Перевод и разбор песен Deep Purple - "Burn", "Soldier Of Fortune" и "Child In Time"

52 5199

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будет переводить и разбирать три знаковых песни знаменитой британской рок-группы “Deep Purple”.

Смотреть видео-версию выпуска:

Начнём с их хита 1974 года “Burn” с одноимённого альбома.

Эта пластинка была записана группой в обновлённом составе, когда вокалиста Иэна Гиллана заменил Дэвид Ковердэйл, а басиста Роджера Гловера – Гленн Хьюз.

Итак, горячо любимая мной в прошлом композиция “Burn” или «Гори». Поехали!

The sky is red, I don't understand

Past midnight I still see the land

People are saying the woman is damned

She makes you burn with a wave of her hand

Перевод:

«Красное небо, я не понимаю

Уже за полночь, а я могу видеть землю

Люди, говорят, что эта женщина проклята

Что она может тебя спалить одним взмахом руки»

Хотя автором текста является вокалист Дэвид Ковердэйл, есть основания полагать, что саму тему колдовства и средневековья задал гитарист Ричи Блэкмор, лидер группы на тот момент (1).

The city's ablaze, the town's on fire

The woman's flames are reaching higher

We were fools, we called her a liar

All I hear is

"Burn!"

Перевод:

«Город в огне, город пылает

Вызванное женщиной пламя вздымается всё выше

Мы были дураками, мы звали её лгуньей

А всё, что я слышу – это «Горите!»

Имеется в виду, что теперь в ушах героя песни и, возможно, в воздухе звучит вопль ведьмы: «Горите!» Так и хочется добавить: «синим пламенем».

Второй куплет. Слушаем:

I didn't believe she was the devil's sperm

She said, "Curse you all, you'll never learn"

"When I leave there's no return"

The people laughed till she said, "Burn!"

Перевод:

«Я не верил, что она – семя дьявола

Она сказала: «Проклинаю вас всех, вы никогда не учитесь»

«Когда я уйду, дороги назад не будет»

Люди смеялись до тех пор, пока она не сказала: «Горите!»

Здесь вскрывается более глубокий, философский уровень лирики.

Как пишут англоязычные комментаторы, в песне описывается третья мировая война или конец света, а женщина олицетворяет собой цивилизацию (2).

Мотив уничтожения мира по той причине, что люди не учатся любви, состраданию, сотрудничеству и другим добродетелям, достаточно известен в культуре.

Окончание куплета:

«Предупреждение было дано, но всем было наплевать

Земля содрогалась, мы стояли и смотрели

Когда это случилось, не пощадило никого

И до сих пор я слышу: «Горите!»

Видимо, героя оставили в живых, чтобы он мог поведать об этой поучительной истории другим.

You know we had no time

We could not even try

You know we had no time

Перевод:

«Знаете, у нас не было времени

Мы даже не могли бы попытаться

У нас просто не было времени…»

Эта вставка вызывает вопросы. Вероятно, она описывает состояние тех самых людей, которые не восприняли ведьму всерьёз и подняли её на смех, а когда она накликала бушующее пламя на их головы, у них даже не было возможности попытаться избежать суровой кары.

Такая вот рок-композиция с двойным дном.

А мы переходим к балладе “Soldier Of Fortune”, выпущенной тем же составом группы на следующем альбоме “Stormbringer”.

I have often told you stories

About the way

I lived the life of a drifter

Waiting for the day

When I'd take your hand

And sing you songs

Перевод:

«Я часто рассказывал тебе истории о том, как я жил жизнью бродяги

Ожидая дня, когда я возьму твою руку и буду петь тебе песни»

Помимо «бродяги» слово drifter имеет другие важные для полноты понимания песни значения: «перекати поле», «дрифтер» (тип рыболовного судна), «солдат, отставший от своей части».

Окончание куплета:

«И тогда, может быть, ты сказала бы:

«Пойдём, ляг со мной и люби меня

И я обязательно останусь»

Слушаем припев:

But I feel I'm growing older

And the songs that I have sung

Echo in the distance

Like the sound

Of a windmill going around

I guess I'll always be

A soldier of fortune

Перевод:

«Но я чувствую, что старею

И песни, что я пел, отдаются эхом вдали

Как звуки крутящейся ветряной мельницы

Похоже, я всегда буду солдатом удачи…»

Англоязычные комментаторы указывают на связь текста песни с образом Дон Кихота: рассказывание историй, безцельные странствия, появление мельницы в припеве, напоминающее знаменитый эпизод сражения с ветряными мельницами в романе Сервантеса, и т.д. (3)

Many times I've been a traveler

I looked for something new

In days of old

When nights were cold

I wandered without you

Перевод:

«Много раз я был путешественником, путником

И искал что-то новое

В былых временах

Когда ночи были холодны

И я блуждал без тебя»

Насколько я знаю, в интернете не встречаются упоминания о том, какой смысл вкладывали в текст песни авторы (4), однако лично я воспринимаю эту композицию как автобиографическую для музыкантов и передающую тоску по дому, по любимым людям, столь характерную для постоянно гастролирующих артистов. Вспомните образ перекати-поля из первого куплета.

Такие баллады не редкость, взять хотя бы знаменитую “Nothing Else Matters” группы Metallica. Кстати, смотрите моё видео с переводом этой композиции:

But those days I thought my eyes

Had seen you standing near

Though blindness is confusing

It shows that you're not here

Перевод:

«Однако в те дни мне казалось, что мои глаза видели, как ты стоишь рядом

Хотя слепота сбивает с толку

Она показывает, что ты не здесь…»

Такая вот печальная рок-баллада. Напишите в комментариях, как вы воспринимаете эту песню.

А мы плавно переходим к переводу и разбору монументальной десятиминутной композиции “Child In Time” 1970 года, которая считается одной из самых знаковых и влиятельных рок-песен в истории (5).

Sweet child, in time, you'll see the line

The line that's drawn between good and bad

Перевод:

«Милое дитя, со временем ты увидишь черту

Ту черту, что отделяет добро от зла»

Отличный зачин, формулирующий простую, но вместе с тем глубокую философскую идею, что человек, становясь взрослее и мудрее, должен осознать, что же такое хорошо, и что такое плохо.

See the blind man shooting at the world

Bullets flying taking toll

Перевод:

«Посмотри на слепца, который стреляет по миру

Летают пули, собирая свою жатву»

Вокалист Deep Purple Иэн Гиллан в одном из интервью сообщает, что основной темой песни является холодная война. Композиция отражала дух времени и потому стала такой популярной (6).

If you've been bad, oh Lord, I bet you have

And you've not been hit by flying lead

Перевод:

«Если ты плохо себя вёл

А я готов поспорить, что именно так и было, о Боже!

И если тебя ещё не задел летающий свинец, то…»

You'd better close your eyes

You'd better bow your head

Wait for the ricochet

Перевод:

«…То тебе лучше бы закрыть глаза

Склонить голову и ждать рикошета»

Англоязычные комментаторы указывают здесь на любопытные моменты.

Если помните, в первой строчке герой, обращаясь к «милому дитю», говорит: «ты увидишь черту», а здесь призывает «закрыть глаза».

Далее, выражение “bow the head” («наклони» или «склони голову») означает призыв спрятаться, но также предполагает, что «милое дитя» безсильно и должно склониться перед власть имущими (7).

Скорее всего, под этим "дитём" подразумевается человечество, стоящее на пороге гибели. Именно это состояние и давящее чувство часто описывают люди, жившие в разгар холодной войны (8).

Комментатор продолжает: получается, что если даже вам удастся уклониться от пули, ваша смерть всё равно предрешена, т.к. рикошет довершит дело.

Чувство ожидания неминуемой смерти очень ярко передаётся знаменитыми вокализами, которые начинаются очень тихо, а к концу песни превращаются в истошные вопли.

Один из англоязычных комментаторов пишет, что “Child In Time” передаёт фаталистское видение будущего и человеческой слабости. Вероятно, это приём негативной психологии, который должен побудить людей громко протестовать, что на уровне текста выражается во фразе “I gotta hear you sing” – «Я хочу услышать, как вы поёте» (7).

Такая вот (предположительно) антивоенная песня. Что вы думаете по этому поводу? 

Напишите в комментариях. 

А у меня на сегодня всё. С вами был Михаил Кагаков и блог "Чё поём?! Ликбез". 

Подписывайтесь на мой YouTube-канал: 

https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://songmeanings.com/songs...

(2) https://www.lyricinterpretatio...

(3) https://songmeanings.com/songs...

(4) https://song-story.ru/soldier-...

(5) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(6) https://www.songfacts.com/fact...

(7) https://genius.com/7495473

(8) https://songmeanings.com/songs...


Обзор движения фронта с 15 по 21 апреля. Карты

Предупрежу, карта не отражает в точности реальную границу и всех ударов на фронте. Она для наглядности, насколько изменилась обстановка в СВО на апрель 2024-го года.У ВС РФ сохраняется стратегическая ...

Обсудить
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
    • hunter
    • 19 октября 2020 г. 10:03
    Давно подозревал, что если бы мы поголовно знали английский, то нам бы значительно меньше нравились песни на английском. Потому что значительная часть из них не лучше наших: - "А у меня такая красивая... попа" или "Бутылка кефира полбатона".
  • :thumbsup: :thumbsup:
  • для нас английские слова были частью музыки (язык не знал никто). если б понимали, может всё по другому было бы.
  • "Пенсионеры" стебаются :yum: https://www.youtube.com/watch?v=69EcnxJmnd4