Мамашка? Jennifer Lopez - Ain't Your Mama: Перевод и разбор песни

16 3427

Здравствуйте, друзья, сегодня вы прочитаете перевод и разбор очень забавной, на мой взгляд, песенки Дженнифер Лопез 2016 года, которая называется “Ain’t Your Mama”, по-русски «Я тебе не мама» (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Клип начинается со сцены, которая может показаться драматичной разве что только крайне зашоренным американцам.

Ну да, лично у меня она вызывает смех…

... сквозь слёзы :-) 

В начале клипа на песню Джей Ло разговаривает по телефону со своим партнёром, предположительно, мужчиной, но поскольку это Штаты, то никогда не знаешь наверняка.

Джей Ло говорит:

«Это всё, что ты можешь сказать? Я устала! Я весь день работала! Нет, я не могу... Это ты должен сделать!» и бросает трубку.

Может, он работал весь месяц без продыху где-нибудь на Севере на вахте. Он не устал? Впрочем, от такой женщины гораздо быстрее устанешь, чем от работы. Я предполагаю...

По клипу Джей Ло, играющая телеведущую, вместо того, чтобы исполнять свои рабочие обязанности вдруг начинает в прямом эфире делиться наболевшим, обращаясь к другим женщинам:

«Мне не нужно говорить вам, что всё плохо. Все знают, что всё плохо. Принимаемые как должное, игнорируемые, не замечаемые, недооцениваемые… У нас большая, большая проблема, девочки…»

Война началась?

Детям кушать нечего?!

Рубль стоит 65 долларов 78 центов?!?!

…Она продолжает:

«Для начала вам нужно прийти в бешенство. Возьмите стул. Пойдите к окну. Откройте дверь. Высуньте свою голову наружу и прокричите».

Ещё раз: «Возьмите стул. Пойдите к окну. Откройте дверь. Высуньте свою голову наружу и прокричите».

Не понял логику.

Да-а, не зря предмет логика исчез из школьных учебных программ.

Перед тем как Джей Ло с таким серьёзным лицом призывает женщин подойти к окну и высунуть свою голову в дверь, на заднем плане звучат отрывки из важных для американцев речей по борьбе за женские права. Например, кусок речи Хиллари Клинтон 1995 года:

"Human rights are women's rights and women's rights are human rights once and for all."

Перевод:

«Человеческие права – это женские права, а женские права – это человеческие права. Окончательно и безповоротно»

Можно вопрос?

А мужские права признаются? Следуя логике этого высказывания, людьми должны считаться только женщины, а мужчины тогда кто?

Наверное, сверхлюди, по Ницше...

Ладно, поугорали и хватит.

Дело-то серьёзное. 

Смотрим клип. Слушаем песню.

Первый куплет:

I ain't gon' be cooking all day, I ain't your mama

I ain't gon' do your laundry, I ain't your mama 

I ain't your mama, boy, I ain't your mama

Перевод:

«Я не собираюсь готовить весь день, я тебе не мама

Я не собираюсь весь день стирать твои вещи, я тебе не мама

Я те не мама, мальчик, я тебе не мама»

Я наслышан об американских обычаях, так вот у них зачастую готовка занимает минут 30: дрянь какую-нибудь из супермаркета в микроволновку закинул и всё.

А под стиркой имеется в виду стирка в стиральной машине, т.е. она тоже это особо не делает.

При чём тут «весь день»?

Другой вопрос: Джей Ло сначала заявляет, что она «ему не мамочка», а потом называет его «мальчиком», т.е. ведёт себя по отношению к нему именно как мамочка. Логика?

When you gon' get your act together?

I ain't your mama

Перевод:

«Когда ты собираешься взяться за ум?

Я тебе не мама»

Что значит «взяться за ум»? Самому кидать дрянь в микроволновку, а грязную одежду – в стиральную машину? :-)

Wake up and rise and shine, ah-yeah-yeah-yeah

Best get to work on time, ah-yeah-yeah-yeah

No more playing video games

Things are about to change, 'round here, 'round here

Здесь Джей Ло обращается к своему… сожителю:

«Вставай, поднимайся и сияй, да-да-да

Тебе бы лучше прийти на работу вовремя, да-да-да

Больше никаких видеоигр

Всё теперь здесь должно измениться»

На момент выхода песни Джей Ло было 47 лет. По тексту такое ощущение, что она встречается с 19-летним мальчиком. В компьютерные игры не играй, рано вставай… Т.е. ведёт себя, как мамашка с сыночком и при этом в припеве талдычит «Я те не мама». Логика?

Да, вообще, слова песни противоречат видеоряду клипа. В тексте говорится о каком-то молодом человеке, а в клипе нам показывают уже достаточно взрослых мужчин: мужа, начальника, сотрудников героинь Джей Ло. Путаница несусветная!

We used to be crazy in love

Can we go back to how it was?

When did you get too comfortable?

Cause I'm too good for that, I'm too good for that

Just remember that, hey!

Перевод:

«Раньше мы были влюблены до сумасшествия

Можем ли мы вернуться к тому, как всё было

Когда это ты слишком удобно устроился?

Потому что я слишком хороша для этого, слишком хороша для этого

Просто запомни это!»

Похоже на аффирмацию…

… которая не сработает.

Т.е. она в свои 47 слишком хороша для 19-летнего парня, судя по уровню развития личности этого мужчины из первого куплета.

Надеется найти кого-то получше? Школьника?

А это уже дело подсудное. Очень не советую.

Если вы вдруг забыли, в припеве Джей Ло радостно кричит: «Я те не мама» и разрушает всё подряд: приготовленный обед, дорогую одежду супруга, галстук начальника, вещи сотрудников, которые, вероятно, имеют крайне важное значение для работы фирмы, целый ящик лимонада и так далее.

Lucky to have these curves

Stop getting on my nerves

You still tryna ride this train?

Cause some things have gotta change, 'round here, here

Перевод:

«Тебе повезло, что у меня такие формы

Перестань действовать мне на нервы

Ты всё ещё пытаешься кататься на этом поезде?»

Здесь сексуальный подтекст, как вы понимаете. Джей Ло сравнивает себя с поездом, а своего юного ухажёра – с машинистом.

Последняя строчка такая:

«Потому что кое-что поменяется»

Ну да, тебе скоро стукнет 48, а он счастливо женится на какой-нибудь девушке.

У меня ещё вопрос: а зачем в начале последней строчки слово «потому что»?..

Да, эта песня и логика, хоть мужская, хоть женская, вещи несовместимые.

Главное, что она потом ещё стопицот раз повторяет фразу «Я те не мама!», и пипл хавает.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Подписывайтесь на мой YouTube-канал:

https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки!

Ссылка на официальный клип на песню:


Как это будет по-русски?

Вчера Замоскворецкий суд Москвы арестовал отца азербайджанца Шахина Аббасова, который зарезал 24-летнего москвича у подъезда дома на Краснодарской улице в столичном районе Люблино. Во время ...

Почему валят грустноарбатовцы?

Сразу с началом Россией силового сопротивления Западу, над приграничными тропами поднялась плотная пыль от топота Принципиальных ПораВалильщиков. В первых рядах, как обычно, пронеслась ...

О дефективных менеджерах на примере Куева

Кто о чём, а Роджерс – о дефективных менеджерах. Но сначала… Я не особо фанат бокса (вернее, совсем не фанат). Но даже моих скромных знаний достаточно, чтобы считать, что чемпионств...

Обсудить
  • Да не парьтесь вы, чуваки! Буйство поехавших самок возможно только в зоне комфорта. Это когда в розетке есть электричество, а в холодильнике лежат бананы из Эквадора. Плохая новость в том, что электричество в розетке будет не всегда. И бананы тоже. Экономический кризис, пандемия, природная катастрофа, истощение ресурсов... И вот тогда, Великая Мать-Природа объяснит этим дурочкам, кто под Землей морковку красит.
  • Про курс рубля особенно улыбнуло...))
  • Выглядит симпатично... а стул зачем, не поняла?
  • Нет.Это американцы.Даже не пытайтесь их понять! Голову сломаете..
  • На аутотренинг похоже! :mask: