Нововведение в редакторе. Вставка видео с Rutube и VK

Что же там за зомби? The Cranberries - "Zombie": Перевод и разбор песни

14 4590

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала заняла второе место (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Это знаменитый рок-хит “Zombie” 1994 года от ирландской группы The Cranberries.

Смотреть видео-версию выпуска:

Эта песня-протест посвящена серьёзной и трагичной теме междоусобной войны в Северной Ирландии между сторонниками независимой объединённой Ирландии и теми, кто желает оставаться в составе Великобритании.

Данный конфликт также именуется Смутой и является источником жестокости, страданий и смертей в течение уже ста лет, начиная с момента разделения Ирландии (1).

Первый куплет:

Another head hangs lowly

Child is slowly taken

And the violence caused such silence

Who are we mistaken?

Перевод:

«Ещё одна голова поникла

Ребёнка медленно забрали

И жестокость вызвала такую тишину и молчание

Мы заблуждаемся… Кто же мы?»

По словам Долорес О’Риордан - вокалистки группы и автора песни идея композиции появилась во время гастрольного тура по Великобритании, где она застала теракт в г. Уоррингтон в 1993г.

От взрыва бомб погибло двое мальчиков: трёхлетний Джонатан Болл и двенадцатилетний Тим Пэрри (2).

Обе стороны винили в смерти детей друг друга:

Британская полиция обвиняла организатора теракта Ирландскую республиканскую армию (ИРА), 

а представители ИРА утверждали, что британская полиция проигнорировала их предупреждения очистить территорию.

But you see, it's not me, it's not my family

In your head, in your head, they are fightin'

Перевод:

«Но посмотрите, это не я, это не моя семья

В твоей голове, в вашей голове они сражаются»

ИРА утверждали, что они борются на стороне обычных людей, однако, героиня песни оспаривает эту позицию.

В своём интервью журналу Vox в 1994 году Долорес О’Риордан рассказала, что она была особенно оскорблена тем, что террористы заявили, что совершили данные теракты во имя Ирландии.

Долорес сказала: «ИРА – это не я, и я не ИРА. The Cranberries – это не ИРА, и моя семья тоже к ним не относится» (3).

With their tanks and their bombs and their bombs and their guns

In your head, in your head, they are cryin'

Перевод:

«Итак, они сражаются своими танками, своими бомбами, своими бомбами, своими ружьями

В твоей голове, в вашей голове они плачут и кричат…»

Один англоязычный комментатор предлагает такое толкование этих строк:

Возможно, здесь описываются все участники Смуты.

Так, слова «своими танками» относятся к британской армии, первое упоминание «своих бомб» касается вооружённых формирований лоялистов г. Ольстера, а второе упоминание – Ирландской республиканской армии (ИРА). Наконец, слова «своими ружьями» описывают все остальные военизированные и иные группировки, союзничающие с ИРА (4).

А теперь слушаем немногословный, но очень забойный припев, который в середине 90-х крутился, наверное, в каждой второй голове.

In your head, in your head

Zombie, zombie, zombie-ie-ie

What's in your head, in your head?

Zombie, zombie, zombie-ie-ie-ie, oh

Перевод:

«В вашей голове, в твоей голове

Зомби, зомби, зомби

Что в твоей голове? В вашей голове?

Зомби, зомби, зомби»

Зомби – это очень мощный и, на мой взгляд, в данном случае вполне оправданный образ.

По словам англоязычных комментаторов, под зомби может пониматься следующее:

1) Это символическое обозначение разжигателей данной войны. Долорес называет их бездушными, безмозглыми убийцами.

2) Зомби – это сами сражающиеся, т.е. те, кто бездумно выполняет приказы, не обращая внимания на то, что происходит вокруг, и на последствия своих действий.

3) Зомби – это свидетели сражений между британцами и ИРА.

В новостных сводках и документальных хрониках можно заметить, что лица обычных людей уже не выражают никаких эмоций, поскольку они поражены военным неврозом.

4) Зомби – это метафора всего конфликта, войны, которая, как кажется, никогда не умрёт, которую невозможно убить, несмотря на то, что большинство людей жаждут мира (5).

Другой англоязычный комментатор отмечает любопытный музыкальный момент:

Распевки в конце слова «зомби» напоминают традиционные похоронные причитания у галлов и ирландцев (6).

Another mother's breakin'

Heart is takin' over

When the violence causes silence

We must be mistaken

Перевод:

«Вот на смену приходит разбитое сердце ещё одной матери

Когда жестокость вызывает тишину и молчание

Это означает, что мы, должно быть, заблуждаемся»

Один англоязычный комментатор считает, что здесь речь идёт о матерях двух погибших мальчиков, и указывает на некоторую общность в образах вокалистки и детей в музыкальном клипе и знаменитой скульптуры Микеланджело «Оплакивание Христа» (7)(8).

It's the same old theme, since 1916

In your head, in your head, they're still fightin'

With their tanks and their bombs and their bombs and their guns

In your head, in your head, they are dyin'

Перевод:

«Это всё та же старая тема, начиная с 1916 года

В вашей голове, в твоей голове, они всё ещё сражаются

Своими танками, своими бомбами» и т.д.

Здесь даётся отсылка на Восстание на пасхальной неделе в апреле 1916 года, начатое ирландскими республиканцами с целью покончить с британским правлением в Ирландии и создать независимую Ирландскую Республику, пока Великобритания была сильно занята своим участием в Первой Мировой войне.

Данное восстание было подавлено британской армией с исключительной жестокостью.

Всего с 1969 по 2001г. в результате конфликта погибло 3,526 человек (9).

Такая вот антивоенная песня.

Кстати, 31 августа 1994 года всего несколько недель после выхода в свет данной композиции ИРА объявили о прекращении огня после 25 лет конфликта. 

По этой причине некоторые музыкальные критики высказывали предположение, что ИРА призвала к перемирию, чтобы The Cranberries больше не выпускали подобных песен о них (10).

Что вы думаете о данной композиции?

Напишите в комментариях и подписывайтесь на мой YouTube-канал: https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://genius.com/1321114

(2) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(3) https://genius.com/8560359

(4) https://genius.com/13579206

(5) https://genius.com/4074082

(6) https://genius.com/The-cranber...

(7) https://genius.com/4275235

(8) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(9) https://genius.com/1320574

(10) https://www.songfacts.com/fact...

Ссылка на официальный клип на песню:


Невоенный анализ-59. 18 апреля 2024

Традиционный дисклеймер: Я не военный, не анонимный телеграмщик, не Цицерон, тусовки от меня в истерике, не учу Генштаб воевать, генералов не увольняю, в «милитари порно» не снимаюсь, ...

«ВД»: ВС РФ поразили гостиницу с летным составом ВСУ у аэродрома в Днепре

Российские военные поразили гостиницу с летным составом ВСУ у аэродрома Авиаторское в украинском Днепре (Днепропетровске). Об этом сообщает Telegram-канал «Военное дело».Источники утвер...

Обсудить
    • VladK
    • 16 ноября 2021 г. 09:59
    :thumbsup:
  • :thumbsup: :thumbsup:
  • Грустно... англичане и ирландцы, русские и украинцы, евреи и арабы... грустно, трагично...
  • :thumbsup: :thumbsup:
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: