А перемены-то к лучшему? Scorpions - "Wind Of Change": Перевод и разбор песни

30 4643

Здравствуйте, друзья, сегодня переведём и разберём знаменитую рок-балладу Scorpions – “Wind Of Change” («Ветер перемен» по-русски), выпущенную в 1990 году и которую лично я любил горячей наивной любовью в детстве и юности (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Группа также выпустила русскоязычный вариант этой песни, по смыслу почти один в один.

Однако для тех, кому (как мне) сложно разобрать русское произношение вокалиста Клауса Майне…

…я здесь приведу свой вариант перевода текста.

Эта песня получила признание во всём мире и всенародную любовь у нас в России. Когда она звучит на радио или на сцене многие наши соотечественники очень радуются.

Однако у меня вопрос: а чему радоваться-то?

На Википедии или, например, в интервью на РИА Новости можно прочитать такие выражения, цитирую:

«Песня "Wind Of Change" группы Scorpions во всем мире стала символом окончания холодной войны, падения Берлинской стены и гимном перестройки» (1)(2).

Простите, о каком окончании холодной войны идёт речь, если западная коалиция нарушила своё обещание не продвигаться на восток, если СССР согласится на объединение Германии?

СССР – величайшая держава была разрушена, в мире остались хозяйничать США, и в результате всего этого прямо под наши границы встали НАТОвские войска, а США развязали штук 20 войн и оранжевых революций по всему миру.

И этому мы радуемся, простите? Хм.

На крупнейшем американском музыкальном портале читаем:

«Михаил Горбачёв привёл к смягчению авторитарного советского режима и, наконец, к полному крушению системы» (3).

И крушению страны, между прочим.

Вот ещё цитата:

«Горбачёв пригласил группу с личным визитом в 1991 году. Scorpions дали ему $70,000, полученные с авторских отчислений за "Wind of Change". Половина денег принадлежала им, а вторая половина была от их звукозаписывающей компании Mercury-Polygram».

Это как понимать?

Особенно в свете некоторых видео с празднования дня рождения Горбачёва за рубежом, в Лондоне, например, и того, как ему там все рады. Чего это они ему так благодарны?.. 

Ладно, друзья, давайте уже приступать к переводу. Первый куплет:

I follow the Moskva

Down to Gorky Park

Listening to the wind of change

Перевод:

«Я иду вдоль Москва-реки вниз к Парку Горького

Слушая ветер перемен»

An August summer night

Soldiers passing by

Listening to the wind of change

Перевод:

«Летняя августовская ночь

Мимо проходят солдаты

Слушая ветер перемен»

К чему здесь про солдат? Которые проходят мимо. Типа солдаты скоро России будут не нужны? Русские солдаты уйдут. А кто придёт им на смену? Натовские солдаты? Кхе-кхе...

The world is closing in

And did you ever think

That we could be so close, like brothers?

Перевод:

«Мир смыкается

Думали ли вы, что мы сможем быть такими близкими, как братья?»

Во-первых, друзья, выражение "close in" помимо «смыкаться», имеет ещё другие не очень приятные значения, например, «обволакивать, сомкнуть кольцо, ближний бой, ранить, окружать, наступать с целью нападению». И это всё «мир так смыкается» по песне. Как братья. Вокруг России мир так смыкается? И это гимн мира?

The future's in the air

I can feel it everywhere

Blowing with the wind of change

Перевод:

«Будущее в воздухе

Я могу почувствовать, как его повсюду разносит ветер перемен»

В связи с этим вопрос: какое будущее витает в воздухе?

Вот такое?

Take me to the magic of the moment

On a glory night

Where the children of tomorrow dream away

In the wind of change

Перевод:

«Забери меня в волшебный миг ночи славы

Где детей завтрашнего дня ветер перемен уносит в мечтах»

Хорошо, пусть «ночь славы» относиться к падению Берлинской стены.

Но вот строчка про то, что будущие поколения уносит в мечты, лично меня настораживает. Думаю, всем прекрасно известно, что происходит с людьми, я уж не говорю про целые народы, которым мечта снесла голову. И кстати, какая тут у нас мечта. Уж не американская ли?

Ну что, все рады, что у нас теперь на каждом углу junk… т.е., простите, fast food?

Поясню. В английском языке fast food («быстрая еда»)  часто называется junk food, т.е. «помойной едой» в силу определённых причин.

Walking down the street

And distant memories

Are buried in the past forever

Перевод:

«Иду вниз по улице

И далёкие воспоминания

Зарыты в прошлом навсегда»

Идеи братской дружбы и единства народов теперь зарыты в прошлом? И что у нас теперь? Разделяй и властвуй?

The wind of change blows straight

Into the face of time

Like a storm wind that will ring

The freedom bell for peace of mind

Перевод:

«Ветер перемен дует прямо в лицо времени

Как штормовой ветер, который зазвонит в колокол свободы, чтобы принести покой в душе»

Знаете, что тут за колокол имеется в виду?

Как пишет Википедия, Колокол свободы в Берлине, Германия – это подарок от американцев городу Берлин, символизирующий свободу анти-коммунизма.

Данный предмет, в свою очередь, был инспирирован американским Колоколом свободы - символом американской независимости, хранящимся в Филадельфии, штат Пенсильвания (4).

Что-то многовато ассоциативных связей с США для песни немецкой группы. Неужели правда слухи о том, что Германия с 1945 года, на самом деле, находится под оккупацией США?! :-) 

Let your balalaika sing

What my guitar wants to sing

Перевод:

«Пусть твоя балалайка споёт то

Что хочет спеть моя гитара»

Надо было вставить что-нибудь про Россию кроме географических наименований, вставили балалайку. Ладно хоть не бабушку и не шапку-ушанку.

Да, наверное, порой песни детства и юности лучше там и оставлять. Чтобы не расстраиваться лишний раз.

Хотя лично я всё же выступаю за периодический пересмотр своих ценностей. За генеральную уборку, так сказать.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Подписывайтесь на мой YouTube-канал «Чё поём?! Ликбез»: https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(2) https://ria.ru/20111214/515787...

(3) https://www.songfacts.com/fact...

(4) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

Ссылка на официальный клип на песню:


«Меня все равно отпустят». Вся правда о суде над Шахином Аббасовым, которого обвиняют в убийстве русского байкера

Автор: Дмитрий ГоринВ понедельник 22 апреля решался вопрос об избрании меры пресечения для уроженца Азербайджана Шахина Аббасова, которого обвиняют в убийстве 24-летнего Кирилла Ковалев...

Российско-китайские отношения и "иксперды"

Ща по рюмочке и пойдём, ты мне будешь ножи в спину вставлять Ремарка для затравки. Я очень уважаю Анну Шафран, особенно после её выступления на прошлогодней конференции по информационной безопаснос...

«Шанс на спасение»: зачем Украина атакует атомную электростанцию

Политолог, историк, публицист и бывший украинский дипломат Ростислав Ищенко, отвечая на вопросы читателей «Военного дела», прокомментировал ситуацию вокруг украинских обстрелов Запорожс...

Обсудить
  • ага, сразу припомнился свежий ветер перемен, и куда он задувает.....
  • К черту перевод! Песня и аранжировка - шедевр!
  • Да не надо здесь наводить тень на плетень)) У скорпов полно подобных песенок с уклоном в пацифизм, гуманизм, всеобщее примирение и взаимопонимание. Не стоит их чуть ли не в НАТО-фашисты записывать)) Руди Шенкер, тот который блондин-гитарист, вообще буддист. Песенка, кстати, вообще простая. Что-нибудь посложнее бы переводили)) У англоязычных немецких или шведских банд практически всё понятно, с другой стороны у нас тексты всем по барабану, вставляет сама музыка и вокал как инструмент, в отличие от т. н. русского рока, где классный вокал это редкость.
  • Песня о переменах, текст быстро теряет актуальность и симпатию!)) А как музыка, не вдаваясь в перевод, хороша! :yum:
  • Песня (да и не только эта у них) мне всегда нравилась и нравится до сих пор. В перевод стараюсь не вдаваться. В макдональдсе не была ни разу. Один раз сотрудница, давно правда, принесла оттуда еду - гадость страшная.