• РЕГИСТРАЦИЯ

Перевод и разбор песен Deep Purple - "Burn", "Soldier Of Fortune" и "Child In Time"

52 3802

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будет переводить и разбирать три знаковых песни знаменитой британской рок-группы “Deep Purple”.

Смотреть видео-версию выпуска:

Начнём с их хита 1974 года “Burn” с одноимённого альбома.

Эта пластинка была записана группой в обновлённом составе, когда вокалиста Иэна Гиллана заменил Дэвид Ковердэйл, а басиста Роджера Гловера – Гленн Хьюз.

Итак, горячо любимая мной в прошлом композиция “Burn” или «Гори». Поехали!

The sky is red, I don't understand

Past midnight I still see the land

People are saying the woman is damned

She makes you burn with a wave of her hand

Перевод:

«Красное небо, я не понимаю

Уже за полночь, а я могу видеть землю

Люди, говорят, что эта женщина проклята

Что она может тебя спалить одним взмахом руки»

Хотя автором текста является вокалист Дэвид Ковердэйл, есть основания полагать, что саму тему колдовства и средневековья задал гитарист Ричи Блэкмор, лидер группы на тот момент (1).

The city's ablaze, the town's on fire

The woman's flames are reaching higher

We were fools, we called her a liar

All I hear is

"Burn!"

Перевод:

«Город в огне, город пылает

Вызванное женщиной пламя вздымается всё выше

Мы были дураками, мы звали её лгуньей

А всё, что я слышу – это «Горите!»

Имеется в виду, что теперь в ушах героя песни и, возможно, в воздухе звучит вопль ведьмы: «Горите!» Так и хочется добавить: «синим пламенем».

Второй куплет. Слушаем:

I didn't believe she was the devil's sperm

She said, "Curse you all, you'll never learn"

"When I leave there's no return"

The people laughed till she said, "Burn!"

Перевод:

«Я не верил, что она – семя дьявола

Она сказала: «Проклинаю вас всех, вы никогда не учитесь»

«Когда я уйду, дороги назад не будет»

Люди смеялись до тех пор, пока она не сказала: «Горите!»

Здесь вскрывается более глубокий, философский уровень лирики.

Как пишут англоязычные комментаторы, в песне описывается третья мировая война или конец света, а женщина олицетворяет собой цивилизацию (2).

Мотив уничтожения мира по той причине, что люди не учатся любви, состраданию, сотрудничеству и другим добродетелям, достаточно известен в культуре.

Окончание куплета:

«Предупреждение было дано, но всем было наплевать

Земля содрогалась, мы стояли и смотрели

Когда это случилось, не пощадило никого

И до сих пор я слышу: «Горите!»

Видимо, героя оставили в живых, чтобы он мог поведать об этой поучительной истории другим.

You know we had no time

We could not even try

You know we had no time

Перевод:

«Знаете, у нас не было времени

Мы даже не могли бы попытаться

У нас просто не было времени…»

Эта вставка вызывает вопросы. Вероятно, она описывает состояние тех самых людей, которые не восприняли ведьму всерьёз и подняли её на смех, а когда она накликала бушующее пламя на их головы, у них даже не было возможности попытаться избежать суровой кары.

Такая вот рок-композиция с двойным дном.

А мы переходим к балладе “Soldier Of Fortune”, выпущенной тем же составом группы на следующем альбоме “Stormbringer”.

I have often told you stories

About the way

I lived the life of a drifter

Waiting for the day

When I'd take your hand

And sing you songs

Перевод:

«Я часто рассказывал тебе истории о том, как я жил жизнью бродяги

Ожидая дня, когда я возьму твою руку и буду петь тебе песни»

Помимо «бродяги» слово drifter имеет другие важные для полноты понимания песни значения: «перекати поле», «дрифтер» (тип рыболовного судна), «солдат, отставший от своей части».

Окончание куплета:

«И тогда, может быть, ты сказала бы:

«Пойдём, ляг со мной и люби меня

И я обязательно останусь»

Слушаем припев:

But I feel I'm growing older

And the songs that I have sung

Echo in the distance

Like the sound

Of a windmill going around

I guess I'll always be

A soldier of fortune

Перевод:

«Но я чувствую, что старею

И песни, что я пел, отдаются эхом вдали

Как звуки крутящейся ветряной мельницы

Похоже, я всегда буду солдатом удачи…»

Англоязычные комментаторы указывают на связь текста песни с образом Дон Кихота: рассказывание историй, безцельные странствия, появление мельницы в припеве, напоминающее знаменитый эпизод сражения с ветряными мельницами в романе Сервантеса, и т.д. (3)

Many times I've been a traveler

I looked for something new

In days of old

When nights were cold

I wandered without you

Перевод:

«Много раз я был путешественником, путником

И искал что-то новое

В былых временах

Когда ночи были холодны

И я блуждал без тебя»

Насколько я знаю, в интернете не встречаются упоминания о том, какой смысл вкладывали в текст песни авторы (4), однако лично я воспринимаю эту композицию как автобиографическую для музыкантов и передающую тоску по дому, по любимым людям, столь характерную для постоянно гастролирующих артистов. Вспомните образ перекати-поля из первого куплета.

Такие баллады не редкость, взять хотя бы знаменитую “Nothing Else Matters” группы Metallica. Кстати, смотрите моё видео с переводом этой композиции:

But those days I thought my eyes

Had seen you standing near

Though blindness is confusing

It shows that you're not here

Перевод:

«Однако в те дни мне казалось, что мои глаза видели, как ты стоишь рядом

Хотя слепота сбивает с толку

Она показывает, что ты не здесь…»

Такая вот печальная рок-баллада. Напишите в комментариях, как вы воспринимаете эту песню.

А мы плавно переходим к переводу и разбору монументальной десятиминутной композиции “Child In Time” 1970 года, которая считается одной из самых знаковых и влиятельных рок-песен в истории (5).

Sweet child, in time, you'll see the line

The line that's drawn between good and bad

Перевод:

«Милое дитя, со временем ты увидишь черту

Ту черту, что отделяет добро от зла»

Отличный зачин, формулирующий простую, но вместе с тем глубокую философскую идею, что человек, становясь взрослее и мудрее, должен осознать, что же такое хорошо, и что такое плохо.

See the blind man shooting at the world

Bullets flying taking toll

Перевод:

«Посмотри на слепца, который стреляет по миру

Летают пули, собирая свою жатву»

Вокалист Deep Purple Иэн Гиллан в одном из интервью сообщает, что основной темой песни является холодная война. Композиция отражала дух времени и потому стала такой популярной (6).

If you've been bad, oh Lord, I bet you have

And you've not been hit by flying lead

Перевод:

«Если ты плохо себя вёл

А я готов поспорить, что именно так и было, о Боже!

И если тебя ещё не задел летающий свинец, то…»

You'd better close your eyes

You'd better bow your head

Wait for the ricochet

Перевод:

«…То тебе лучше бы закрыть глаза

Склонить голову и ждать рикошета»

Англоязычные комментаторы указывают здесь на любопытные моменты.

Если помните, в первой строчке герой, обращаясь к «милому дитю», говорит: «ты увидишь черту», а здесь призывает «закрыть глаза».

Далее, выражение “bow the head” («наклони» или «склони голову») означает призыв спрятаться, но также предполагает, что «милое дитя» безсильно и должно склониться перед власть имущими (7).

Скорее всего, под этим "дитём" подразумевается человечество, стоящее на пороге гибели. Именно это состояние и давящее чувство часто описывают люди, жившие в разгар холодной войны (8).

Комментатор продолжает: получается, что если даже вам удастся уклониться от пули, ваша смерть всё равно предрешена, т.к. рикошет довершит дело.

Чувство ожидания неминуемой смерти очень ярко передаётся знаменитыми вокализами, которые начинаются очень тихо, а к концу песни превращаются в истошные вопли.

Один из англоязычных комментаторов пишет, что “Child In Time” передаёт фаталистское видение будущего и человеческой слабости. Вероятно, это приём негативной психологии, который должен побудить людей громко протестовать, что на уровне текста выражается во фразе “I gotta hear you sing” – «Я хочу услышать, как вы поёте» (7).

Такая вот (предположительно) антивоенная песня. Что вы думаете по этому поводу? 

Напишите в комментариях. 

А у меня на сегодня всё. С вами был Михаил Кагаков и блог "Чё поём?! Ликбез". 

Подписывайтесь на мой YouTube-канал: 

https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://songmeanings.com/songs...

(2) https://www.lyricinterpretatio...

(3) https://songmeanings.com/songs...

(4) https://song-story.ru/soldier-...

(5) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(6) https://www.songfacts.com/fact...

(7) https://genius.com/7495473

(8) https://songmeanings.com/songs...


Перевод и аналитика известных песен на английском

    Истинные причины санкций, майданов и экологического движения

    Геополитика – это логистика плюс энергетика. Если вы отбросите в сторону все словесные блёстки и конфетти про «демократию», «свободу слова» и «права чеченских ...

    Как победить Антироссию

    Каждому «незашоренному» очевидно – с 1991 года бывшая юго-западная окраина Руси, России, СССР - типа «незалежна» Украина превращалась ее правителями (тогда еще внутренними) в Нероссию, ...

    Веселые истории о нас № 416

    Вечером, начинаем цикл сборников о Байкале! ...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Как я витал в облаках... О творческом пути и мечтах стать музыкальной супер-звездой

      Здравствуйте, друзья, я запустил на своём YouTube-канале "Чё поём?! Ликбез" новый формат видео под названием "О творчестве, культуре и жизни | Личный блог Михаила Кагакова".За 20 лет активной деятельности в различных областях мне удалось пройти некий путь, в том числе и творческий, а также накопить определённый опыт, которым и хочу поделиться с теми из ...
      492

      Итоги 3-го голосования по песням среди подписчиков "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, мы крайне удивлены результатами нашего прошлого голосования среди подписчиков и зрителей блога "Чё поём?! Ликбез" на YouTube-канале, здесь на Конте и в других соцсетях (см. таблицу выше).Вы выбрали 3 (!) роковых композиций. Одна даже в жанре metal, если честно :-)Итак, результаты:1) Eagles – “Hotel California” (1976): 2) Queen – ...
      1125

      Чувствуй себя хорошо? Gorillaz - Feel Good Inc. Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую третье место во втором голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала.Это композиция “Feel Good Inc.” от виртуальной британской группы Gorillaz 2005 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию вы...
      720

      Неожиданные смыслы хитов дискотеки 80-х

      Сегодня посмотрим, о чём же пели главные звёзды поп-музыки 80-х. Начнём с любимцев советских времён Modern Talking на примере их хита "Cheri Cheri Lady" (1985).Интересности начинаются прямо с названия композиции, в котором присутствует явная языковедческая нестыковка:“Cheri” на французском означает «дорогой», «милый» в мужском роде, а “Lady” с английско...
      1298

      Песнь Земли? Michael Jackson - "Earth Song": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая во втором голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала заняла второе место.Это композиция Майкла Джексона “Earth Song” (по-русски «Песнь Земли») 1995 года, посвящённая вопросам защиты окружающей среды и более широким проблемам...
      730

      Типа клёвый? "Uptown Funk" - Bruno Mars, Mark Ronson: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на втором голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала заняла первое место.Это супер-хит 2014 года “Uptown Funk” в исполнении британского музыканта Марка Ронсона и американского певца Бруно Марса. На сегодняшний день клип на п...
      605

      Колокольчики звенят? Jingle Bells: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с наступающим Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать самую известную англоязычную новогоднюю песню – “Jingle Bells” (ссылки на три различные версии песни см. ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Как сообщают открытые источники, изначально эта...
      3422

      Перевод новогодних хитов "Happy New Year" группы АВВА и "Last Christmas" от Джорджа Майкла

      Здравствуйте, друзья! В преддверии праздника предлагаю вспомнить, о чём поётся в двух наиболее популярных новогодних хитах.Речь идёт о шлягере группы АВВА "Happy New Year" (1980) группы АВВА и хите "Last Christmas" (1984) в исполнении певца Джорджа Майкла. И то, и другое начинает активно звучать из всех колонок в преддверии Нового Года и Рождества....
      2353

      Новое голосование по песням на перевод для будущих выпусков блога "Чё поём?!"

      Друзья, приглашаю вас принять участие в третьем голосовании зрителей и подписчиков блога "Чё поём?! Ликбез" по песням на перевод для будущих выпусков блога.Мы отобрали 10 предложенных вами песен в комментариях на нашем YouTube-канале, которые набрали больше всего лайков, и теперь запускаем второй тур голосования.Чтобы принять участие, напишите максимум ...
      481

      О чём пели рок-кумиры молодёжи в нулевые?

      Друзья, сегодня посмотрим, о чём пели популярные среди молодёжи рок-группы нулевых на примере двух американских и двух финских коллективов. Группа Linkin Park в своём мега-хите “In The End” 2000 года выдаёт мрачноватый и крайне неясный текст. Лично я насчитал минимум шесть основных толкований среди англоязычных комментариев. Основные пассажи таковы...
      644

      Чего притворяемся? HIM - Pretending: Перевод песни. Разбор текста "готического" хита

      Здравствуйте, друзья, вы читаете блог «Чё поём?! Ликбез» и узнаете, о чём финская группа-феномен HIM поёт в своём MTV-хите “Pretending” 2001 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Помню, что многие мои девочки-сокурсницы на филфаке писались от восторга после выхода песни и клипа и все уши прожу...
      1036

      "Палитра" тем в песнях кумиров молодёжи

      Здравствуйте, друзья, сегодня посмотрим, на какие темы поют американские поп-кумиры. Молодой рэпер 6ix9ine, известный, в первую очередь, своими разноцветными волосами и татуировками на лице, в супер-хите 2018 года “FEFE” вещает: Pussy got that wet, wet, got that drip, dripGot that super soaker, hit thatShe a Fefe, her name KekeShe eat my ...
      711

      Грешим, значит?.. Pet Shop Boys - It's A Sin: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, вы читаете блог «Чё поём?! Ликбез» и узнаете сегодня, о чём поётся в гимне современной западной мужественности от британского дуэта Pet Shop Boys – «It’s A Sin» 1987 года (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Как пишет американский музыкальный портал genius.com, “It’s a Sin” («Это грех...
      2124

      Весёлые ролики с участием Зана Нудаботаника, ведущего блога "Чё поём?! Ликбез"

      Очень радуешься, когда видишь, что твоя деятельность вдохновляет других людей на творчество!Например, подписчица моего YouTube-канала "Чё поём?!" Мария Ерёмина вдохновилась нашими видео с переводом и разбором англоязычных песен и, в свою очередь, создала серию роликов в формате "Учим алфавит с..."... ведущими моего блога! :-)Вот первая часть видео "Учим...
      635

      Отмороженный? Madonna - Frozen: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, вы читаете блог «Чё поём?! Ликбез» и узнаете сегодня, о чём поётся в песне Мадонны “Frozen” 1998 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Дорогие друзья, в недавнем голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала эта песня заняла третье место. Вы хотели перевод? Вы его по...
      1641

      Не говорить о чём? No Doubt - Don't Speak: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать супер-хит 1996 года “Don’t Speak” от американской рок-группы No Doubt (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Видео-версия выпуска: По результатам прошлого голосования среди подписчиков нашего канала эта песня заняла второе ...
      1431

      Что про Москву? Dschinghis Khan – Moscow: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на прошлом голосовании среди подписчиков набрала больше всего голосов.Это диско-шлягер “Moscow” от группы Dschinghis Khan. Оригинальная песня на немецком вышла в 1979 году, а её англоязычная версия – в 1980 (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуск...
      1421

      Второе голосование по песням для будущих выпусков "Чё поём?!"

      Здравствуйте, друзья! Мы запускаем второе голосование по песням для перевода и разбора в будущих выпусках блога "Чё поём?! Ликбез". Предлагайте свои варианты песен на английском языке для будущих выпусков блога в комментариях под этим видео НА YOUTUBE (!): Важно! Для участия в голосовании соблюдайте правило "Одна песня = о...
      380

      Американские рэперы. Какие вопросы их волнуют?

      На примере песен исполнителей Kendrick Lamar, Eminem и Post Malone. Один из главных американских рэперов Кендрик Ламар в композиции "HUMBLE", получившей в 2018 году премию Грэмми в номинациях «Лучшая рэп-композиция» и «Лучший клип», с самого начала трека задаёт вопрос: "Злоба или слабость?" (Wicked or weakness?) Неужели поднята какая-то филосо...
      542

      Песня о Боге? Evanescence - Bring Me To Life: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня вы узнаете, о чём поётся в супер-хите 2003 года “Bring Me To Life” («Верни меня к жизни» по-русски) от американской группы Evanescence (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Эта композиция сыграла важную роль в моей жизни. Когда я только услышал её после выхода, то сразу решил, ...
      1814
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика