Кремль уточнил цитату из письма Эрдогана Путину

0 543

На сайте Кремля уточнили цитату из письма турецкого президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Сначала в английском переводе использовался оборот «I apologise to them». Теперь его поменяли на «Excuse us». Это уточнение перевода, объяснил Дмитрий Песков.

Цитата в английском переводе письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину была изменена. В версии, которую сохранил кэш Google, она звучит следующим образом: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them».

Сейчас на сайте Кремля опубликован вариант: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us.».

В русскоязычном варианте перевода различий между кэш-версией и текущей нет: «Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините».

------------

И что имеем в осадке?? "Excuse us" и "I apologise" отличаются как небо и земля.Очень похоже что в кремле проворонили витиеватость восточного текста и позорно попались. Если есть оригинал по турецки, буду благодарен.

Россия против Запада: гонка на выживание

Я всегда говорил и буду говорить, что силовые методы во внутренней и внешней политике — последний довод. Не невозможный, не запрещённый, не аморальный, а именно последний.Моральные оцен...

США не смогли перекрыть доступ «неправильным» странам к Starlink

Согласно исследованию, проведенному изданием Bloomberg терминалы Starlink не просто используются в странах, где их использование может быть запрещено или ограничиваться, в том числе находящихся по...