• РЕГИСТРАЦИЯ
Коронавирус. Последние новости

Работа в США? Rihanna - "Work" ft. Drake: Перевод и разбор песни

22 7235

Здравствуйте, друзья, сегодня будем с вами переводить и разбирать супер-хит Рианны “Work” 2016 года, записанный при участии канадского рэпера Дрейка (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Песня начинается с попевки в исполнении Рианы:

Work, work, work, work, work, work

He said me haffi

Work, work, work, work, work, work!

He see me do mi

Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt, dirt!

So me put in

Work, work, work, work, work, work

When you ah guh

Learn, learn, learn, learn, learn

Meh nuh cyar if him

Hurt, hurt, hurt, hurt, hurting

Да, друзья, даже если вы в совершенстве владеете английским, смысл этих слов вы не поймёте, потому что Рианна здесь помимо обычного английского ещё и использует его ямайский диалект (1), что неудивительно, потому что авторы песни имеют ямайское происхождение (2).

В переводе сначала на нормальный английский, а потом на русский этот пассаж будет означать примерно следующее:

«Работать, работать, работать, работать

Он сказал, что я должна

Работать, работать, работать, работать

Он видел, как я

Делаю свои грязные, грязные, грязные, грязные делишки

Поэтому я лучше буду

Работать, работать, работать, работать

Когда ты узнаешь

Узнаешь, узнаешь, узнаешь, узнаешь

Что мне плевать

Будет ли ему больно, больно, больно, больно» (3)

Как вы уже, наверное, понимаете, друзья, слова данной песни представляют собой очередной шедевр изящной английской словесности.

Во-первых, о какой работе идёт речь? Видимо, какая-то важная для общества деятельность, раз это слово даже вынесено в название – «Работа»! Может, это запоздалый ответ США на советские хиты, прославляющие труд?

Нет, друзья, вы удивитесь, но под «работой» подразумевается (цитирую портал SongFacts) «грязная работа, которая совершается в спальне» (4).

Какая неожиданность! Кто бы мог подумать! А мы уж ожидали песни в стиле «Мир! Труд! Май!»

Переходим к первому куплету:

Dry! ...Me a desert him

Nuh time to have you lurking

Him ah go act like he nuh like it

You know I dealt with you the nicest

Перевод:

«Скучно!.. Пора мне от него уходить»

Здесь в тексте присутствует игра словами: “dry” – «скучный» на ямайском жаргоне (основное значение «сухой»), и “desert” – «покидать, оставлять», буквально «пустыня».

Дальше перевод:

«У меня нет времени ждать, пока ты слоняешься поблизости без дела…»

Она призывает его к каким-то действиям, я правильно понимаю?

«Я будут действовать так, что ему это не понравится

Знаешь, я обращалась с тобой самым наилучшим образом»

Друзья, мало того, что вокалистка тут выражается на непонятном жаргоне, так она ещё по совершенно дурацкой рэперской манере говорит то «он», то «ты».

Мне кажется, можно было поступить честнее, не пытаться сделать вид, что в песне есть какой-то смысл, а сразу спеть что-нибудь типа:

Nuh body touch me you nuh righteous

Nuh badda, text me in a crisis

Перевод:

«Никто не прикасался ко мне по-настоящему, даже ты

Никто не безпокоился о том, чтобы написать мне во время кризиса»

Понятно, что здесь речь идёт не о финансовом кризисе и не том, что никто не справлялся у Рианны, как там у неё с доходами, прибылями, недвижимостью. 

Один из комментаторов пишет, что в этих строчках героиня Рианны говорит о том, что она хочет осмысленных, серьёзных отношений, но не находит их с тем парнем, о котором идёт речь.

I believed all of your dreams, adoration

You took my heart and my keys and my patience

You took my heart on my sleeve for decoration

You mistaken my love I brought for you for foundation

Перевод:

«Я верила всем твоим мечтам, твоему обожанию

Ты забрал моё сердце, мои ключи и моё терпение»

Что, она ему ещё и квартиру отписала?

Погорячилась подруга. Впрочем, видать, у них там на Барбадосе люди жаркие, порывистые, неудивительно.

Дальше:

«Я не скрывала своих чувств…»

Здесь звучит ещё шекспировское выражение «wear heart upon sleeve» - «носить сердце на рукаве»

«Ты неправильно понял мою любовь, которую я преподнесла тебе, как основу»

All that I wanted from you was to give me

Something that I never had

Something that you've never seen

Something that you've never been!

Перевод:

«Всё, что я хотела от тебя – это чтобы ты дал мне

Что-то, чего у меня никогда не было

Что-то, чего ты никогда не видел

Что-то, чем ты никогда не был»

Да, мелочь вообще попросила, да?

Как там в той сказке: Пойди туда, не знаю, куда, принеси то, не знаю, что.

Всего делов-то! И он с такой ерундой не справился? Слабак!

А ведь ему так повезло – встретил женщину с разумными, умеренными запросами, и так лопухнулся, эх…

Mmmmm!

But I wake up and act like nothing's wrong

Just get ready fi...

Перевод:

«М-м-м-м-м!

Но я пробуждаюсь и действую так, будто бы всё в порядке…»

Значит, всё, что было до этого – это она с нами во сне разговаривала? Бредила наяву? Хм!

«Я просто приготовилась к тому чтобы…

Работать, работать, работать, работать»

Ну, вы помните.

Ner ner ner ner ner ner!

When yuh ago learn learn learn learn learn learn!

Before the tables turn turn turn turn turn turn!

Перевод:

«Нет, нет, нет, нет

Когда ты узнаешь, узнаешь, узнаешь, узнаешь

До того, как столы перевернутся, перевернутся, перевернутся, перевернутся»

Слушайте, а при чём тут столы?..

Почему столы?!

Beg you something please

Baby don't you leave

Don’t leave me stuck here in the streets, uh huh

Перевод:

«Умоляю тебя, пожалуйста

Детка, не покидай меня

Не оставляй меня тут, застрявшую на улицах, ух, ух»

Нет, это ты погоди, дорогуша, ты ведь всего несколько строчек назад пела: «Скучно!.. Пора мне от него уходить»!

If I get another chance to

I will never, no never neglect you

I mean who am I to hold your past against you?

Перевод:

«Если у меня будет другой шанс

Я никогда, никогда, никогда не пренебрегу тобой

Да кто я такая вообще, чтобы припоминать тебе прошлое?»

Девка какая-то дурная, вам так не кажется? Вдруг ни с того ни с сего, стала биться в истерике.

Будто бы она взяла так банальный набор женских состояний-настроений и теперь их так неубедительно проигрывает перед нами.

«Не верю!»

I just hope that it gets to you

I hope that you see this through

I hope that you see this true

Перевод:

«Я просто надеюсь, что это дойдёт до тебя

Я надеюсь, что ты разгадаешь это

Я надеюсь, что ты увидишь, что это правда»

Короче, «Милый мой хороший, догадайся сам!»:

What can I say?

Please recognize I'm tryin', babe!!!

I have to…

Перевод:

«Что я могу сказать?»

Действительно, что ЕЩЁ ты можешь нам сказать, Рианна?!

«Пожалуйста, признай, что я стараюсь, детка

Я должна…

Работать, работать, работать, работать»

Друзья, у вас нет ощущения подслушивания разговора в психлечебнице? :-) 

Ну, давайте послушаем, что нам теперь Дрейк расскажет. Посмотрим, насколько его дискурс будет вменяемым.

Yeah, okay

You need to get done, done, done, done at work, come over

We just need to slow the motion

Don't give that away to no one

Long distance, I need you

Перевод:

«Йе, окей

Ты должна справиться, справиться, справиться, справиться с этой работой, подходи

Нам просто нужно замедлить движение

Не раздавай это никому

Большое расстояние, ты нужна мне»

Чё, любит он её, как думаете? «Большое расстояние, ты нужна мне». Ну давайте пока примем, что любит.

When I see potential I just gotta see it through

If you had a twin, I would still choose you

I don't wanna rush into it, if it's too soon

But I know you need to get done, done, done, done

If you come over

Перевод:

«Когда я вижу потенциал, мне нужно довести дело до конца

Если бы у тебя была сестра-близнец, я бы всё равно выбрал тебя»

Я так понимаю, это ярчайший образец американской романтики, да? Очень романтично! Когда девчонки такое откровение слышат, они тают, прямо как апрельский снег.

Дальше перевод:

«Я не хочу сильно торопиться, врываться, если ещё слишком рано…»

Никто не понял, о чём речь, очень завуалированно, да.

«Но я знаю, что ты должна справиться, справиться, справиться, справиться с этой работой, давай подходи»

Моё мнение, что это очень романтичный кусок, очень. Почти как “I Will Always Love You”, только от лица мужчины.

Sorry if I'm way less friendly

I got niggas tryna end me, oh

I spilled all my emotions tonight, I’m sorry

Rollin', rollin', rollin', rollin', rollin'

How many more shots until you're rollin'?

Перевод:

«Прости, если я не очень доброжелательно настроен

Есть немало ниггеров, которые пытаются покончить со мной…»

Э-э-э… У меня вопрос: если Дрейк начал музыкальную карьеру в 2001, то почему же его до сил пор не порешили? За столько-то лет? Может, не так уж он и нужен тем таинственным ниггерам, а?

Продолжаем перевод:

«Я разбрызгал все свои эмоции сегодня вечером, прости»

Угар! Я так понимаю, она не первая, которая для него сегодня «работает», так что ли?

Ладно, дальше:

«Бухло, наркота, бухло, наркота, бухло

Сколько ещё рюмок тебе нужно, чтобы стать бухой?»

Слушайте, ну по-любому это романтичная песня о возвышенной любви! Ну, не зря же там ещё фраза из Шекспира была, да? Правда, там было не из «Ромео и Джульетты», а из «Отелло»…

We just need a face to face

You could pick the time and the place

You spent some time away

Now you need to forward and give me all the...

Перевод:

«Нам нужно побыть наедине, лицом к лицу

Ты можешь выбрать время и место

Ты некоторое время была далеко от меня

А теперь тебе нужно сделать шаг вперёд и дать мне всю свою

Работу, работу, работу, работу»

Такое ощущение, что она была в командировке пару недель, а он теперь хочет проверить её… отчёты.

Да, друзья, как вам текст?

Круто, да? Столько осмысленности, связанности.

Не то что вон некоторые, пишут просто от балды набор слов, главное чтоб просто был какой-нибудь хук, крючок, типа «глотай» или «анаконда».

Да ведь? И про бухло с наркотой совсем чуть-чуть по нынешним меркам.

Согласны?

Пишите в комментариях.

И не забывайте подписываться на мой YouTube-канал, если хотите знать, о чём они действительно поют в своих песнях: 

https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/...

(2) http://www.songfacts.com/detai...

(3) https://genius.com/8585611

(4) http://www.songfacts.com/detai...

Ссылка на официальный клип на песню:


Перевод и аналитика известных песен на английском

    Путин победил в нефтяной войне - 2

    Нефть - это кровь древних богов: Москва добилась своего.Саудиты начинают давать заднюю, а Трамп просит срочные переговоры.Буквально вчера написал о готовности главной нефтяной Saudi Ara...

    Как Китай отблагодарил Россию за помощь в борьбе с вирусом

    Россия отправила в Сербию первые военно-транспортные самолёты с военными медиками и оборудованием для борьбы с коронавирусом. В это время в самой России зачастую не хва...

    "Вынимают с того света": русские военные ставят заслон COVID-19

    Действия России по оказанию помощи другим странам в борьбе с короновирусом - от Китая и Италии до Сербии и США - вызывают самые разные оценки и мнения.Предлагаю обсудить статью ТК "Царь...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Радио-перевод песен Boney M, Celine Dion и Backstreet Boys

      Кратко о важном.Радио-перевод и разбор известных песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Boney M – “Sunny” и "Daddy Cool" (1976) 3:00 – 5:59 – Celine Dion – “My Heart Will Go On” (1997) 6:00 – 8:59 – Backstreet Boys– “Show Me The Meaning Of Being Lonely” (1999) Слушать на YouTube:  Подписывайтесь на мой YouTube-канал, чтобы зн...
      1433

      Не прощённый. Почему? Metallica - The Unforgiven: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, сегодня будем переводить и разбирать знаменитую балладу “The Unforgiven” группы Metallica с их одноимённого альбома “Metallica” 1991 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Признаюсь, в 90-е я заслушивал эту композицию до дыр. Смотреть видео-версию выпуска: Многие англоязычные комментаторы видят в словах этой ба...
      2975

      А перемены-то к лучшему? Scorpions - "Wind Of Change": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня переведём и разберём знаменитую рок-балладу Scorpions – “Wind Of Change” («Ветер перемен» по-русски), выпущенную в 1990 году и которую лично я любил горячей наивной любовью в детстве и юности (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Группа также выпустила русскоязычный вариант это...
      887

      Подборка романтических баллад в честь 8 марта!

      Дорогие девушки, женщины и бабушки!Поздравляю вас с праздником весны, любви и красоты!Желаю вам здоровья, благополучия и семейного счастья!Ниже предлагаю вам подборку обзоров красивых романтических баллад: Whitney Houston - "I Will Always Love You" и Celine Dion "My Heart Will Go On": Bryan Adams - "(Everything I Do) I Do It For You...
      622

      Умный пиар? "Ведьмаку заплатите...": Перевод и разбор песни из сериала The Witcher

      Здравствуйте, друзья, сегодня будем обсуждать песню «Toss A Coin To Your Witcher» из американского сериала «Ведьмак», который вышел в декабре 2019 года (ссылка на песню ниже в конце статьи). Это экранизация фэнтези-романов польского писателя Анджея Сапковского, повествующая о ведьмаке, охотнике на чудовищ в мире, напоминающем средневековую братскую нам ...
      494

      О чём поётся в классических поп/рок-балладах из голливудского кино 90-х

      Пожалуй, самая знаменитая любовная баллада этого периода - это композиция Whitney Houston - "I Will Always Love You" (1992) из фильма "Телохранитель" с Кевином Костнером в главной роли. Её текст крайне прост:«Если бы я осталасьЯ бы только мешала тебеПоэтому я уйду, но я знаюЧто буду думать о тебе на каждом шагу своей жизни...Но я всегда бу...
      538

      Неожиданные смыслы хитов дискотеки 90-х

      Несколько слов про евро-поп композиции, которые очень знакомы поколению 90-х и всем, кому в эти самые 90-е посчастливилось жить. Знаменитая песня Mr. President – "Coco Jambo" (1996), звучавшая из каждого утюга, имеет текст, который можно рассматривать либо просто как набор слов, либо как тонкую и ненавязчивую пропаганду наркотиков. Вот отрывок лири...
      2458

      Фифа, шл*ха, вечеринка? 6ix9ine & Nicki Minaj - "FEFE": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня вы услышите перевод и разбор самого нашумевшего рэп-трека 2018 года: “FEFE” от рэперов 6ix9ine и Nicki Minaj. Видео-версия выпуска: На русский слово “fefe” переводится как «фифа, шлюха, вечеринка», а также ещё целая куча разной дряни, если верить словарю Urban ...
      705

      О чём поёт главный "Казанова" американской эстрады? (материал 18+)

      Даже названия основных хитов певца Jason Derulo пропитаны намёками на секс. Что уж говорить о текстах его песен?В самом начале трека "Wiggle" ("Вихляй") 2014г. Джейсон очерчивает область проблематики, рассматриваемой в своём произведении:«Ха-ха, у меня один вопрос:Как вот всё это у тебя помещается в джинсы? Ха-ха!Ты знаешь, что делать с этой большой тол...
      980

      Queen: Перевод песен "The Show Must Go On", "Princes Of The Universe", "Fat Bottomed Girls"

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»!По многочисленным просьбам мы обращаемся к рок-музыке и сегодня переведём и разберём три известных и очень разных композиции группы Queen.Смотреть видео-версию выпуска: Начнём с их хита 1986 года «Princes Of The Universe»: Эта песня была сочинена Фредд...
      6958

      О чём поют в своих супер-хитах претендующие на интеллектуальность и прогрессивность коллективы Coldplay и The Chainsmokers?

      Прославившиеся треком “Selfie” в 2014 году американцы The Chainsmokers ("Заядлые курильщики" по-русски) в 2018 году принимаются философствовать в песне "Sick Boy":«Не верьте нарциссизмуКогда каждый представляет свой собственный план, своё видение и ожидает, что вы будете его слушатьНе совершайте ошибок, я живу в тюрьме, которую сам же и построил, это мо...
      2561

      Просто человек? Rag'n'Bone Man - "Human": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, хочу представить вашему вниманию перевод и разбор очень необычной по нынешним временам популярной композиции “Human” 2016 года от британского соул-исполнителя, известного под псевдонимом «Rag'n'Bone Man» (ссылка на официальный клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: В переводе на русский это означа...
      4498

      Коротко о главном. Перевод основных супер-хитов дискотеки 90-х

      Мало кто знает, о чём на самом деле поётся в навязших у всех на зубах хитах дискотеки 90-х.Приведём несколько примеров:Ace Of Base - "All That She Wants": о женщине лёгкого поведения.Dr. Alban - "It's My Life": песня нытика.La Bouche - "Be My Lover": о странных отношениях между подкаблучником и женщиной-доминатрикс.Army Of Lovers - "Crucified": песня-на...
      6434

      С Новым Годом! ABBA - "Happy New Year": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».В этом специальном праздничном выпуске будем переводить и разбирать знаменитый шлягер группы ABBA “Happy New Year”, вышедший в 1980 году. Смотреть видео-версию выпуска: Для начала расскажу историю создания песни, опираясь на статью на сайте Song Story (1...
      7289

      О чём на самом деле поётся в главном англоязычном рождественском/новогоднем хите?

      Здравствуйте, друзья, с наступающим Новым Годом!В честь предстоящего праздника, сегодня мы с вами разберём одну из самых популярных англоязычных рождественских песен.Это композиция «Last Christmas» 1984 года в исполнении британского дуэта Wham!, основным вокалистом которого был Джордж Майкл.Любопытно, что с самим Рождеством эта песня связана несильно, н...
      6616

      Чем вихляем? Jason Derulo - "Wiggle" ft. Snoop Dogg: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, в этом выпуске будем переводить и разбирать музыкальное творение американского певца Джейсона Деруло и рэпера Снуп Догга под названием “Wiggle” или «Вихляй», которое вышло в свет в 2014 году. Смотреть видео-версию выпуска: О чём же речь? Кто и чем будет вихлять, прошу прощения?Если кто не нашёл ответа на данный вопр...
      5525

      Такие разные 80-е! На примере песен Eurythmics, Europe и Modern Talking

      Британский дуэт Eurythmics в своём супер-хите "Sweet Dreams" (1983) поднимает философскую тему "Что такое мечты?". Вот предлагаемый ими вариант ответа:«Некоторые из людей хотят вас использоватьНекоторые из них хотят, чтобы вы их использовалиНекоторые из них хотят злоупотребить вамиА другие хотят, чтобы злоупотребили ими»Да, именно из этого состоят "слад...
      5526

      Дешёвые удовольствия? Sia - "Cheap Thrills" ft. Sean Paul: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать танцевальный хит 2016 года “Cheap Thrills”, который австралийская певица Сия выпустила вместе с рэгги-музыкантом Шоном Полом (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: От слов к делу! Интро от Шона Пола:U...
      6481
      Чё поём?! Ликбез 29 ноября 2019 г. 05:14

      Выпуск "Чё поём?!" в подарок - на заказ

      Закажите выпуск блога "Чё поём?! Ликбез" с переводом и разбором той песни, какую хотите, по специальной цене 2019 года - всего за 9 999 рублей! Чтобы заказать видеоролик, а также задать все вопросы:Пишите на эл. почту: mihazgen@gmail.comПишите л/с: https://vk.com/mihazgenЗвоните (обычная моб. связь, Whatsapp, Viber): +7 927 009 34 72 (Ми...
      5446

      Наличие или отсутствие связного смысла в современных западных поп-хитах?

      В композиции 2018 года под названием «Say Something» ("Скажи что-нибудь") Джастин Тимберлейк и кантри-певец Крис Стэплтон поют, например, такие строчки:«Все и каждый знают всё о моём направленииИ где-то в своём сердце я хочу туда пойтиИ всё же, я туда не иду...» (?!?)В припеве твердят:«Все говорят: «Скажи что-нибудь, что что-нибудь да говорит»«Скажи что...
      6634
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика