Приключения «Зеленого берета» в Советском Союзе

4 359

В 1972 году в «Молодой Гвардии» и «Воениздате» в свет вышла книга автора со странным именем Гривадий Горпожакс, в его романе «Джин Грин - НЕПРИКАСАЕМЫЙ» рассказывалось о головокружительной карьере агента ЦРУ «GB № 014».

Книга сразу же стала бестселлером. В связи с тем, что в библиотеках многие читатели покушались на воровство этого романа, его прекратили выдавать на руки, в читальных залах на книгу стали записываться, так же рьяно, как на гэдээровскую мебель «Хельга». На черном рынке «Джина Грина» продавали за 100 «целковых».

Когда книга исчезла с полок книжных магазинов и библиотек по стране пошли гулять легенды одна краше другой. Мне понравилась та, в которой рассказывалось, что роман скупили агенты ЦРУ, поскольку в нем были раскрыты многие секреты американской разведки.

Советские граждане готовы были заплатить бешеные деньги, или пойти на воровство

ради того, чтобы узнать историю потомка русских эмигрантов «1-ой волны» Юджина Грина, которого близкие знали как Женю Гринёва. После загадочного убийства отца бывшего царского офицера, зубодробительных разборок с итальянской мафией, неожиданной помощи ЦРУ, Джон Грин укрылся от наемных убийц в американской армии и стал «зеленым беретом».

По ходу действия романа Гринёв пересекается с миллиардерами, бывшими эсэсовцами, «интернациональными» мафиози, гангстерами, белогвардейскими недобитками, шлюхами, джазменами, политиками. Описание десятков единиц оружия, и методики подготовки «зеленых беретов» были самыми лакомыми кусками романа для советских мужчин и пацанов. Книгу буквально сразу же растащили на цитаты и дворовые байки об американских супер спецназовцах.

Для того чтобы понять почему роман так «выстрелил» необходимо познакомиться поближе с его создателями скрывавшимися под псевдонимом «Гривадий Горпожакс»:

Григорий Поженян (ГРИ ушло в имя, ПОЖ в фамилию);

Василий Аксенов (ВА ушло в имя, АКС в фамилию);

Овидий Горчаков (ДИЙ ушло в имя, ГОР в фамилию);

Зимой 1968 года троица собралась в Крыму, где предаваясь элитарному пьянству и волокитству за обворожительными дамами решила создать роман затмевающий популярную флеминговскую «бондиану».

Двое из будущих соавторов были крутыми, понюхавшими порох мужиками, а третий отменным литератором.

Григорий Поженян - во время обороны Одессы, был моряком-разведчиком, его имя увековечено на памятной доске среди 14 особо отличившихся морпехов. Первый свой мост он рванул в начале войны в Николаеве, а последний во время Белградской наступательной операции.

Поженян был в числе разведчиков совершивших налет на занятую румынами водозаборную станцию в Беляевке. Почти все морпехи во время операции погибли, Григорий стал чуть ли не единственным выжившем в том бою. В 1959 году он отдал дань памяти своим погибшим товарищам написав сценарий к фильму «Жажда».

Победу морпех встретил лейтенантом, вот что позже о нем вспоминал командовавший в годы войны «Черноморским флотом», адмирал Октябрьский:

«Более хулиганистого и рискованного офицера у себя на флоте я не встречал! Форменный бандит! Я его представил к званию Героя Советского Союза! А он потом во время Эльтигенского десанта выбросил за борт политработника!.. Естественно, последовала жалоба в Военный Совет. Стали затевать трибунал. Но опомнились и ограничились тем, что ликвидировали представление к Герою».

Овидий Горчаков - родился в 1924 году, детство провел в Нью-Йорке и Лондоне, где его отец возглавлял советский «Интурист». Неудивительно, что Овидий профессионально владел английским языком. Во время войны он руководил разведгруппами в Польше и Германии, и стал потом одним из главных прототипов «Майора Вихря».

Василий Аксенов отвечал за литературное наслаждение читателя от прочтения книги.

Книга писалась легко и быстро, отчасти потому, что она была пародийной и слегка хулиганской, вот что писал Гривадий Горпожакс в предисловии к ней:

«Я безмерно рад, что мой роман будет прочитан советскими читателями. Врожденная и приобретенная в течение жизни скромность не позволяет мне сказать, что этот роман, по сути дела, тугосплетенная «кошка о девяти хвостах», ибо он в одно и то же время роман приключенческий, документальный, детективный, криминальный, политический, пародийный, сатирический, научно-фантастический и, что самое главное, при всем при этом реалистический.
Как и во всякой другой многоплановой эпопее, здесь великое соседствует со смешным, высокое с низким, стон с улыбкой, плач со смехом.
Уважаемый читатель, безусловно, заметит, что острием своим роман направлен против пентагоновской и прочей агрессивной военщины.
Преодолев последнюю страницу романа, читатель увидит длинный перечень различных городов и стран, по которым змеился бикфордов шнур моего вдохновения. Но где бы я ни был, душа моя всегда в России, где живут три моих терпеливых переводчика:
Василий АКСЕНОВ, Овидий ГОРЧАКОВ, Григорий ПОЖЕНЯН
Спасибо за все.
Гривадий Ли ГОРПОЖАКС, эсквайр».

Завязки у троицы наверху были серьезные поэтому книге практически сразу же дали «зеленый свет». Еще бы его не дали, если Горчаков и Поженян были вхожи в самые высокие кабинеты «Комитета Государственной Безопасности». Именно чекисты сказали авторам, что роман должны обязательно прочитать миллионы советских читателей. Правда дружба-дружбой, но перед публикацией «Джина Грина», 25% текста комитетчики приказали убрать, поскольку он впрямую затрагивал профессиональные «фишки» используемые в работе их ведомства.

В книге авторы накрутили Гражданскую войну в России, бендеровцев, власовцев, эсэсовцев, Карибский кризис, и войну во Вьетнаме. На страницах романа ожили шеф гестапо Мюллер, и серый кардинал фюрера Мартин Борман, а Отто Скорцени пообещал отомстить израильтянам за повешенного ими Адольфа Эйхмана.

Главный герой проник в тайну того, как нацисты после 1945 года опутали весь мир секретной «Паутиной», укрывшей, словно маскировочной сетью транснациональную стройплощадку с возводимым гигантским рыцарским замком несокрушимого IV Рейха.

Советский читатель впервые узнал о тайном нацистском приветствии «88»:

« - И, высоко подняв бокал, обер-диверсант фюрера твёрдо произнёс: - Восемьдесят восемь!
- Восемьдесят восемь? - переспросил Лот с непонимающим видом.
- Да! Так мы приветствовали друг друга в мрачные послевоенные годы. Ведь восьмая буква алфавита - «Н». А «НН» означает наш девиз и пароль - Heil Hitler! Итак, восемьдесят восемь, джентльмены!»

После эмиграции в июле 1980 года Василия Аксенова в США, роман запретили печатать, и изъяли их книгохранилищ, следующее переиздание книги состоялось лишь в 1990 году.  

«Крокус-покус» Агаларовых: здание в кадастре не числится, а работали дети и самозанятые

Многие наверняка обратили внимание на школьников, выводивших людей из «Крокус Холла» в ходе теракта 22 марта. Они прославились на всю страну и получили уже немало наград. Правда, юридич...

Русская ракета попала "куда нужно". Варшава спешно отправила в отставку инструктора ВСУ после смерти генерала
  • ATRcons
  • Вчера 20:06
  • В топе

Решение об отстранении было принято на основании данных контрразведки Польши. Кадровые перестановки в "Еврокорпусе"  Пресс-служба Министерства обороны Польши сообщает об уволь...

Обсудить
  • Читал в свое время... Особых эмоций роман не оставил... Разве что - сомнения, что человек всю жизнь проживший за границей, из носителей общавшийся только с эмигрантами, так хорошо говорит порусски.
  • :thumbsup:
    • water
    • 4 декабря 2021 г. 11:59
    Классная книга, легко читается.
  • В детстве довелось прочитать, у друга была. Зачитывался. А сейчас вспоминается с улыбкой. :smile: