• РЕГИСТРАЦИЯ

Чем вихляем? Jason Derulo - "Wiggle" ft. Snoop Dogg: Перевод и разбор песни

8 5838

Здравствуйте, друзья, в этом выпуске будем переводить и разбирать музыкальное творение американского певца Джейсона Деруло и рэпера Снуп Догга под названием “Wiggle” или «Вихляй», которое вышло в свет в 2014 году.

Смотреть видео-версию выпуска:

О чём же речь? Кто и чем будет вихлять, прошу прощения?

Если кто не нашёл ответа на данный вопрос в официальном клипе на песню, можете смело читать эту статью.

Поехали!

Композиция начинается с дружеской беседы Джейсона и Снуп Догга:

Ayo, Jason

(Oh yeah!)

Say somethin' to her, holla at her

Перевод:

Снуп Догг: «Айо, Джейсон!»

Джейсон Дерула: «О, йе!»

Снуп Догг: «Скажи ей что-нибудь, закадри её»

И Джейсон, глупо похихикивая, начинает с ней разговаривать в духе нашего поручика Ржевского:

Haha, I got one question

Haha, how do you fit, all that, in them jeans? Hahaha

Перевод:

«Ха-ха, у меня один вопрос

Ха-ха, как вот всё это у тебя помещается в джинсы? Ха-ха!»

По крайней мере, я думаю, что наш поручик Ржевский так глупо не хихикал бы, хотя вопросы, скорее всего, он своим пассиям задавал примерно такие же.

Если вдруг кто-то ещё не догадался, какая же именно часть девичьих телес вызывает такое искреннее недоумение Джейсона, то в следующей строчке он назовёт вещи своими именами:

You know what to do with that big fat butt

Перевод:

«Ты знаешь, что делать с этой большой толстой задницей!»

Как пишет американский музыкальный портал SongFacts,

«"Wiggle" присоединяется к ряду многих других од задницам, включая Queen's "Fat Bottomed Girls, 

"Black Eyed Peas' "My Humps", и т.д.» (1)

О чём песня, понятно, не так ли? Видимо, весь дальнейший перевод будет предназначен исключительно для любителей американского сленга и ярых поклонников женских пятых точек.

Продолжаем. Самый мелодичный припев в истории ПОП-музыки:

Wiggle wiggle wiggle

Wiggle wiggle wiggle

Wiggle wiggle wiggle

Just a little bit (swing)

Перевод:

«Вихляй, качай, виляй

Вихляй, качай, виляй

Вихляй, качай, виляй»

Как видите, я тут воспользовался неисчерпаемыми ресурсами нашего великого и могучего русского языка, чтобы этот припев не выглядел настолько бледно.

Последняя строчка здесь переводится так:

«Всего чуть-чуть свинга»

Или так:

«Всего чуть-чуть покачиваний»

Или вот так:

«Всего чуть-чуть группового секса»

Ну, общую суть вы поняли, основную идею уловили, так сказать. Поехали дальше!

Patty cake, patty cake, with no hands

Got me in this club, making wedding plans

If I take pictures while you do your dance (do your dance)

I could make you famous on Instagram

Перевод:

«Ладушки, ладушки, без рук»

Как мило, вы знаете, Джейсон сотоварищи в куплете берут за мелодическую основу знаменитую классическую детскую песенку:

Да, действительно, мило... Правда, помимо ладушек “patty cake” означает не только «пирожок» или «пирожное», но ещё и «совокупление». На американском сленге.

Дальше перевод:

«Затащила меня в клуб, составляя свадебные планы»

Вот гонит, да? Это он типа романтики добавил во всё это мракобесие? Как думаете? Пишите в комментариях.

Дальше:

«Если я сфоткаю, как ты танцуешь

То смогу сделать тебя популярной в Инстаграме»

Hot damn it (woo), your booty like two planets (woo)

Go ahead and go ham sandwich (woo)

Woah, I can't stand it

'Cause you know what to do with that big fat butt

Перевод:

«Ни хрена себе! Твоя задница… она, как две планеты (у-у!)»

Тут, видимо, Джейсон, демонстрирует полученное образование… ну, то есть все 4 класса американской начальной школы. Потому что такие познания в астрономии указывают на высочайший уровень IQ.

Продолжаем перевод:

"Давай, вперёд, делай сэндвич с ветчиной"

Как пишет американский портал Genius.com, тут целая феерия смыслов:

Во-первых, огромные размеры девчачьего тела подобны двум свиным окорокам (отличный комплимент, а, девушки, как вам? Нравится?). Во-вторых, герой выражает своё желание поучаствовать в создании данного сэндвича какой-либо частью своего тела. В-третьих, по случайности, ветчину как раз-таки и делают из зада свиньи (2).

Поделился с вами полезнейшей информацией, друзья...

И продолжаю ей делиться!

Cadillac Cadillac, pop that trunk

Let's take a shot, alley oop that donk

Tired of working that nine to five

Well, baby, let me come and change your life

Перевод:

«Кадиллак, Кадиллак, хлопай своим багажником»

Ещё один умопомрачительный комплимент: сравнить девушку с автомобилем, а её зад – с багажником. Тогда глаза, наверное, - это фары, а уши – зеркала заднего вида. Торчащие такие. В стороны. Ах, Джейсон, Джейсон… ну дамский угодник, а?!

Дальше перевод:

Давай сделаем бросок, слэм-данк с передачей партнёра по команде, заколотим мяч в корзину

Для тех, кто особо не знаком с баскетболом и NBA, я покажу, о чём речь:

Он всё продолжает делать ей свои грязные намёки, негодник! Ну да, пытается спорить с поручиком.

Но поручик не промах. Куда этому это штатовскому юнцу с ним тягаться, а? ;-) 

Дальше перевод:

«Устала работать ею с девяти до пяти?

Ну так, детка, позволь мне прийти в твою жизнь и изменить её»

Вероятно, здесь подразумевается, что такая замечательная, с точки зрения Джейсона, пятая точка, просто зря отсиживается в офисе каждый день. И он ей предлагает…

Мне даже кажется, что он лица этой девушки не видит, он разговаривает, наверное, даже глядя не в глаза ей, а в ж…

Ну так вот, он ей предлагает бросить свою дурацкую скучную работу и променять её на…

На что? На то, чтобы целыми днями трясти задом перед его лицом? И насколько её хватит? А его? Пишите свои варианты в комментариях, друзья!

А мы, наконец-то, добрались до рэпчика в исполнении Снуп Догга:

Shake what your mamma gave you, misbehave you

I just wanna strip you, dip you, flip you, bubble bathe you

What they do, taste my raindrops, k boo?

Now what you're willing, what you wanting, what you may do

Перевод:

«Тряси тем, что тебе дала мама»

Интересно, а ей мама ещё что-нибудь кроме зада дала?

«Ты у меня будешь себя плохо вести

Я хочу просто раздеть тебя, окунуть в тебя, слегка шлёпнуть тебя, устроить для тебя ванну с пеной»

Последнее выражение – bubble bathe – имеет очень пошлое значение в американском сленге, здесь я его озвучивать не буду, хотите, смотрите сами по ссылке в сносках (3).

Дальше:

«Что обычно делают? Попробуй мои капли дождя, ладно, детка?

А теперь всё, чего ты желаешь, всё, чего ты хочешь, всё, что ты могла бы делать»

И о чём же он тут толкует? Так сложно догадаться!

Completely separated 'til I deeply penetrate it

Then I take it out and wipe it off, eat it, ate it, love it, hate it

Overstated, underrated, everywhere I been

Can you wiggle wiggle for the D-O-double G again?

Перевод:

«Полностью раздвинутая, пока я глубоко не проникну

Потом я его выну и вытру, съешь это, съела это, нравится, не нравится»

Да, друзья, к моему великому сожалению, из песни слов, как говорится, не выкинешь. Хоть иногда и хочется.

Дальше:

«Меня преувеличивали, недооценивали, и везде я побывал

Ну что, ты можешь снова покачать-повихлять для Д-О-ГГа?»

Come on, baby, turn around (turn around, turn around, turn around, yeah)

You're a star, girl, take a bow (take a bow, take a bow, take a bow, haha, yeah)

Перевод:

«Давай, детка, повернись

Ты звезда, детка, наклонись»

Тут игра слов «раскланиваться» - «наклоняться». Какой Джейсон молодчик, а? Звёзд наклоняет!

Ничего, поручик Ржевский, говорят, самого Наполеона наклонил, так что… гордиться особо нечем тут.

Похоже, что дальше Джейсон ставит самый главный вопрос, который испокон веков мучает американское общество:

It's just one thing that's killing me

How do you fit that in them jeans?

You know what to do with that big fat butt

Перевод:

«Есть всего одна вещь, которая ну просто убивает меня!

Как вот это помещается у тебя в джинсах??

Ты знаешь, что делать с этой большой толстой задницей!»

Как вы понимаете, такие вопросы, как «Что делать?», «Кому в Штатах жить хорошо?» и т.д. уже неактуальны. Главный вопрос касается задницы. Задницы, друзья. И следуя неумолимым законам инволюции, преследующей западное общество и культуру, герой задаёт этот вопрос… тоже заднице.

Можете представить, какой он получит ответ.

Now make it clap (wiggle wiggle wiggle)

Now make it clap (wiggle wiggle wiggle)

Love it when you do it like that

With no hands, baby, make it clap

Перевод:

«А теперь пусть она хлопает»

Тут не ладоши имеются в виду, как вы поняли, а левопопие и правопопие. Ну, знаете, у цивилизованных людей – левое полушарие и правое полушарие – мозга, а в некоторых американских ПОП-песнях часть тела, которой думают, зачастую опускается вниз.

Дальше перевод:

«Я люблю, когда ты это вот так делаешь

Без рук, детка, заставляй её хлопать»

Ну, тут уже американские сонграйтеры, не побоюсь этого слова, поэты-песенники просто пробивают днище - такими-то перлами!

Заканчивается песня ещё один перлом – на этот раз в исполнении Снуп Догга:

Damn, baby, you got a bright future behind you

Перевод:

«Чёрт возьми, детка, у тебя сзади блестящее будущее»

Вот такой вот прикол у нас сегодня, друзья, такой вот шедевр американской изящной словесности.

Не забывайте подписываться на мой YouTube-канал "Чё поём?! Ликбез", нас ожидает ещё много шедевров: 

https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». 

Счастливочки!

Сноски:

(1) http://www.songfacts.com/detai...

(2) https://genius.com/3403988

(3) https://www.urbandictionary.co...

Ссылка на официальный клип на песню:


Перевод и аналитика известных песен на английском

    МОЛНИЯ! Три российских Ту-142 отработали поражение кораблей НАТО и сорвали учения «Dynamic Mongoose 2020»

    ✔ Военные учения НАТО «Dynamic Mongoose 2020» были неожиданно сорваны появлением над районом военных манёвров группы российских самолётов Ту-142, которые беспрепятственно отработали пор...

    Вы там в своём Крыму, часом, не афигели?
    • Tay
    • Вчера 18:26
    • В топе

    47 Я тут решил посмотреть, сколько нынче стоит отдых в Крыму... Как вы знаете, границы закрыты, выехать на любимые русскими курорты в Турцию, ОАЭ и даже Европу не получится, отдыхать можно только н...

    Что такое безумие?

    «Я уже говорил тебе, что такое безумие?»(с) Ваас Монтенегро Грабли написали петицию на «ченч.орг» с требованием, чтобы украинцы прекратили на них скакать. Но, как и все ...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Что за роза? Sting - Desert Rose: Перевод и разбор песни.

      Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать горячо любимую мной песню Стинга “Desert Rose” («Роза пустыни» по-русски), которую он выпустил в 2000 году совместно с алжирским певцом Шебом Мами (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Видео-версия выпуска: Сначала приведу несколько толкований песни от англоязычных слуш...
      2060

      Голосование по песням для будущих переводов среди подписчиков

      Друзья, я запустил первое официальное голосование среди подписчиков по песням для перевода и разбора в будущих выпусках "Чё поём?! Ликбез".Из огромного количества песен, которые зрители предлагали в нашей группе Вконтакте, я отобрал 10 композиций, набравших там больше всего голосов.  Ниже привожу данный список. Предлагаю вам принять участие в ...
      582

      Евровидение 2020. Перевод песни Little Big - Uno. Разбор текста

      Здравствуйте, дорогие друзья, сегодня будем переводить и разбирать слова песни “Uno”, с которой группа Little Big должна была представлять Россию на конкурсе «Евровидение-2020», отменённом по известным причинам (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Первый куплет: It's gonna take more than one margaritaI'm go...
      3933

      Что на Западе поют про Россию?

      Здравствуйте, друзья, сегодня посмотрим, что на Западе поют про Россию на примере двух песен, вышедших совсем недавно, хита 1990 года и песни военных лет.Начнём с песни-обладателя "Грэмми" в номинации «Лучшая аранжировка». Это композиция Randy Newman - "Putin" (2016).Западными комментаторами эта песня расценивается, как насмешка над нашим президентом Пу...
      1427

      В тему "Евровидения"

      Вовсю идут онлайн-трансляции с "Евровидения-2020".Вспоминаем, как это было в 2019 и 2018????.Перевод и разбор песен-победительниц конкурса "Евровидение-2019":1) Duncan Laurence - "Arcade"2) Mahmood - "Soldi"3) Сергей Лазарев - "Scream"Смотреть на YouTube: Перевод и разбор песен-победительниц конкурса "Евровидение-2018":1) Netta - "TOY"2)...
      681

      Что неважно? Metallica - Nothing Else Matters: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами сегодня будем переводить и разбирать любимую многими балладу «Nothing Else Matters» группы Metallica с их одноимённого альбома “Metallica” 1991 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Автор композиции и вокалист группы Джеймс Хетфилд в одном из интервью говорит, что х...
      1468

      С Днём Великой Победы!

      Друзья, поздравляю вас с Днём Великой Победы!Желаю вам здоровья, мирного неба над головой и разума распорядиться той жизнью, которую подарили нам наши деды и прадеды!В связи с Праздником предлагаю вам тематическую подборку:⭐Фильм "Ожидание полковника Шалыгина" (1981), в котором свою первую роль в кино сыграл мой отец - засл. арт. РФ Сергей Александрович...
      209

      У нас День Труда. А что про работу поют в Штатах?

      У нас на Родине праздники в честь Дня Труда.А что про работу поют в Штатах? Тоже прославляют труд, небось?Подробнее можно узнать на примере супер-хита певицы Рианны и рэпера Дрейка под названием "Work" ("Работа"): Подписывайтесь на мой YouTube-канал с переводом известных англоязычных песен "Чё поём?! Ликбез": https://www.youtub...
      358

      Туси, как русский? Robbie Williams - Party Like A Russian: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня вы узнаете, о чём Робби Уильямс поёт в своём скандальном хите 2016 года “Party Like A Russian”, в переводе: «Туси, как русский». Смотреть видео-версию выпуска: Сам Робби Уильямс говорит: «Частью самоотождествления британцев является то, что мы верим, что мы лучше всех умеем тусить, большинство наций думают т...
      2280

      Новые рок-звёзды? Post Malone - Rockstar: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня будем переводить супер-хит Post Malone «Rockstar» 2017 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Видео-версия выпуска: Песня действительно наделала много шума, возглавляла чарты, была признана песней года на церемонии MTV Video Music Awards в 2018 году. Но давайте переходить к переводу ком...
      973

      Подборка западных песен про "женскую силу"

      В своём супер-хите "Roar" (2013) одна из самых влиятельных американских поп-певиц современности Кэти Перри гордо заявляет:«Ты держал меня в подчинении, но я воссталаПриготовься, потому что с меня хватит!Я вижу всё это, теперь я это вижуУ меня око тигра…Я воин (ну, или воительница)Танцующая в огнеПотому что я чемпион (или чемпионка)И ты услышишь мой рёв!...
      935

      Мамашка? Jennifer Lopez - Ain't Your Mama: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня вы прочитаете перевод и разбор очень забавной, на мой взгляд, песенки Дженнифер Лопез 2016 года, которая называется “Ain’t Your Mama”, по-русски «Я тебе не мама» (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Клип начинается со сцены, которая может показаться драматичной разве что тольк...
      1685

      Радио-перевод песен Boney M, Celine Dion и Backstreet Boys

      Кратко о важном.Радио-перевод и разбор известных песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Boney M – “Sunny” и "Daddy Cool" (1976) 3:00 – 5:59 – Celine Dion – “My Heart Will Go On” (1997) 6:00 – 8:59 – Backstreet Boys– “Show Me The Meaning Of Being Lonely” (1999) Слушать на YouTube:  Подписывайтесь на мой YouTube-канал, чтобы зн...
      1660

      Не прощённый. Почему? Metallica - The Unforgiven: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, сегодня будем переводить и разбирать знаменитую балладу “The Unforgiven” группы Metallica с их одноимённого альбома “Metallica” 1991 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Признаюсь, в 90-е я заслушивал эту композицию до дыр. Смотреть видео-версию выпуска: Многие англоязычные комментаторы видят в словах этой ба...
      4315

      А перемены-то к лучшему? Scorpions - "Wind Of Change": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня переведём и разберём знаменитую рок-балладу Scorpions – “Wind Of Change” («Ветер перемен» по-русски), выпущенную в 1990 году и которую лично я любил горячей наивной любовью в детстве и юности (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Группа также выпустила русскоязычный вариант это...
      1587

      Подборка романтических баллад в честь 8 марта!

      Дорогие девушки, женщины и бабушки!Поздравляю вас с праздником весны, любви и красоты!Желаю вам здоровья, благополучия и семейного счастья!Ниже предлагаю вам подборку обзоров красивых романтических баллад: Whitney Houston - "I Will Always Love You" и Celine Dion "My Heart Will Go On": Bryan Adams - "(Everything I Do) I Do It For You...
      743

      Умный пиар? "Ведьмаку заплатите...": Перевод и разбор песни из сериала The Witcher

      Здравствуйте, друзья, сегодня будем обсуждать песню «Toss A Coin To Your Witcher» из американского сериала «Ведьмак», который вышел в декабре 2019 года (ссылка на песню ниже в конце статьи). Это экранизация фэнтези-романов польского писателя Анджея Сапковского, повествующая о ведьмаке, охотнике на чудовищ в мире, напоминающем средневековую братскую нам ...
      737

      О чём поётся в классических поп/рок-балладах из голливудского кино 90-х

      Пожалуй, самая знаменитая любовная баллада этого периода - это композиция Whitney Houston - "I Will Always Love You" (1992) из фильма "Телохранитель" с Кевином Костнером в главной роли. Её текст крайне прост:«Если бы я осталасьЯ бы только мешала тебеПоэтому я уйду, но я знаюЧто буду думать о тебе на каждом шагу своей жизни...Но я всегда бу...
      680

      Неожиданные смыслы хитов дискотеки 90-х

      Несколько слов про евро-поп композиции, которые очень знакомы поколению 90-х и всем, кому в эти самые 90-е посчастливилось жить. Знаменитая песня Mr. President – "Coco Jambo" (1996), звучавшая из каждого утюга, имеет текст, который можно рассматривать либо просто как набор слов, либо как тонкую и ненавязчивую пропаганду наркотиков. Вот отрывок лири...
      2814

      Фифа, шл*ха, вечеринка? 6ix9ine & Nicki Minaj - "FEFE": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня вы услышите перевод и разбор самого нашумевшего рэп-трека 2018 года: “FEFE” от рэперов 6ix9ine и Nicki Minaj. Видео-версия выпуска: На русский слово “fefe” переводится как «фифа, шлюха, вечеринка», а также ещё целая куча разной дряни, если верить словарю Urban ...
      1016
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика