Два слова о переводах и сакральном

0 2628

Перевод сакральных текстов на современный язык, где смысл слов будет понятен рядовому обывателю, требует не дословного перевода, а смыслового.

Перевод неминуемо приведет к определенной потере и смыла, а самое главное, и вибраций. Слово - это не только символ понятия, но и его чувственная вибрация. Настоящее слово рождается из чувственной вибрации. А есть то, что вообще нельзя выразить словами, а можно только дать почувствовать. Священный текст несет чувственную вибрацию гораздо большую, чем символический смысл текста. Ощущая вибрацию, человек может понять и постигнуть гораздо больше, чем просто осознавая текст. Кстати, именно поэтому бесконтрольное заимствование иностранных слов и замена ими исконно родных, приводит к умиранию нации, так как умирает ее вибрация, т.е. теряется ее сакральный смысл.

Перенятое слово должно обрусеть, т.е. приобрести новую вибрацию, соответствующую русской нации, возможно, даже изменив смысловую нагрузку этого слова.        

Рыбка почти заглотила наживку

Ин Джо ви траст Опять громкие заголовки из серии «США конфисковали российские активы, чтобы отдать их Украине». И теперь мы все умрём. Опять. Как уже много раз бывало. Во-первых, е...

«Меня все равно отпустят». Вся правда о суде над Шахином Аббасовым, которого обвиняют в убийстве русского байкера

Автор: Дмитрий ГоринВ понедельник 22 апреля решался вопрос об избрании меры пресечения для уроженца Азербайджана Шахина Аббасова, которого обвиняют в убийстве 24-летнего Кирилла Ковалев...

Российско-китайские отношения и "иксперды"

Ща по рюмочке и пойдём, ты мне будешь ножи в спину вставлять Ремарка для затравки. Я очень уважаю Анну Шафран, особенно после её выступления на прошлогодней конференции по информационной безопаснос...