Кстати о бабочках

23 496

"Непрофессионалы, хоть и пишут, как вы говорите, ерунду - зато по крайней мере фантазию напрягают. А у сторонников официальной науки даже своего мнения нет - только повторяете за другими"

                                                                                      (Из разговоров)

Время от времени подобные замечания приходится видеть в комментах к статьям, посвященным истории языка и происхождению слов. Конкретные примеры тоже не обходят вниманием. В частности, мне уже несколько раз адресовали вопрос:

- А как вы объясните происхождение английского названия бабочки - butterfly?

Честно говоря, эта проблема была мне совершенно не интересна. Тем более, что комментаторы дальше плели что-то невнятное про "глупость официальных ученых, придумавших маслянистые выделения". Однако, при случае я навел справки и стало ясно, откуда пришла идея.

Перевод с Гуглом: "Общее название любого чешуекрылого насекомого, активного при дневном свете, древнеанглийское buttorfleoge, очевидно, масло (сущ.) + муха (сущ.), но это имя имеет неясное значение. Возможно, это основано на старом представлении о том, что насекомые (или, согласно Гримму, ведьмы, замаскированные под бабочек) потребляют масло или молоко, оставшееся незакрытым. Или, что менее изобретательно, просто потому, что бледно-желтый цвет крыльев многих видов предполагает цвет масла. Другая теория связывает это с цветом экскрементов насекомого, основываясь на голландском родственном boterschijte. Также см. Папийон".

Boterschijte с голландского переводится как "масленка", Papillion с французского - как "бабочка". Не знаю уж, чем бедная бабочка так зацепила "альтернативных лингвистов", но вариант с экскрементами выглядит самым странным. Сходу я бы выбрал "менее изобретательную" вторую опцию - совпадение цвета крыльев с цветом сливочного масла. Но, полистав описание родственных слов, пришел к более интересной версии.

Ниже излагаю свои догадки как иллюстрацию к мыслительным процессам "сторонника официальной науки" - разумеется, в порядке исключения, поскольку не вижу необходимости откликаться на каждый чих "независимо мыслящих" дилетантов.

Итак, относительно английской бабочки - butterfly: действительно, слово явным образом делится на 2 основы - butter + fly (масло + муха)Но тут неплохо бы вспомнить, что в английском растительное масло называется по-другому: oil, что безусловно восходит к латинскому oleum. И оно не сбивается, как сливочное, а отжимается - т.е. разница в названиях продуктов связана с разными способами их получения.

А откуда взялось особое название для сливочного масла? Либо непосредственно из "народной латыни" (battere - бить) , либо при посредстве французского языка (battre, с тем же значением), который был распространен среди британской аристократии в результате захвата власти Вильгельмом Завоевателем, незаконнорожденным сыном нормандского герцога. В английском похожий глагол отсутствует, вместо него имеется hit, beat, strike и еще несколько.

В нашем случае важно, что французский глагол battre, отмеченный в средневековых рукописях, имеет значение не только "взбивать" ( Battre des œufs avec un fouet - взбивать яйца венчиком), но и моргать глазами, трепетать, бить крыльями. То есть, "бабочка" - это как бы "муха, бьющая крыльями". Причем, вторая часть слова, fly отражает не внешний вид объекта, а его способность летать (см. глагол to fly).  Таким образом, получается что-то вроде "летающее [насекомое], бьющее крыльями" - по-моему, намного разумней, чем "поедающая масло" или "выделяющая маслянистые экскременты" (впрочем, автор последних предположений нигде не указывается, так что этимология может быть и народной).

Единственная нестыковка в этой версии - это, на мой взгляд, усложненное построение слова. Зачем, в самом деле, сочетать латинский корень battere с германским fly/fleoge, когда можно просто заимствовать французское papillon?

Хотя не исключено, что  butterfly мог придумать придворный поэт, владевший двумя языками, или ученый монах, составлявший для знатных заказчиков очередной бестиарий. Однозначный ответ на этот вопрос вряд ли когда-либо будет дан. Но надо заметить, что сочетание разноязычных основ всё же не редкость: в русском языке, например, можно найти такие примеры, как самоконтроль, автоответчик, перемонтировать - слова, также составленные из двух частей: "родной" и заимствованной.







Провокация против России подтвердила правоту решения Путина не ехать в Эстонию

Форум финно-угорских народов в эстонском Тарту закончился провокацией против России. Эстонский переводчик переврал обращение к участникам форума министра культуры РФ, приписав ей слова ...

Экономические признаки фашизма в современных странах

  В последнее время ярлык «фашизм» лепят куда попало. Зачастую в областях, отраслях и сферах, никак не связанных с политологией. Уже двадцать пять лет назад, когда я только ...

Обсудить
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • Норм :thumbsup: Ишшо посмотрите шметтерлинг))) (нем.) шметтер – заимств. из чешского «сметана» Сметана, этимолог. – смётывать, сбивать Ну и т.д.
  • :point_up:
  • Наша "душа бабушки" ещё более загадочна)
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: