• РЕГИСТРАЦИЯ

Чем вихляем? Jason Derulo - "Wiggle" ft. Snoop Dogg: Перевод и разбор песни

8 4020

Здравствуйте, друзья, в этом выпуске будем переводить и разбирать музыкальное творение американского певца Джейсона Деруло и рэпера Снуп Догга под названием “Wiggle” или «Вихляй», которое вышло в свет в 2014 году.

Смотреть видео-версию выпуска:

О чём же речь? Кто и чем будет вихлять, прошу прощения?

Если кто не нашёл ответа на данный вопрос в официальном клипе на песню, можете смело читать эту статью.

Поехали!

Композиция начинается с дружеской беседы Джейсона и Снуп Догга:

Ayo, Jason

(Oh yeah!)

Say somethin' to her, holla at her

Перевод:

Снуп Догг: «Айо, Джейсон!»

Джейсон Дерула: «О, йе!»

Снуп Догг: «Скажи ей что-нибудь, закадри её»

И Джейсон, глупо похихикивая, начинает с ней разговаривать в духе нашего поручика Ржевского:

Haha, I got one question

Haha, how do you fit, all that, in them jeans? Hahaha

Перевод:

«Ха-ха, у меня один вопрос

Ха-ха, как вот всё это у тебя помещается в джинсы? Ха-ха!»

По крайней мере, я думаю, что наш поручик Ржевский так глупо не хихикал бы, хотя вопросы, скорее всего, он своим пассиям задавал примерно такие же.

Если вдруг кто-то ещё не догадался, какая же именно часть девичьих телес вызывает такое искреннее недоумение Джейсона, то в следующей строчке он назовёт вещи своими именами:

You know what to do with that big fat butt

Перевод:

«Ты знаешь, что делать с этой большой толстой задницей!»

Как пишет американский музыкальный портал SongFacts,

«"Wiggle" присоединяется к ряду многих других од задницам, включая Queen's "Fat Bottomed Girls, 

"Black Eyed Peas' "My Humps", и т.д.» (1)

О чём песня, понятно, не так ли? Видимо, весь дальнейший перевод будет предназначен исключительно для любителей американского сленга и ярых поклонников женских пятых точек.

Продолжаем. Самый мелодичный припев в истории ПОП-музыки:

Wiggle wiggle wiggle

Wiggle wiggle wiggle

Wiggle wiggle wiggle

Just a little bit (swing)

Перевод:

«Вихляй, качай, виляй

Вихляй, качай, виляй

Вихляй, качай, виляй»

Как видите, я тут воспользовался неисчерпаемыми ресурсами нашего великого и могучего русского языка, чтобы этот припев не выглядел настолько бледно.

Последняя строчка здесь переводится так:

«Всего чуть-чуть свинга»

Или так:

«Всего чуть-чуть покачиваний»

Или вот так:

«Всего чуть-чуть группового секса»

Ну, общую суть вы поняли, основную идею уловили, так сказать. Поехали дальше!

Patty cake, patty cake, with no hands

Got me in this club, making wedding plans

If I take pictures while you do your dance (do your dance)

I could make you famous on Instagram

Перевод:

«Ладушки, ладушки, без рук»

Как мило, вы знаете, Джейсон сотоварищи в куплете берут за мелодическую основу знаменитую классическую детскую песенку:

Да, действительно, мило... Правда, помимо ладушек “patty cake” означает не только «пирожок» или «пирожное», но ещё и «совокупление». На американском сленге.

Дальше перевод:

«Затащила меня в клуб, составляя свадебные планы»

Вот гонит, да? Это он типа романтики добавил во всё это мракобесие? Как думаете? Пишите в комментариях.

Дальше:

«Если я сфоткаю, как ты танцуешь

То смогу сделать тебя популярной в Инстаграме»

Hot damn it (woo), your booty like two planets (woo)

Go ahead and go ham sandwich (woo)

Woah, I can't stand it

'Cause you know what to do with that big fat butt

Перевод:

«Ни хрена себе! Твоя задница… она, как две планеты (у-у!)»

Тут, видимо, Джейсон, демонстрирует полученное образование… ну, то есть все 4 класса американской начальной школы. Потому что такие познания в астрономии указывают на высочайший уровень IQ.

Продолжаем перевод:

"Давай, вперёд, делай сэндвич с ветчиной"

Как пишет американский портал Genius.com, тут целая феерия смыслов:

Во-первых, огромные размеры девчачьего тела подобны двум свиным окорокам (отличный комплимент, а, девушки, как вам? Нравится?). Во-вторых, герой выражает своё желание поучаствовать в создании данного сэндвича какой-либо частью своего тела. В-третьих, по случайности, ветчину как раз-таки и делают из зада свиньи (2).

Поделился с вами полезнейшей информацией, друзья...

И продолжаю ей делиться!

Cadillac Cadillac, pop that trunk

Let's take a shot, alley oop that donk

Tired of working that nine to five

Well, baby, let me come and change your life

Перевод:

«Кадиллак, Кадиллак, хлопай своим багажником»

Ещё один умопомрачительный комплимент: сравнить девушку с автомобилем, а её зад – с багажником. Тогда глаза, наверное, - это фары, а уши – зеркала заднего вида. Торчащие такие. В стороны. Ах, Джейсон, Джейсон… ну дамский угодник, а?!

Дальше перевод:

Давай сделаем бросок, слэм-данк с передачей партнёра по команде, заколотим мяч в корзину

Для тех, кто особо не знаком с баскетболом и NBA, я покажу, о чём речь:

Он всё продолжает делать ей свои грязные намёки, негодник! Ну да, пытается спорить с поручиком.

Но поручик не промах. Куда этому это штатовскому юнцу с ним тягаться, а? ;-) 

Дальше перевод:

«Устала работать ею с девяти до пяти?

Ну так, детка, позволь мне прийти в твою жизнь и изменить её»

Вероятно, здесь подразумевается, что такая замечательная, с точки зрения Джейсона, пятая точка, просто зря отсиживается в офисе каждый день. И он ей предлагает…

Мне даже кажется, что он лица этой девушки не видит, он разговаривает, наверное, даже глядя не в глаза ей, а в ж…

Ну так вот, он ей предлагает бросить свою дурацкую скучную работу и променять её на…

На что? На то, чтобы целыми днями трясти задом перед его лицом? И насколько её хватит? А его? Пишите свои варианты в комментариях, друзья!

А мы, наконец-то, добрались до рэпчика в исполнении Снуп Догга:

Shake what your mamma gave you, misbehave you

I just wanna strip you, dip you, flip you, bubble bathe you

What they do, taste my raindrops, k boo?

Now what you're willing, what you wanting, what you may do

Перевод:

«Тряси тем, что тебе дала мама»

Интересно, а ей мама ещё что-нибудь кроме зада дала?

«Ты у меня будешь себя плохо вести

Я хочу просто раздеть тебя, окунуть в тебя, слегка шлёпнуть тебя, устроить для тебя ванну с пеной»

Последнее выражение – bubble bathe – имеет очень пошлое значение в американском сленге, здесь я его озвучивать не буду, хотите, смотрите сами по ссылке в сносках (3).

Дальше:

«Что обычно делают? Попробуй мои капли дождя, ладно, детка?

А теперь всё, чего ты желаешь, всё, чего ты хочешь, всё, что ты могла бы делать»

И о чём же он тут толкует? Так сложно догадаться!

Completely separated 'til I deeply penetrate it

Then I take it out and wipe it off, eat it, ate it, love it, hate it

Overstated, underrated, everywhere I been

Can you wiggle wiggle for the D-O-double G again?

Перевод:

«Полностью раздвинутая, пока я глубоко не проникну

Потом я его выну и вытру, съешь это, съела это, нравится, не нравится»

Да, друзья, к моему великому сожалению, из песни слов, как говорится, не выкинешь. Хоть иногда и хочется.

Дальше:

«Меня преувеличивали, недооценивали, и везде я побывал

Ну что, ты можешь снова покачать-повихлять для Д-О-ГГа?»

Come on, baby, turn around (turn around, turn around, turn around, yeah)

You're a star, girl, take a bow (take a bow, take a bow, take a bow, haha, yeah)

Перевод:

«Давай, детка, повернись

Ты звезда, детка, наклонись»

Тут игра слов «раскланиваться» - «наклоняться». Какой Джейсон молодчик, а? Звёзд наклоняет!

Ничего, поручик Ржевский, говорят, самого Наполеона наклонил, так что… гордиться особо нечем тут.

Похоже, что дальше Джейсон ставит самый главный вопрос, который испокон веков мучает американское общество:

It's just one thing that's killing me

How do you fit that in them jeans?

You know what to do with that big fat butt

Перевод:

«Есть всего одна вещь, которая ну просто убивает меня!

Как вот это помещается у тебя в джинсах??

Ты знаешь, что делать с этой большой толстой задницей!»

Как вы понимаете, такие вопросы, как «Что делать?», «Кому в Штатах жить хорошо?» и т.д. уже неактуальны. Главный вопрос касается задницы. Задницы, друзья. И следуя неумолимым законам инволюции, преследующей западное общество и культуру, герой задаёт этот вопрос… тоже заднице.

Можете представить, какой он получит ответ.

Now make it clap (wiggle wiggle wiggle)

Now make it clap (wiggle wiggle wiggle)

Love it when you do it like that

With no hands, baby, make it clap

Перевод:

«А теперь пусть она хлопает»

Тут не ладоши имеются в виду, как вы поняли, а левопопие и правопопие. Ну, знаете, у цивилизованных людей – левое полушарие и правое полушарие – мозга, а в некоторых американских ПОП-песнях часть тела, которой думают, зачастую опускается вниз.

Дальше перевод:

«Я люблю, когда ты это вот так делаешь

Без рук, детка, заставляй её хлопать»

Ну, тут уже американские сонграйтеры, не побоюсь этого слова, поэты-песенники просто пробивают днище - такими-то перлами!

Заканчивается песня ещё один перлом – на этот раз в исполнении Снуп Догга:

Damn, baby, you got a bright future behind you

Перевод:

«Чёрт возьми, детка, у тебя сзади блестящее будущее»

Вот такой вот прикол у нас сегодня, друзья, такой вот шедевр американской изящной словесности.

Не забывайте подписываться на мой YouTube-канал "Чё поём?! Ликбез", нас ожидает ещё много шедевров: 

https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». 

Счастливочки!

Сноски:

(1) http://www.songfacts.com/detai...

(2) https://genius.com/3403988

(3) https://www.urbandictionary.co...

Ссылка на официальный клип на песню:


Перевод и аналитика известных песен на английском

Платить и каяться: Сколько Польша должна евреям за Холокост

Варшава очень зря подняла тему старых долгов за Вторую мировую войну. Тем более затронув вопрос выплаты компенсации. Ибо палка, как известно, о двух концах. В том смысле, что мотивы, то...

Я ОТКРЫВАЮ ТАЙНУ: что было за кулисами нашей дуэли с Иоганном Вайсом

✔ Пару месяцев назад перестали появляться статьи от одного из моих самых любимых авторов – Иоганна Вайса. Я старался отгонять плохие мысли и очень надеялся, что вскоре он вернётся из от...

Призыв Путина созвать Новую Ялту, как главный признак окончательного слома однополярного мира

На пятом Иерусалимском форуме памяти холокоста Путин предложил провести  саммит лидеров стран-основательниц ООН - России, США, Франции, Британии и Китая: "Забвение прошлого, ...

Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

0 новых комментариев

    О чём поют в своих супер-хитах претендующие на интеллектуальность и прогрессивность коллективы Coldplay и The Chainsmokers?

    Прославившиеся треком “Selfie” в 2014 году американцы The Chainsmokers ("Заядлые курильщики" по-русски) в 2018 году принимаются философствовать в песне "Sick Boy":«Не верьте нарциссизмуКогда каждый представляет свой собственный план, своё видение и ожидает, что вы будете его слушатьНе совершайте ошибок, я живу в тюрьме, которую сам же и построил, это мо...
    959

    Просто человек? Rag'n'Bone Man - "Human": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, хочу представить вашему вниманию перевод и разбор очень необычной по нынешним временам популярной композиции “Human” 2016 года от британского соул-исполнителя, известного под псевдонимом «Rag'n'Bone Man» (ссылка на официальный клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: В переводе на русский это означа...
    2373

    Коротко о главном. Перевод основных супер-хитов дискотеки 90-х

    Мало кто знает, о чём на самом деле поётся в навязших у всех на зубах хитах дискотеки 90-х.Приведём несколько примеров:Ace Of Base - "All That She Wants": о женщине лёгкого поведения.Dr. Alban - "It's My Life": песня нытика.La Bouche - "Be My Lover": о странных отношениях между подкаблучником и женщиной-доминатрикс.Army Of Lovers - "Crucified": песня-на...
    4717

    С Новым Годом! ABBA - "Happy New Year": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».В этом специальном праздничном выпуске будем переводить и разбирать знаменитый шлягер группы ABBA “Happy New Year”, вышедший в 1980 году. Смотреть видео-версию выпуска: Для начала расскажу историю создания песни, опираясь на статью на сайте Song Story (1...
    5592

    О чём на самом деле поётся в главном англоязычном рождественском/новогоднем хите?

    Здравствуйте, друзья, с наступающим Новым Годом!В честь предстоящего праздника, сегодня мы с вами разберём одну из самых популярных англоязычных рождественских песен.Это композиция «Last Christmas» 1984 года в исполнении британского дуэта Wham!, основным вокалистом которого был Джордж Майкл.Любопытно, что с самим Рождеством эта песня связана несильно, н...
    5077

    Такие разные 80-е! На примере песен Eurythmics, Europe и Modern Talking

    Британский дуэт Eurythmics в своём супер-хите "Sweet Dreams" (1983) поднимает философскую тему "Что такое мечты?". Вот предлагаемый ими вариант ответа:«Некоторые из людей хотят вас использоватьНекоторые из них хотят, чтобы вы их использовалиНекоторые из них хотят злоупотребить вамиА другие хотят, чтобы злоупотребили ими»Да, именно из этого состоят "слад...
    4185

    Дешёвые удовольствия? Sia - "Cheap Thrills" ft. Sean Paul: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать танцевальный хит 2016 года “Cheap Thrills”, который австралийская певица Сия выпустила вместе с рэгги-музыкантом Шоном Полом (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: От слов к делу! Интро от Шона Пола:U...
    5153
    Чё поём?! Ликбез 29 ноября 2019 г. 05:14

    Выпуск "Чё поём?!" в подарок - на заказ

    Закажите выпуск блога "Чё поём?! Ликбез" с переводом и разбором той песни, какую хотите, по специальной цене 2019 года - всего за 9 999 рублей! Чтобы заказать видеоролик, а также задать все вопросы:Пишите на эл. почту: mihazgen@gmail.comПишите л/с: https://vk.com/mihazgenЗвоните (обычная моб. связь, Whatsapp, Viber): +7 927 009 34 72 (Ми...
    4148

    Наличие или отсутствие связного смысла в современных западных поп-хитах?

    В композиции 2018 года под названием «Say Something» ("Скажи что-нибудь") Джастин Тимберлейк и кантри-певец Крис Стэплтон поют, например, такие строчки:«Все и каждый знают всё о моём направленииИ где-то в своём сердце я хочу туда пойтиИ всё же, я туда не иду...» (?!?)В припеве твердят:«Все говорят: «Скажи что-нибудь, что что-нибудь да говорит»«Скажи что...
    5203

    Работа в США? Rihanna - "Work" ft. Drake: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, сегодня будем с вами переводить и разбирать супер-хит Рианны “Work” 2016 года, записанный при участии канадского рэпера Дрейка (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Песня начинается с попевки в исполнении Рианы:Work, work, work, work, work, workHe said me haffiWork, work, work, work, w...
    5875

    Любовь или Захер-Мазох? Lady Gaga - Bad Romance: Перевод и разбор песни

    Друзья, представляю вашему вниманию новую версию моего видеоролика с переводом и разбором песни Lady Gaga - "Bad Romance" (2009) с исключительно мужскими героями. Возможно, кто-то из вас помнит, что мы поставили опыт с пародией женских персонажей и решили, что это, скажем так, неэкологично))Поэтому теперь видео-версия проекта "Чё поём?! Ликбез" буд...
    8584

    Самые заунывные супер-хиты дискотеки 90-х о любви, которые, тем не менее, все заигрывали до дыр

    Итак, пара слов о самых занудных (на мой взгляд)) относительно медленных евро-поп-шлягерах дискотеки 90-х с женским вокалом. Шведский женский дуэт Yaki-Da в песне "I Saw You Dancing" (1994) в очень навязчивой манере стенает:«Я падаю, я падаюПотому что жизнь у меня нелёгкая...Ну, зачем терять много времени?Моя любовь – это небольшое преступление»При...
    9837

    Пошлость в современной американской поп-культуре: кому это надо?

    Кому нужны такие песни? Народу США? Людям всего мира? Продюсерам? Тем, на кого они работают? За что награждают этих исполнителей всевозможными премиями? Напишите в комментариях, друзья.В самом начале супер-хита Ники Минаж “Anaconda” 2014 года заявляется: «Моя анаконда не хочет, моя анаконда не хочет, моя анаконда не хочет ничего, если у тебя нет большой...
    8663

    Романтик или мерзавец? Обзор творчества самого популярного западного певца современности.

    В своём супер-хите 2017 года "Shape of You" Эд Ширан рассказывает о том, что «клуб (видимо, ночной) – это не самое лучше место для поиска любовницы, и поэтому он идёт в бар», где герой и его друзья «за столом бухают. Бухают быстро, а потом медленно разговаривают». Так начинается данная "песня о любви".В романтической балладе "Thinking Out Loud" Эд Ширан...
    9804

    Радио-перевод песен Yaki-Da, Jessica Jay, Ardis, Santana и Sunrise Avenue

    Подборка выпусков моей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область) с переводом суперхитов дискотеки 90-х и нулевых. Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Yaki-da – “I Saw You Dancing” (1995) 3:00 – 5:59 – Jessica Jay – “Casablanca” (1996) 6:00 – 8:59 – Ardis ...
    9619

    Подборка нытиков англоязычной эстрады

    Мужское нытьё в (западной) поп-музыке - это тренд? :-)Джордж Майкл в своём супер-хите 1984 года "Last Christmas" стенает: "Однажды меня покусали (в отношениях) и теперь я вдвойне пуглив" и рассказывает о своей "печальной" истории: "На прошлое Рождество я отдал тебе своё сердце, но уже прямо на следующий день ты вернула мне его обратно. И в этом году, чт...
    10680

    Евро-поп композиции 80-90-х со смыслом. Такая ли это большая редкость?

    Евро-поп композиции 80-90-х со смыслом. Такая ли это большая редкость?Очень светлый человек и большой музыкант Скэтмен Джон в своём супер-хите 1994 года "Scatman" заявляет о своей гражданской и человеческой позиции так: "Почему мы должны радоваться политикам-безбожникам, которые попытались бы изменить времена года, если бы могли? Такое положение дел оск...
    10547

    Хвастовство в рэп и R'n'B-композициях

    Хвастовство в рэп и R'n'B-композициях - что это? Нехватка ума, просто фишка или осознанный тренд?MC Hammer в далёком 1990-м году заявляет: "Тебе не сравниться (со мной)!" и утверждает, что "другие записывают песни, которые никогда не станут хитами".Новоиспечённая звезда Thе Weeknd в своём хите 2016 года "Starboy" пытается "повергнуть нас (слушателей) в ...
    10897

    Заумь или чушь для подростков? Linkin Park - In The End: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать один из главных альтернативных хитов рубежа 90-х и нулевых – композицию Linkin Park под названием “In The End” с их дебютного и прорывного альбома «Hybrid Theory» 2000 года (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Почитав комментарии америка...
    11770

    Радио-перевод песен Dr. Alban, Scatman, E-Type, Vacuum и Bomfunk MC's

    Подборка выпусков моей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область) с переводом суперхитов дискотеки 90-х. Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Dr. Alban – “It’s My Life” (1992) 3:00 – 5:59 – Scatman John – “Scatman” (1994) 6:00 – 8:59 – E-Type – “Set The Wor...
    11851
    Служба поддержи

    Яндекс.Метрика