Друзья, сегодня посмотрим, о чём пели популярные среди молодёжи рок-группы нулевых на примере двух американских и двух финских коллективов.
Группа Linkin Park в своём мега-хите “In The End” 2000 года выдаёт мрачноватый и крайне неясный текст. Лично я насчитал минимум шесть основных толкований среди англоязычных комментариев. Основные пассажи таковы:
All I know
Time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away
Перевод:
«Всё, что я знаю, так это то, что
Время – это ценная вещь
Посмотри, как оно проносится мимо, пока качается маятник
Посмотри, как оно ведёт обратный отсчёт до конца дня
Часы тикают и отстукивают проходящую жизнь»
Скорее всего музыканты, обращаясь к подростковой аудитории играют на околосуицидальных настроениях, которые, как принято считать, в некоторой степени присущи юношам и девушкам в переходном возрасте.
Смотреть полный перевод и разбор песни Linkin Park:
Теперь обратимся к супер-хиту 2003 года “Bring Me To Life” от американской группы Evanescence, которую, кстати, называли "Linkin Park с женским вокалом". Первый куплет:
How can you see into my eyes like open doors?
Leading you down into my core
Where I've become so numb,
Перевод:
«Как у тебя получается смотреть в мои глаза, как в открытые двери?
Проникая в самую мою суть
В самое сердце, в котором я оцепенела, омертвела, лишённая души…»
Смотрим дальше:
Wake me up, wake me up inside
I can't wake up, wake me up inside
Save me, call my name and save me from the dark
Перевод:
«Разбуди меня, пробуди меня изнутри
Я не могу проснуться
Спаси меня, позови меня и спаси меня из тьмы»
Многие англоязычные комментаторы прочитывают слова этой песни в христианском ключе.
Очевидно, что героиня взывает о помощи и, похоже, стремится к личностному росту.
Подробный перевод песни Evanescence:
Теперь перейдём к популярным финским коллективам нулевых. Начнём с группы «Sunrise Avenue» и их хита «Fairytale Gone Bad» 2006 года.
Первый куплет:
This is the end you know
Lady, the plans we had went all wrong
We ain't nothing but fight and shout and tears
We got to a point I can't stand
I've had it to the limit, I can't be your man
I ain't more than a minute away from walking
Перевод:
«Это конец, ты знаешь
Дорогая, все планы, которые у нас были, пошли не так
У нас не осталось ничего, кроме драк, воплей и слёз
Мы дошли до точки, когда я уже не могу терпеть
Всё, я дошёл до предела, я не могу быть твоим мужчиной
Осталось не больше минуты до того момента, как я уйду!»
Как оказывается, весь текст песни представляет собой обильное нытьё молодого человека по поводу завершившихся отношений.
Видимо, эта тематика и проблематика очень близки подростковой аудитории.
Смотреть полный перевод и разбор песни «Fairytale Gone Bad»:
Напоследок обратимся к супер-популярной в нулевые группе HIM и их MTV-шлягеру "Pretending" (2001).
Поехали!
Love is a flame that can't be tamed
And though you're its willing prey, my darling
We are not the ones to blame
Перевод:
«Любовь – это пламя, которое не укротить
И хотя ты – её добровольная жертва, дорогая
Мы не те, кого нужно винить...»
Дальше продолжаются громкие и не особо осмысленные слова про "страсть", "жажду", "вину" и проч.
Скорее всего, предполагается, что подобная муть тоже хорошо и активно потребляется слушателями-подростками.
Полный перевод и разбор песни:
А у меня на сегодня всё.
Подписывайтесь на мой YouTube-канал:
https://www.youtube.com/c/%D0%...
Счастливочки!
Оценили 14 человек
36 кармы