Зарабатывай деньги! Twenty One Pilots - Stressed Out: Перевод и разбор песни

2 3174

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать слова супер-хита “Stressed Out” 2015 года от американского дуэта «twenty one pilots».

В конце статьи можно будет найти ссылки на англоязычные ресурсы, которые я использовал при подготовке этого выпуска, а также ссылку на оригинальный клип на песню.

А теперь давайте примемся непосредственно за перевод песни, в которой поднимаются достаточно интересные и важные, на мой взгляд, темы.

Итак, первый куплет. Поехали!

I wish I found some better sounds no one’s ever heard,

I wish I had a better voice that sang some better words,

I wish I found some chords in an order that is new,

I wish I didn't have to rhyme every time I sang

Перевод:

«Я бы хотел найти какие-нибудь звуки получше, которых ещё никто не слыхал

Я бы хотел иметь голос получше и петь более хорошие песни

Я бы хотел придумать новые аккорды

Я бы хотел, чтобы мне не нужно было каждый раз рифмовать, когда я пою»

От этого куплета возникает ощущение честности музыкантов, не так ли? Они, может быть, и хотели бы быть кем-то другим, но они такие, какие есть, и принимают это. Кстати, в последней строчке действительно отсутствует рифма по отношению к предыдущей строке.

Поехали дальше:

I was told when I get older all my fears would shrink,

But now I’m insecure and I care what people think.

My name’s ‘Blurryface’ and I care what you think

Перевод:

«Мне говорили, что когда я вырасту, все мои страхи испарятся

Но теперь я чувствую себя неуверенным, незащищённым, и мне важно, что думают люди»

Очень интересная тема, не правда ли? Бывает, что когда мы испытываем страхи в детстве, то взрослые, чтобы приободрить нас, говорят, что вот когда мы вырастем, мы ничего бояться не будем, мы же будем большие. И эта очевидная ложь потом может привести к таким вот непоняткам, когда человек действительно вырастет и поймёт, что всё совсем не так, как ему говорили. Когда вместо отсутствия страхов он получает чувство неуверенности и незащищённости в этом обществе.

Последняя строка переводится так:

«Меня зовут Blurryface, и мне важно, что вы думаете»

Blurryface или Мутное, Расплывчатое Лицо (1) – это альтер-эго вокалиста группы «twenty one pilots», которое олицетворяет его неуверенность в себе, депрессию и безпокойства.

А мы продолжаем и переходим к припеву:

Wish we could turn back time, to the good ol’ days,

When our momma sang us to sleep but now we’re stressed out

Перевод:

«Я бы хотел, чтобы мы могли повернуть время вспять и вернуться к старым добрым временам

Когда мы засыпали под пение нашей мамы, но сейчас мы выбились из сил и опустошены»

В конце как раз появляется выражение “Stressed Out”, выступающее названием песни и переводящееся как «опустошённый, измочаленный, обессилевший» и т.д.

Некоторые англоязычные комментаторы отмечают, что как раз вот такие образы, как мама, поющая колыбельную сыновьям, и делают эту песню близкой многим людям и, соответственно, популярной.

Действительно, образ крайне ностальгический и бьёт прямо в цель.

Не удержусь и, вероятно, добавлю каплю дёгтя в общую восторженную бочку мёда, и упомяну, что некоторые англоязычные комментаторы утверждают, что вокалист Тайлер Джозеф в припеве поёт не «to the good ol’ days» (т.е. «к старым добрым временам»), а «to the good dope days» (т.е. «к добрым наркоманским временам»). Насколько это правда, утверждать не берусь, попробуйте переслушать сами, место действительно очень мутное на слух (2).

А мы продолжаем. Второй куплет. Поехали!

Sometimes a certain smell will take me back to when I was young,

How come I’m never able to identify where it’s coming from,

I’d make a candle out of it if I ever found it,

Try to sell it, never sell out of it, I’d probably only sell one

Перевод:

«Иногда какой-нибудь особый запах возвращает меня обратно в те времена, когда я был молод

Как так? Почему я никогда не могу определить, откуда он берётся?

Я бы наделал свечей из этого запаха, если бы нашёл его

Попытался бы их продавать, никогда бы не распродал, может быть всего одну»

Кому же вокалист всё-таки продал бы одну такую свечку? Скоро узнаем.

А пока отмечу, что встретил один любопытный комментарий (3), скорее всего от девушки, где она пишет, что если бы такие ароматические свечи, напоминающие о детстве, были в продаже, то она обанкротилась бы, скупая их. 

Да, песня определённо играет на чувствах слушателей.

Идём дальше:

It’d be to my brother, ‘cause we have the same nose,

Same clothes homegrown a stone’s throw from a creek we used to roam,

But it would remind us of when nothing really mattered,

Out of student loans and treehouse homes we all would take the latter.

Перевод:

«Это был бы мой брат, потому что у нас с ним одинаковый нос»

Вот кому интересно было бы купить свечу с таким ностальгическим запахом – брату вокалиста, с которым они вместе росли в детстве.

Продолжаем перевод:

«У нас одинаковая одежда, мы выросли всего в нескольких шагах от бухты, где мы гуляли

Она будет напоминать нам о временах, когда ничто не было особо важным

Выбирая между кредитом на учёбу и детскими шалашами на деревьях, мы все выбрали бы последнее»

Да, друзья, я как-то смотрел одно видео о серых буднях американской жизни, и там говорилось, что так называемые student loans или «кредиты на обучение в колледже» - 

это, на самом деле, дикая вещь, что они представляют собой крупные суммы, и люди потом отдают их годами, уже закончив вуз и зачастую работая не по специальности в соответствии с полученным дипломом, а официантами, уборщиками и продавцами в супермаркетах, потому деньги за кредит отдавать надо, а большая часть высокооплачиваемых должностей уже занята. Буду рад, если поделитесь своими соображениями и ссылками на этот счёт.

Ну, а мы плавно подобрались к окончанию песни, где несколько раз повторяется следующий куплет:

We used to play pretend, give each other different names,

We would build a rocket ship and then we’d fly it far away,

Used to dream of outer space but now they’re laughing at our face,

Saying, “wake up, you need to make money."

Перевод:

«Раньше мы что-то воображали себе, фантазировали, давали друг другу различные прозвища

Мы строили космический корабль и потом улетали на нём далеко-далеко

Раньше мы мечтали об открытом космосе, а теперь они нам смеются в лицо

И говорят: «Просыпайся, очнись, тебе нужно зарабатывать деньги!»

Под словом «они» подразумеваются семьи обоих музыкантов группы “twenty one pilots”, которые достаточно ярко изображены в клипе.

Лично мне кажется, что ирония в отношении, скажем так, более прагматичных членов семьи, не совсем оправданна, потому что детство детством, но от фантазий в какой-то момент нужно обращаться к реальности, брать ответственность за свою жизнь и даже зарабатывать деньги (вот это новость!).

Такое ощущение, что тут музыканты апеллируют к тем подросткам, которые вместо того, чтобы думать о будущем и, скажем, учиться, вместо этого предпочитают тусить в гаражах и играть в какой-нибудь музыкальной группе. 

Конечно, иногда это приводит к всемирной популярности, но, думаю, статистика не очень высока.

А вы что думаете по этому поводу, друзья?

В заключение скажу, что в самом конце официального клипа вокалист Тайлер снова повторяет «Раньше мы фантазировали, а теперь нам говорят: «Очнись, надо зарабатывать деньги!» и при этом звучит и выглядит адски: 

глубокий искажённый голос и красные зрачки. Многие комментаторы отмечают, что этот дьявольский образ как раз-таки и олицетворяет собой альтер-эго Тайлера по имени Blurryface или Мутное Лицо, представляющее тёмную сторону его натуры и с которой он, насколько я понимаю, борется.

На сегодня всё, друзья, с вами был Михаил Кагаков и развлекательно-познавательный блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Blurryface

(2) http://www.amiright.com/misheard/artist/twentyonepilots.shtml

(3) Комментарий от пользователя cantide8405 от 22.07.2016:

http://songmeanings.com/songs/view/3530822107859505915/

Дополнительные ссылки:

1) Официальный клип на песню: 

https://www.youtube.com/watch?...

2) Статья американского блогера The Pop Song Professor с разбором песни (на английском): 

https://www.popsongprofessor.c...

«Шанс на спасение»: зачем Украина атакует атомную электростанцию

Политолог, историк, публицист и бывший украинский дипломат Ростислав Ищенко, отвечая на вопросы читателей «Военного дела», прокомментировал ситуацию вокруг украинских обстрелов Запорожс...

Обсудить