Нововведение в редакторе. Вставка видео с Rutube и VK

Уважаемые читатели – продолжу публикации известных в истории великих людей – великих в истории становления нашей, человеческой цивилизации! Итак – публикация-64.

8 182

Цитаты Мурасаки Сикибу. Около 973-1014 гг.

1. Да, все мимолетно в мире, и, когда думаешь об этом, щемящая печаль пронзает душу...

2. Те слова, где сквозят печали и радости мира, привязали меня к жизни в этой юдоли бренной, из которой уйти хотела!!!

3. А он своим мрачным видом вовлекает их в еще большее уныние!!!

4. “Трудно представить себе что-нибудь более изящное, чем это короткое послание, начертанное бледной тушью. Впрочем, не воображение ли Гэндзи наделило его совершенствами, которых оно не имело? Мир устроен так, что любой предмет проигрывает при более близком знакомстве. Возможно, именно по этой причине Гэндзи всегда влекло к женщинам, которые не спешили отвечать на его чувство. «Можно быть крайне сдержанным во всех проявлениях своих и при этом уметь выказать сочувствие и понимание, когда того требуют обстоятельства, – думал он. – Пожалуй, именно в этом и видится мне залог непреходящего согласия. Когда женщина выставляет напоказ свои чувства, стараясь убедить всех в своей необыкновенной утонченности и заботясь лишь о том впечатлении, которое производит, она, сама того не желая, обнаруживает свои недостатки, которые в противном случае остались бы незамеченными”.

5. “Да, она готова уступить любому моему желанию, каким бы необычным, даже нелепым оно ни было. Удивительно трогательное свойство”.

6. “Ее глаза чуть припухли, линию носа нельзя назвать правильной, а начинающая блекнуть кожа уже утратила свежесть и яркость красок. Строго говоря, она скорее некрасива, но одета с таким вкусом и держится так прелестно, что кажется едва ли не более привлекательной, чем сидящая напротив красавица. Есть в ней какое-то особенное очарование. Та же, пленяющая милой живостью нрава, сознающая силу своей красоты, ведет себя свободно, смеется, шутит… Ее юное лицо дышит свежестью, и хочется вовсе не отрывать от него взора”.

7. В самом деле, человек, отказавшийся от мира, но не освободившийся от суетных помышлений, наверняка попадет на одну из дурных дорог гораздо быстрее, чем тот, кто живет, погрязнув в мирской суете. Если супругов связывают достаточно крепкие узы, которым начало положено было еще в прошлом рождении, то мужу иногда удается разыскать и вернуть жену прежде, чем она примет постриг, но и тогда разве не будут воспоминания о ее поступке причиной постоянного взаимного недовольства? Разве не кажется вам более прочным и достойным восхищения такой союз, когда супруги переживают вместе дурное и хорошее, стараясь не замечать слабостей друг друга и прощать невольные обиды? А в сердцах этих двоих навсегда поселится тревога, и вряд ли смогут они доверять друг другу”.

8. Бывают женщины нежные и робкие, которые в любых обстоятельствах стараются подавлять жалобы и притворяться спокойными и беззаботными. Такая не упрекнет мужа даже тогда, когда он этого заслуживает. Все обиды копит она в сердце, когда же чаша терпения переполнится, изольет душу в невыразимо горьких словах или в трогательной песне и, оставив мужу дар, на который глядя должен он, о ней вспоминая, мучиться угрызениями совести, скрывается в горной глуши или на диком морском побережье и живет там, отрекшись от всякого сообщения с миром. Когда я был ребенком и дамы рассказывали при мне подобные истории, я неизменно чувствовал себя растроганным: «Что за печальная, прекрасная судьба! Как это возвышенно!» – и даже ронял слезы. Теперь же поведение таких женщин представляется мне вызывающе легкомысленным и неразумным. Право же, нелепо оставлять любящего тебя мужа потому лишь, что он показался тебе недостаточно внимательным, убегать и прятаться, делая вид, что тебе неведомы его истинные чувства, повергать сердце мужа в тревогу, осуждать и себя и его на долгие годы страданий только ради того, чтобы испытать, постоянен ли он в своих привязанностях.

9. Все женщины по природе своей – греховны! - Ср. со следующим отрывком из сутры Дайханнэбанкё (санскр. Махапаринирвана): «Если заблуждения-страдания мужчины в трех тысячах миров собрать воедино, то выяснится, что причина у всех одна – женщина. Женщина – посланница преисподней, она препятствует прорастанию семян, которые сеет Будда. Ликом она что бодхисаттва, душой – словно злой демон».

10. Пение струн и лунный свет несказанно прекрасны в этом доме, и все же - разве могли бы они удержать человека с холодной душой?

11. Цветут и тут же опадают, землю устилают цветы уходящей весны. Уходишь? Вернешься и ты в столицу цветов.

12. Чем больше таишься, тем больше вокруг тебя возникает сплетен.

13. Особыми обрядами отмечалось достижение сорока, пятидесяти, шестидесяти, семидесяти, девяноста лет. Помимо приношений в храмы устраивались пиршества, гости слушали музыку, любовались танцами, слагали стихи. Размах пиршества зависел от положения хозяина. Принято было дарить столько предметов, сколько лет исполнилось виновнику торжества.

14. В древней Японии мужчины вступали в брак в пятнадцать, женщины – в тринадцать лет. Примерно с середины эпохи Хэйан обычными стали более ранние браки. В день, заранее выбранный для заключения брака, мужчина посылал в дом женщины гонца с письмом, сообщающим о его прибытии. Проведя ночь в доме женщины, мужчина возвращался в свой дом и рано утром отправлял ей письмо со специальным гонцом (кинугину-но цукаи), который помимо письма доставлял в дом женщины вино, угощение и подарки.

15. После обряда покрытия главы (гэмпуку, обряд совершался, когда мальчик достигал физической и духовной зрелости, т. е в 11–16 лет) мальчику вместо детского имени (варава-на) присваивали истинное имя (ими-на). Если обряду подвергался принц, то чаще всего непосредственно за Покрытием главы следовал обряд Укладывания вместе (сои-фуси), который заключался в том, что мальчику выбирали супругу и укладывали их спать вместе (как правило, девочка, предназначенная для этой роли, была немного старше мальчика).

16. Одекс Тайхорё предусматривал наличие определенного числа наложниц разных категорий в женских покоях дворца. Наложниц высшей категории (следующих по значительности своего положения за императрицами) (хи) – две. Хи выбирались среди принцесс крови. Наложниц средней категории (фудзин) – три. Фудзин выбирались из числа дочерей вельмож Третьего ранга. Наложниц низшей категории (химэ) – четыре. Химэ выбирались из числа дочерей чиновников не ниже Пятого ранга.

17. Желание найти гармонию внешнего с внутренним, объекта с субъектом, требовало не ясности, а зыбкости восприятия. Важно было уловить не какое-то одно из двух присутствующих в предмете начал, а их грань, начало их взаимопроникновения. (Недаром Фудзивара Кинто (966—1041) в трактате «Девять разрядов поэзии» – «Вакакухон» – самым совершенным назвал такое стихотворение: «Думами устремляюсь к ладье, что вот-вот исчезнет за островом в бухте Акаси, едва различимому в зыбкой утренней дымке.

18. Мир в эпоху Хэйан воспринимался не как самоценно существующая реальность, прикосновение к которой вызывает непосредственное чувство восхищения – «аварэ» (как это было в более древние времена), а исключительно как объект эстетического переживания, рассматриваемый сквозь призму «моно-но аварэ», как совокупность символов, доступных лишь избранным – тем, кому понятен смысл «печального очарования вещей» – «моно-но аварэ».

19. Что же такое «моно-но аварэ», по мнению Норинага? «Сначала это был возглас удивленного восхищения, невольно вырывающийся из глубины души, когда человек что-то видел, слышал или осязал… Восхищаясь луной или цветами, восклицаешь, к примеру: «Ах, какие чудесные цветы! Харэ! Что за прекрасная луна!» Так называемое «аварэ» и возникло путем соединения этих двух возгласов «ах!» и «харэ!» Непосредственное выражение восхищения, смешанного с удивлением, – вот в чем смысл этого понятия… В более поздние времена слово «аварэ» стали писать знаком «печаль», можно подумать, что и обозначать оно стало исключительно ощущение грусти-печали, однако это не совсем так. «Аварэ» выражает не только печаль, оно может относиться к радостному и к прекрасному, к приятному и занятному – словом, ко всему, что способно исторгнуть из души возгласы «ах!» и «харэ!»»

20. Смысл «Повести о Гэндзи» (как, впрочем, и всей хэйанской литературы) сводится единственно к раскрытию сокровенной сути «моно-но аварэ» – скрытого очарования вещей.

Прошу читателей принять к сведению, что я лишь популяризатор "Народного юмора" и никогда не претендую на авторство, даже когда имею на это право!!!!! + 18.

Добра всем желаю, улыбайтесь и расслабляйтесь! Ваш Эд.Ив.Лашутин.

Продолжение следует!!!

Штрафы за 6 соток: грядущий дачный сезон готовит «сюрпризы» для дачников

В преддверии дачного сезона владельцам загородных участков напомнили о том, за что их могут наказать.Председатель Союза дачников Подмосковья Никита Чаплин пояснил в интервью «Российской газете», что н...

Обсудить
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • Уважаемые читатели! Читайте, отдыхайте, расслабляйтесь! А я старался, стараюсь и продолжу вас развлекать! Честное пионерское - улыбнитесь! Улыбка помогает сохранять нервную систему! Дай бог добра, здоровья и радости в жизни – всем вам - читателям - и вашим близким!!! С уважением, Эд.Ив.Лашутин. Улыбайтесь!!! :innocent: :innocent: :innocent: :innocent: :innocent: :innocent: :innocent: :innocent: :innocent: :innocent: :innocent: :innocent: :innocent:
  • :exclamation: :exclamation: :exclamation: :exclamation: :exclamation: :exclamation: :exclamation:
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: