завещал Фрэнки? Bon Jovi - "It's My Life": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем переводить и разбирать очень бодрую, позитивную песню группы Bon Jovi под названием “It’s My Life”, которая вышла в 2000 году: Смотреть видео-версию выпуска: Признаюсь, мне всегда очень нравилась эта композиция, мой четырёхлетний сын основательно на неё подсел, и...
    7322

    Lady Gaga - "Bad Romance": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, давайте сегодня вернёмся лет на 10 назад и вспомним времена, когда главной певицей мира была американская… И почему всегда главный артист мира всегда родом из США? Ну, или, в крайнем случае, из Великобритании? Непонятно… ладно, американская певица Lady Gaga и переведём её супер-хит “Bad Romance” 2009 года выпуска (ссылка на клип ни...
    9801

    "Евровидение-2019": Перевод и разбор песен

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать, о чём же нам спели в песнях, занявших три верхних места на конкурсе «Евровидение-2019» в Израиле.Видео-версия выпуска: Начнём с представителя России: Сергей Лазарев, композиция “Scream” («Крик») и третье место. Первый куплет: No, I can't stay here long...
    9862

    Перевод песен Ace Of Base, La Bouche, Army Of Lovers, MC Hammer и Scooter

    Представляю вашему вниманию первую подборку выпусков своей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область): Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 - 3:02 – Ace Of Base – “All That She Wants” (1992) 3:03 - 6:05 – La Bouche – “Be My Lover” (1995) 6:06 - 9:10 – Army Of Lovers...
    7520

    Спайдермен или Святогор-богатырь? The Chainsmokers & Coldplay - "Something Just Like This": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, сегодня будем разбирать лёгкий позитивчик от групп The Chainsmokers и Coldplay под названием «Something Just Like This», песня вышла в начале 2017 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Первый куплет. Поехали! I've been reading books of oldThe legends and the mythsAchilles and his ...
    7109

    В преддверии "Евровидения-2019"...

    Грядёт очередное "Евровидение-2019". Начало конкурса уже завтра.Что нас ждёт? Непотребное фрик-шоу или же что-то достойное?Пишите свои прогнозы в комментариях.А пока вспоминаем, как это было в прошлом году.Перевод и разбор песен, занявших первые три места на конкурсе "Евровидение-2018":  ...
    6354
    Служба поддержи

    Яндекс.Метрика