Каким способом дилетанты пытаются обнаружить реликты "пра-языка" в современной речи - я показывал в предыдущей заметке. Продолжим беседу о качестве любительских текстов. Вот например, некий автор пытается доказать русское происхождение слов, зафиксированных в западно-европейских языках:
Доказательством должны послужить несколько слов, в которых он "обнаруживает русские корни", первое в этом ряду - secret (=секрет). Автор считает его производным от скрыть, а мы проверим. И поскольку автор с гордостью представляется "преподавателем английского", начнем поиск по этимологическому словарю английского языка:
Перевод: конец 14 в., от латинского secretus "отделенный, удаленный; скрытый, частный" -
- причастие прошедшего времени от secernere, отделить, разделить, ; исключить, от se- (=без, отдельно, частным образом, самостоятельно - см. se-) + cernere (= отделять)
(от протоиндоевропейского корня * krei- "просеивать ", отсюда - отличать, различать).
Смотрим cernere в латинском разделе вики-справочника, статья посвящена одной из форм этого глагола - cerno.
Протоиндоевропейское *krey переводится тут как sieve (=сито, решето). А латинская глагольная форма creto как 1. отделяю, просеиваю 2. различаю, вижу 3. понимаю 4. решаю. Другая форма из этого же ряда - cretum, переводится как "то, что просеяно, отделено, различимо".
Соответственно, secretum - это нечто отфильтрованное, отличающееся, отдельное,. В русско-латинском словаре для медиков видим:
Поэтому в медицинских текстах возможны такие фразы:
"Секреторная функция желудка осуществляется желудочными железами, продуцирующими желудочный сок. Они состоят из трех видов клеток: главных, принимающих участие в выработке ферментов; обкладочных (париетальных), участвующих в выработке хлористоводородной (соляной) кислоты, и добавочных, выделяющих мукоидный секрет (слизь)".
Но медики со всей их традицией для автора - такие же тупари, как и воображаемые ректоры и магистры:
Правда, кое-в чем можно с автором и согласиться - историческая связь между cernere и зреть пока что не установлена)
Впрочем, автору что cer, что ser - все равно: он уже переключился на новый объект.
Снова смотрим в этимологический словарь английского языка:
Перевод: конец 14 в., observen, «придерживаться (образа жизни или образа поведения), выполнять указания, соблюдать на практике, следовать», - от старофранцузского observer, osserver - «наблюдать, следовать" (10 век),
от латинского observare - "наблюдать, замечать, внимать, смотреть, заботиться, охранять, уважать, соблюдать,"
от ob - "перед"(см. ob-) + servare "стеречь, оберегать"
от праиндоевропейского корня * ser- (1) "защищать". Значение «замечать, обращать внимание» возникло в 1560-х годах через понятие...
(конец цитаты).
И если уж сравнивать observare с глаголом "обозревать", то приставку придется откинуть в обоих случаях. А производных от serv-, servare немало, только основное значение у них связано не с видеть и наблюдать, а с соблюдать и служить, например: англ.service (=служба), лат. servus (=раб), англ.servant (=слуга), services (=услуги), to serve (=служить) и заимствованные в русский язык сервант, сервиз и сервильный.
Но так далеко автор не заглядывает - внимание его снова переключается , и он неожиданно восклицает: "Присмотритесь! А ведь когда-то и французское chateau = "шато" было просто русско-украинской хатой!"
Но во французском этмологическом словаре, как на грех, "хаты" нет, вместо этого зафиксировано, что в 12 в. chateau писалось, как chastel, что намекает на его латинское происхождение от castellum (уменьшительное от castrum - лагерь)
Перевод castellum: укрепленное место в лагере, отсюда - крепость; в старофранцузском - château fort, потом - место проживания господ, дворец. Производное: châtelet (в 12 в. - chastelet) , историч.и техн.термин, см. castel и др.
(конец цитаты)
Не оставляют сомнений и параллельно существующие "потомки" castellum'a в испанском и итальянском языках: castillo и castello, о которых автор, видимо, не подозревает.
Завершается этот пассаж призывом:
Проверяем :
Перевод: древнеанглийский scrin - «ковчег (завета); сундук, ящик для реликвий», от латинского scrinium «ящик или коробка для хранения бумаг» неизвестного происхождения. С конца 14 в. - «место погребения святого» (как правило, громоздкое и богато украшенное). Распространенное слово. Сравните голландский schrijn, немецкий Schrein, французский écrin, русский skrynya, литовский skrinė.
(конец цитаты)
Ищем латинское scrinium, обнаруживаем: Unknown, sometimes seen as a ur-cognate with the Proto-Slavic container name *krina and derived from Proto-Indo-European *(s)ker- (“to turn, bend”), /skr/ being at least a typical onset of the Indo-European language group. scrinium.
Перевод: Неизвестного [происхождения], иногда рассматривается как родственное протославянскому названию вместилища * krina и происходит от протоиндоевропейского * (s) ker- («поворачивать, сгибать»), / skr / являясь по крайней мере типичным началом для слов индоевропейской языковой семьи.
(конец цитаты)
Из последнего очевидно, что славянское происхождение или славянское родство латинских слов не отметается "официальными учеными" как нереальное. В русской Вике термин отмечен в качестве регионального.
Но автору, не согласному с официальной наукой, этого мало! По его мысли, английский и прочие языки произошли от русского, потому что -
Причем, его можно поздравить: ему удалось "разложить на русские составляющие" не только такие "европейские слова", как " орбита- колея от арбы" или "метрдотель - быстр+хата"!
Самурай - это холоп! Шах и мат вам, "официалы"...
Доказано "костяком согласных", переставляемых по авторскому хотению...
_________________________________
Предыдущие материалы по теме:
Дилетанты в поисках пра-языка https://cont.ws/@denys/2016127
Трехбуквенные корни и другие находки "альтернативной лингвистики" https://cont.ws/@denys/295414
Оценили 22 человека
46 кармы