Баба Яга как зеркало французской «эволюции»

35 424

Можно ли сочетать коммерческую привлекательность и историческую достоверность? Где лежит та граница, за которой художественный вымысел превращается в ложь, а ирония оборачивается злой насмешкой? Какие знания можно считать достаточными, чтобы иметь моральное право называться проводником в мир культурных ценностей чужого народа? Задаются ли такими вопросами французские издатели, давая "добро"  публикации  народных русских сказок  с иллюстрациями французских художников?


Семь распространенных заблуждений не случайны, а сформированы детскими книгами, которые читают и перечитывают юные и не совсем юные франкоязычные читатели. Поэтому подробно остановимся на нескольких книгах, прослеживая трансформацию образа Бабы Яги во французской литературе.

Баба Яга в полный рост, в ступе и с помелом появляется впервые в детской французской книге в иллюстрациях Ивана Билибина к сказке «Василиса Прекрасная» в 1899–1900 году. Билибинская Баба Яга – вполне реальная старуха, но место ей только в лесу, среди сухостоя, замшелых пней, коряг, мухоморов и разной нежити. Волосы у нее седые и растрепанные, развеваются по ветру. Но при этом она очень «домашняя», понятная и близкая русскому народу в своем голубом латаном-перелатаном сарафане и в розовой кофточке, тоже с заплатками. Разбитая ступа также говорит о крайней бедности Бабы Яги. Под стать своей хозяйке и деревянная избушка на курьих ножках. Правда, она не лишена некоторого изящества: украшающие избушку разноцветные наличники на окнах, как это было принято в русской деревне, говорят о том, что Баба Яга знавала лучшие времена. Именно с такой Бабой Ягой впервые встречаются русские дети на протяжении вот уже более века. Благодаря открытым границам конца XIX, начала XX века, с билибинской Бабой-Ягой познакомился и зарубежный читатель. Именно она в дальнейшем послужит прототипом для многочисленных интерпретаций. Но если с течением времени в России образ Бабы Яги изменился незначительно, то в Западной Европе с каждым годом Баба Яга все менее похожа на свою мифологическую прародительницу.

Бaba Yaga Натали Парен

« Она шла, шла, шла... И, наконец, пришла к дому Бабы Яги ».

Связь с русской культурой еще прослеживается в сказке «Баба Яга» Роз Селли с рисунками Натали Парен (1932 год). (Известная создательница новаторских детских книг в издательстве Фламмарион, Наталья Челпанова (по мужу Парен), родилась в 1897 году в Киеве. Окончила Строгановское училище, затем ВХУТЕМАС. Во Франции развивала идеи русских авангардистов в детской литературе). «Баба Яга» Натали Парен стала классическим произведением, на котором воспитано не одно поколение французов.

Русская по происхождению, иллюстратор хорошо знала, как выглядят валенки, как надеваются лапти, как завязываются лентой косы. Русская бабушка на картинках Натали Парен часто носит платок с узелком под подбородком. Но её Баба Яга вряд ли ходит теперь на костяной ноге, хотя догадаться трудно – обе ноги Бабы Яги спрятаны в русские валенки. Новая Баба Яга уже менее похожа на древнерусскую Бабу Ягу: черная длинная юбка и серая кофта пришли на смену сарафану. Избушка бабы Яги тоже сильно изменилась. Нигде, ни из текста, ни из иллюстрации, не видна лесная, дикая природа Бабы Яги. Вокруг избушки лес превратился в две елочки, а сама избушка больше не избушка, а, скорее, большой крестьянский дом. Куриные ноги также пропали. Да и поворачивать героям её теперь незачем: дверь избушки находится прямо перед героем или героиней.

Baba Yaga Кристиана Брутена

Еще более поразительные метаморфозы стали происходить с Бабой Ягой в последующих изданиях. Иллюстрировать сказку, рассказанную Роз Селли, в 1974 году взялся иллюстратор Кристиан Брутен. У него русская изба, где живет падчерица, стала похожа на французский домик XIX века, окрашенный белым. Отец падчерицы – «русский крестьянин» ходит с тростью, в черных блестящих ботинках, в желтых полосатых брюках, бархатном пиджаке, носит широкополую шляпу с лентой.

 Баба Яга окончательно теряет русские черты. Она теперь очень помолодела, оделась в голубую кофту навыпуск и зеленую юбку. Валенки исчезли, костяной ноги нет в помине, зато появились черные ботинки или сапоги (за роскошной длинной юбкой не видно, что именно она носит). Избушка Бабы Яги – уже даже не просто крестьянский дом, а деревянный дворец с балконом и с башенкой наверху, где живут вороны. И стоит эта, с позволения сказать, «избушка» в чистом поле, и лежат рядом с ней огромные камни, и растет рядом одинокое сухое дерево. Куриные ноги такую «избушку» вряд ли выдержали бы. А мысль повернуть сооружение «к лесу задом» пришла бы в голову только сумасшедшему доброму молодцу. На полу в этой «избушке» розовый линолеум (или плитка?), русская печь убрана за ненадобностью. А все зелья варятся теперь во французском котле, висящем на большом железном крюке, как в сказках Шарля Перро. От традиционно русского в книге осталась лишь православная церковь (неизвестно как попавшая в сказку о нечисти), белая березка, да красный платочек на девочке. Но эти предметы выглядят здесь чужими, служащими лишь для создания русского колорита.

«Baba Yaga и девочка» Кати Арнольд

« Она шла, шла, шла до тех пор, пока не очутилась возле очень странной избушки. Догадайтесь, кто была сестрой ее мачехи? Баба Яга! Ведьма, которая жила в избушке на курьих ножках»

Если не касаться общего впечатления некоторой странности иллюстраций, то в целом эта книга стала попыткой возвратиться к истокам русской народной сказки. Не случайно, что она вышла в период перестройки, когда интерес к российской истории и русским традициям был наиболее высок. Манера исполнения рисунков напоминает русский лубок. Баба Яга носит красный платок в зеленый горошек, красный фартук и красные ботинки. Правда, сама она становится ярко-зеленого цвета, предположительно, иллюстратор хотел продемонстрировать ее связь с природой, с потусторонним миром или, согласно русскому выражению, что «она позеленела от злости». Избушка уменьшается до избушечных размеров и восстанавливает куриные ноги. А русский крестьянин возвращает себе не только русскую окладистую бороду, но и русские штаны и рубашку.

Наджа, Геннадий Спирин, Анн Бюге и Baba Yaga

С 1995 по 2003 год интерес на Западе к русскому фольклору и к его представителю – Бабе Яге неуклонно растет. 

Русские художники, например, Геннадий Спирин, становятся известны во Франции. Русские сказки, изданные в Германии, доходят до франкоязычного читателя в переводах с ... немецкого и английского языков. В 2003 году издательство «Пэр Кастор Фламмарион» предпринимает новую попытку воспроизвести образ Бабы Яги. 






Правда, иллюстраторы так и не могут определиться в количестве куриных ног жилища ведьмы. Так Наджа (издательство «Леколь де люазир») сокращает количество куриных ног до одной, а у Геннадия Спирина их становится целых шесть. Избушка Анн Бюге очень напоминает билибинскую избушку Бабы Яги с двумя куриными ногами. Но если русские иллюстраторы достоверны в деталях быта и одежды, то французские иллюстраторы могут легко совмещать несовместимое.







 Так у Анн Бюге крестьянская печь соседствует с бархатным стулом из средневекового замка, а лапти падчерицы больше похожи на балетные туфельки. Баба Яга у нее напоминает цветастую матрешку, в то время как у Спирина – это пожилая и скромная старуха в лаптях.

 Несмотря на небольшие погрешности в отображении реалий, видно, что авторы стремились передать атмосферу именно русской народной сказки. В тексте пока еще допускаются только сокращения и упрощения, сюжет и действующие лица остаются неизменными. Но, к сожалению, появляется все больше авторских книг, в которых русские сказки подвергаются таким изменениям, что теряют право называться русскими, в этом случае, использование уже знакомых образов превращается, хотя и невольно, в плагиат.

 Существенные изменения идут как на уровне образов, так и на уровне повествования. Метаморфозы Бабы Яги в зарубежных книгах продолжаются, она все более теряет русские мифологические черты.


Ведьма трех жаб

«Жила-была ведьма, которую звали Баба Яга.

– Ваше безобразие, Вы внушаете настоящий страх! – говорили ей часто её верные жабы.

– Я очень надеюсь, что это так, – отвечала Баба Яга, – ведь в этом моё предназначение».

Так начинается сказка про Бабу Ягу в переводе на французский язык с …английского языка. Для того чтобы представить, какие же изменения были сделаны в сюжете, приведем коротко её содержание:

Однажды, посмотрев в свой хрустальный шар, Баба Яга увидела трех девочек: Лапушку, Уродину и Злюку. Она знала, что скоро две девочки выгонят третью из дома. Действительно, в скором времени Уродина и Злюка, чтобы избавиться от Лапушки, послали девочку к Бабе Яге за одной из её жаб, одетой в золотые одежды и украшения. Но, перед тем как отправиться к Бабе Яге, Лапушка положила в карман куклу, которую дала ей перед смертью матушка.

 В темном лесу Баба Яга почувствовала приближение девочки. Взяв свою метлу, котел и трех жаб, она приказала куриным ногам пошевеливаться, и избушка отправилась навстречу Лапушке. «Встретив» девочку, Баба Яга дает ей разные задания: постирать и вымыть посуду, затем очистить мак от земли и т.д. Все задания девочка выполняет с помощью своей куклы. 

Баба Яга удивляется и, наконец, велит ей приготовить праздничное угощение, приглашая вместе с собой отужинать. Во время еды она интересуется, зачем девочка к ней пожаловала, и как ей удалось выполнить все поручения. Лапушка рассказывает про куклу, долго колеблется, можно ли сказать про цель своего визита, но, в конце концов, решается:

– Я пришла в Вашу избушку, чтобы испугаться, ведь Вы служите именно для этого! Ведьма довольна ответом, она начинает танцевать на столе «сумасшедшую фарандолу». Затем одаривает девочку богатыми подарками. Уродина и Злюка съедаются жабами Бабы Яги. А Лапушка становится хорошей девушкой, но ... не слишком хорошей.

Итак, внешнее сходство с сюжетом «Василисы Прекрасной» Афанасьева разительное. Даже избушка на курьих ножках сохранена. Но глубинный смысл русской сказки безвозвратно утерян. Баба Яга существует лишь для того, чтобы своим видом внушать страх. Ей прислуживают не мудрые кот и сова, а глупые жабы. Её избушка больше не стоит на границе двух царств, а униженно бежит навстречу девочке. Баба Яга теперь, как в кабаре, танцует на столе и одаривает подарками не столько за выполненные задания и смекалку, сколько за потворство своей прихоти. Да и девочка еще мала для выполнения сложных испытаний, но науку лести она уже освоила. (Льстивость никогда не поощрялась в русских народных сказках. Положительные герои вежливы, почтительны, но всегда держат себя с достоинством). Не случайно, после общения с Бабой Ягой, Лапушка становится хорошей девушкой, но ...не слишком хорошей. То есть основная задача сказочной русской Бабы Яги – научить героя уму-разуму – привела к сомнительному результату. Таким образом, это сказка не про Бабу Ягу, а про какую-то другую «ведьму трех жаб».

Babayaga

«У Бабыяги был только один зуб. И видимо по этой причине она стала такой злой... С самого юного возраста приятели потешались над Бабойягой, и никто-никто на свете, даже Папаяга и Мамаяга не могли ее утешить... Для того чтобы потренироваться в людоедстве, Бабаяга съела свою собаку Гавгавягу... »


«Бабаяга» автора Тай-Марк Ле Тана и иллюстратора Ребекки Дотремер – еще один плод безудержного воображения, далекий от русской культуры. Похоже, что автор развлекался, дополняя русское имя собственное «Яга» различными вариантами, не зная и не понимая логики чужого языка. Баба Яга – это взрослая женщина, чаще всего, старуха, согласно русской мифологии, у неё не могло быть ни «Мамыяги», ни «Папыяги». Собаку, правда, можно назвать как угодно, но вряд ли русская Баба Яга назвала бы свою собаку такой несвойственной для русского языка кличкой. Ничего общего со славянской мифологией не имеет и один зуб «Бабыяги», и насмешки со стороны друзей, которые послужили поводом для её превращения в людоедку.

 Это уже нечто из современной жизни. События сказки развиваются непредвиденным образом. Падчерица, которую отправляет мачеха в лес за иголкой и ниткой, видит на дороге жабу. «Эта жаба была настолько хорошенькой, что она ее поцеловала»(!!!) Жаба даёт падчерице совет захватить с собой ленту, горшочек масла, две корки сыра (Непонятно, каким образом, две корки сыра превратились потом в кусок ветчины, но такая «мелочь» мало волнует автора текста) и положить все это в сумку. И девочка, с нерусским именем Миетт, отправляется к ведьме с русским именем «Бабаяга». К сожалению, с 2001 года, когда появилась на книжном рынке «Ведьма трех жаб» по 2003 год, (год выхода «Babayaga»), Баба Яга еще больше поглупела и растолстела. От достоинства почтенной, уважаемой старухи русских сказок в «Бабеяге» уже ничего не осталось. Девочка даже замечает, что у «старухи текут по подбородку слюни», то ли от голода, то ли от врожденного кретинизма. Ее жилище уже ничем не напоминает избушку. Это современный, комфортабельный дом с вырезанным сердечком на входной двери, напоминающей французским детям об «удобствах». В этом доме есть ванна, горячая вода и коллекция зубных щеток. Предположим, что в такой форме выражается юмор создателей «Бабыяги», но какое отношение это имеет к русской сказке и к русскому фольклору? Не очень понятно, почему в ванне с горячей водой, приготовленной для падчерицы, плавает морковка, картошка и репа. По-видимому, чистоплотная «Бабаяга» собиралась сначала вымыть падчерицу вместе с морковкой, а потом съесть. А может быть, у нее в ванне был налит суп, в котором она собиралась утопить «сырую» девочку. Истинный смысл ванны, заменившей русскую печь, остается темен для непосвященного читателя.

К сожалению, не только «Бабаяга» сильно уступает в интеллектуальном плане русской Бабе Яге, хотя и читает теперь «энциклопедию пороков», умственные способности падчерицы Миетт также оставляют желать лучшего. Она с трудом представляет себе, какой из захваченных предметов нужно бросить черному коту. Она пробует сначала покормить кота лентой, затем маслом и только потом куском ветчины. Точно так же, как в известной басне Крылова «Мартышка и очки», чтобы спастись от «Бабыяги», падчерица исследует все возможные варианты с полотенцем: закручивает вокруг головы, затем вокруг талии и только потом бросает на землю. Остается только добавить: какие Бабы (бабушки), такие и внуки, ничего не поделаешь – преемственность поколений. Погоня «Бабыяги» за падчерицей и счастливый конец сказки известен и, в общем-то, ничем не отличается от классического варианта, видимо фантазия авторов уже иссякла. Что же осталось «русского» в сказке о русской Бабе Яге, кроме узнаваемого сюжета с множеством «вольных» отступлений, да имени злой волшебницы? Ничего! (Интересно узнать, что бы сказал франкоязычный читатель, если бы русские издатели так же вольно обращались с текстом сказок Шарля Перро?) Нетрудно догадаться, что прекрасно выполненные иллюстрации также ничего общего с русской культурой и русским бытом не имеют. Или почти ничего: на последней странице на окне у голодной, а потому печальной Бабыяги, Ребекка Дотремер поставила группу матрешек, рядом с шариком, в котором видна миниатюрная Эйфелева башня.

Дикие гуси

«Девочка ускорила шаг. Вдруг она заметила странный бревенчатый дом, покрытый гусиными перьями на четырех куриных ногах. Четыре яйца образовывали ступеньки: воробьиное яйцо, голубиное яйцо, воронье яйцо, последнее огромное было похоже на пингвинье! ...Безмолвно она приоткрыла дверь и увидела страшную ведьму с длинным клювом: Бабу Ягу – деревянную ногу, которая хлопала крыльями над ее маленьким братом».

Признаться, кроме этого места сказки, ничто не вызывает со стороны читателя, хорошо знакомого со сказкой А.Н.Афанасьева «Гуси-лебеди», негативного отношения к тексту «Дикие гуси». Может быть, только не совсем правильное название. Ведь помощники Бабы Яги, «Гуси-лебеди», также отражают двойственную природу Бабы Яги. С одной стороны, гуси олицетворяют жестокие силы дикой природы, с другой стороны, – это лебеди, прекрасные и гордые. Таким образом, в двойном имени собственном заложено одновременно и добро, и зло. Гуси-лебеди украли брата девочки, но в другой сказке Афанасьева спасли Ивашку и отнесли его на своих крыльях домой.

Основная сюжетная линия здесь сохранена без изменений, герои те же, даже избушка стоит на куриных ногах. У Бабы Яги одна нога деревянная, что не вполне правильно, но все-таки такая достоверность – большая редкость для авторских адаптаций. Зачем же автор превратил Бабу Ягу в гусыню на костыле, с клювом и крыльями, а из её избушки сделал нечто вроде курятника с насиженными яйцами, стоящего на куриных ногах в полосатых гольфах? Остается только предположить, что для того, чтобы французские детишки читали о русской Бабе Яге, надо их поразить и шокировать, а заодно шокировать и взрослых, которые привыкли к несколько иному образу злобной старухи. Глядишь, книга будет лучше продаваться, а достоверность и уважительное отношение к источнику, видимо, мало сочетаются с коммерцией. Иллюстратор Изабель Шателяр посчитала, что следует дополнительно «улучшить» текст. На Бабу-Гусыню она надевает семейные белые штаны в красный горошек и устраивает на ее голове прическу в виде двух бараньих рогов. Это чудище уже не внушает ни страха, ни отвращения, ни, тем более, уважения. Не пробуждает оно в читателе и чувства юмора, только недоумение разной степени интенсивности. И все-таки такой «нерусский» образ Бабы Яги сильно смущает художницу, и она добавляет в сказку «русское», основываясь на своем «знании» России. В её пылающем мозгу, прежде всего, вспыхивает, как это ни странно, Октябрьская революция и советско-сталинская эпоха: красные платки колхозниц, пятиконечные звезды, кепки и черные(?) очки комиссаров. Всем этими атрибутами иллюстратор щедро награждает... гусей. При этом каждому гусю выдается порядковый номер, что, наверное, должно вызывать в памяти сталинские застенки и лагеря. Но чтобы ребенок, не знакомый с такими ужасами «российской мифологии», спал без кошмаров, каждый гусь снабжен различного цвета трусами в горошек и черной майкой. Печь также получила свой порядковый номер из 16 цифр, напоминающий шифровку КГБ, каждому дереву в темном лесу и яйцу возле избушки тоже полагается быть номерным. Таким образом, иллюстратор посчитал, что добавил достаточно «русского колорита», и вволю отдался своей любви к французским бело-красным полосатым гольфам, надев их на все, что попалось под руку: куриные ноги избушки, деревянную ногу Бабы Яги, девочку и её родителей.

После такого полета фантазии в книге, как-то выглядит неуместно напомнить авторам, что «Баба Яга» – это русская, а не советская сказка. Она неразрывно связана с российской мифологией, которую французским авторам и издателям, обратившимся к Афанасьеву, следовало знать хотя бы «вчерне». А также напомнить, что, к сожалению, юмором и иронией нельзя прикрыть плохой вкус и невежество.

***

После всего перечисленного, хочется верить, что французские дети впервые откроют для себя красоту русской народной сказки с Натали Парен, Иваном Билибиным, Геннадием Спириным или Анн Бюге. В противном случае, трудно предположить, что современный ребенок будет с интересом и почтением относиться к старинной народной культуре. Один раз составив ложное представление о чем-либо, будет трудно в последствии избавиться от стереотипов. Прочно закрепившись в юном возрасте, они будут диктовать условия издателям и, в целом, книжному рынку. Изучение русской культуры, следование ее законам, бережное к ней отношение будет принято только в узком кругу профессионалов, массовый же читатель так и будет думать, что у русской Бабы Яги трусы в горошек, и она пускает слюни. И неудивительно, что в представлении современного обывателя русский народ будет расцениваться как недалекий, если он сочинял и любил подобные сказки. Публикуя интерпретации народных сказок для детей, не соответствующих ни логике, ни здравому смыслу традиционной культуры, издатель берет на себя ответственность за формирование искаженной картины мира. Но тогда не честнее ли полностью отказаться от всех заимствованных атрибутов, имен и сюжетов и создать нечто новое и свое? К сожалению, коммерческая выгода и моральные принципы плохо уживаются даже в такой области, как культура: ведь Баба Яга, даже если она Бабой Ягой на самом деле уже не является, будет продаваться лучше, чем другая, никому не известная ведьма.

Издатели могут возразить, что тексты русских сказок нет смысла печатать на старославянском языке с черно-белыми иллюстрациями. Баба Яга должна быть современна, значит, понятна и близка читателю, даже если читатель знает о старинной русской культуре понаслышке. Ироническое отношение к героям – также часть современного прочтения русского фольклора. Все это так, но задача книги, как части культуры, не опускаться до уровня знаний читателя, а поднимать этот уровень. Даже развлекая, можно передавать ценную информацию и воспитывать художественный вкус.

Можно ли сочетать коммерческую привлекательность и историческую достоверность? Где лежит та граница, за которой художественный вымысел превращается в ложь, а ирония оборачивается злой насмешкой? Какие знания можно считать достаточными, чтобы иметь моральное право называться проводником в мир культурных ценностей чужого народа? Задаются ли такими вопросами французские издатели, или они строго следуют принципу русской Бабы Яги: не всякий вопрос к добру ведет – много будем знать, скоро состаримся.

Собрались все близнецы  Гранди сказку слушать.

Насладились Билибинскими работами. Здорово, когда иллюстратор знает, откуда у избушки ноги растут!

А дальше.. по мере чтения создавалась революционная ситуация - низы не хотели слушать о бесчинствах французов, а верхи не могли читать, катаясь под столом от хохота.

Успокоились, сели обсудить.

Решили, что избушка на одной ноге похожа 1-е : на трансформаторную будку. 2-е : на хатку-мазанку на одного безрукого хозяина.

Башня в шарике и матрешки создали не столько эффект современности, сколько ощущения нежелания сотворить что-то изначально свое.

Постановили: издеваться над образом бабушки нельзя, даже русско-советским авторам (пример - мультик "баба яга против" , вызвал отторжение и неприятие именно из-за перекосов в политике трактовки образа. Хочешь прославить олимпиаду или башню Эйфеля - создай своего Санта Клауса, настолько гениально, чтоб весь мир его принял.. Тогда тебе честь, респект и пряники. И неча чужую мифологию искажать пингвиньими яйцами... 

Вот пример приятной бабы Яги- Мультик "Ивашка из дворца пионеров" . И современно, и смешно, и персонажи-чудо!

А история с нумерацией вообще .. ни в какую утку не лезет.. или жабу.

*****

Возник давно уже вопросец: персонажики многих сказок вроде бы работяги старательные.. А делают за них то коровки, то куколки, то мышки с мурашками.. И возникает несоответствие : значит не обязательно быть умелицей и трудягой, можно и друзей запрячь? Кто сможет объяснить?

Спасибо Lucy Forrer за обзор сказок и картинок. Вывод: это французы за Напольёна мстят!

Представленную  здесь часть  статьи  Французы принять отказались, под предлогом "французы трепетно и бережно относятся к своим стереотипам".  Ну и пусть живут со своими стереотипами.

Мы то знаем, что она  не то чудовище, которое видят   в Европах во всем русском огромными от страха глазами.  Она по сути пограничник между мирами Живых и Мёртвых,  И Витязям она помогает, кому советом, кому клубочек -навигатор даст..  Деток мелких она не ест,  в печи "допекает" , это лечебный ритуал, и после него детки здоровы и крепки .Вот как это делается

И вот какие сказки о ней придумываем мы



Рыбка почти заглотила наживку

Ин Джо ви траст Опять громкие заголовки из серии «США конфисковали российские активы, чтобы отдать их Украине». И теперь мы все умрём. Опять. Как уже много раз бывало. Во-первых, е...

«Меня все равно отпустят». Вся правда о суде над Шахином Аббасовым, которого обвиняют в убийстве русского байкера

Автор: Дмитрий ГоринВ понедельник 22 апреля решался вопрос об избрании меры пресечения для уроженца Азербайджана Шахина Аббасова, которого обвиняют в убийстве 24-летнего Кирилла Ковалев...

Как Набиуллина ограбила Лондон

Запад потерял огромное количество российского золота, особенно не повезло Лондону. Такими выводами поделились журналисты из КНР. Есть смысл прислушаться к их аргументам:В последнее врем...

Обсудить
  • "...издеваться над образом бабушки нельзя..." === Полностью согласен! Тем более что не стоит исключать вероятности того, что в январе Яга -- это Снегурочка... :sunglasses: Кстати, в тему, предлагаю посмотреть коротенький польский фильм на 10 минут про польскую Ягу. Мне ну очень понравился. Не, сначала дочери понравился, а потом и мне :blush: "Польские легенды, Баба-Яга": https://www.youtube.com/watch?v=oh2NtTXwoic
  • :raised_hand: :fist:
    • Rand0m
    • 24 февраля 2021 г. 21:37
    найди на фото французскую бабу-ягу в реальности :stuck_out_tongue_winking_eye:
  • :blush: :thumbsup: :hand:
  • Вот всё эти французы извратили, просто живодеры какие-то! Спасибо за подробный разбор! :thumbsup: