Из “Паломничество Чайльд-Гарольда” Эпизод “прощание с родным берегом”
Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My Native Land--Good Night!
A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate.
И, соответственно, перевод:
Что ж, - прощай земля родная, юдоль горечи и бед
Берег твой в тумане тает, но меня не провожает -
Гонит злой насмешкой чаек,
Хладным ветром свищет вслед
Ложь любви, пустые чувства юный дух смутили мой
Словно дом манит пустыня, и стал пустыней дом родной
В синем море тонет солнца раскаленное ядро
Дикий ветер с волн срывает белой пены серебро
И несется вслед за нами, гонит путника вперед
Вой покинутой собаки у заброшенных ворот
Солнца ясного увидим завтра утром новый взлет
Путь на Запад осветит нам утра нового восход
А пока спустился сумрак, гаснет алая заря
Так прощай – и доброй ночи, засыпай, моя земля.
Оценили 6 человек
16 кармы