Перевод из Шекспира. Сонет № 2. Загадка. И разгадка!

52 1520

- А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира?

- А что?  И замахнёмся!


Вот и перевод.  Даже два. ,

Часть первая  - Загадка: 

Который мой?


Сначала - Оригинал для знающих язык. Так положено. Для объективности.

Sonnet 2 by William Shakespeare :

------------

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now

Will be a tottered weed of small worth held:


Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.


How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse',

Proving his beauty by succession thine.


This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Вот один перевод:

Чело возьмут в осаду сорок зим,

Погубят ниву красоты твоей,

И юность, чей наряд был столь любим,

Истлеет в ветхости минувших дней.


И если спросят, где же красота,

И где богатство тех цветущих лет,

Коль молвишь – в мудрости очей она,

Хвалебным будет твой такой ответ.


Отрадной может быть краса твоя,

Когда ответишь: Вот, прекрасный сын,

Он будет лучше, превзойдет меня, –

И в сходстве, став наследником моим.


Как будто молодым, ты станешь вновь,

И жаром вспыхнет стынущая кровь.

Вот другой перевод:

Когда все сорок зим заснежат уж виски

И вспашут гладкость щёк морщины увяданья.

Тут сменятся весенние цветы

Сухой травой, не стоящей желанья.


Тогда тебя спрошу – Ну что ж твоя краса?

На что потрачен жар минувших лет?

Ты отведёшь запавшие глаза,

Чтоб спрятать стыд – за прошлое ответ.


А сколь благословенней та краса,

Когда бы ты ответить гордо мог:

Меня вознаградили небеса!

Вот сын мой – продолжение и итог!


Твой уж окончен путь – а сын – в его начале.

И жар его весны твои сотрёт печали.


***

Часть вторая - Разгадка.


Благодарю всех замечательных читателей, принявших участие в этом шутливом опросе.

И, поскольку большинством голосов было решено (абсолютно верно), что последний перевод - мой,  то так тому и быть!


Хотя я думала, что вдруг меня признают автором первого перевода ("Ах, обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад", как заметил Александр Сергеевич), однако на это милосердно пошёл лишь один читатель. 

А я так надеялась...Но, против облома  - нет приёма, и первый перевод, принадлежащий перу известного и любимого на Стихи ру поэта и переводчика, Александры Вежливой, остался за ней.


А остальные читатели, зная мой прямой и солдафонский нрав (а чего хотеть? Муж подполковник...) ничуть не обманулись  и прямо указали пальцем на мой, хитроумно припрятанный вторым, практически "прикопанный" мной перевод.


Кстати о муже, он тоже угадал с первого раза, любезно сообщив мне "прямо в лоб": - Твой перевод жёсткий и даже безжалостный. И сколь я не переводила ему подстрочник, что Шекспир тоже не миндальничал, муж своего мнения не изменил.


Теперь о погоде... погоды нынче пошли тёплые и дождливые, всё полезло, как на дрожжах. И грибы тоже попёрли буром. Сморчки. Тут главное их не перепутать со строчками - отравишься. 

Хотя и сморчки тоже надо прежде отварить...эээ...Уважаемые Грибы, это вовсе не про Вас, это про бессмысленные местные лесные грибы, размножающиеся спорами и везде расталдыкивающие свой мицелий. 


Вам мы рады завсегда. Особенно при разборе поэтических творений бессмертного гения Шекспира. Ваш подстрочник заслуживает отдельного абзаца.

/*/ Когда сорок зим осаждают твое чело, (когда тебе сорок лет)

И рыть окопы глубокие на поле красоты твоей, (а морда твоя вся в морщинах)  

*** Пока всё верно***

Гордые ливреи твоей юности так пристально смотрели сейчас (х.з. что это, бессмыслица) 

*** Конечно, бессмыслица, там не то написано : Все любуются красотой твоей юности, в которую ты так гордо завернулся***

Будет шатающийся сорняк мелочей, удерживаемых: (тоже хрень какая-то гламурная) 

*** эээ... Совсем не то, Цветы весны уж обернулись пожухлым сорняком***

Тогда меня спросят, где вся твоя красота, (типа ты чо такой некрасивый)

Где все сокровища твоих похотливых дней, (где ж прежние твои понты) 

*** тут по смыслу и базар отфильтрован***

Сказать в собственных глубоко запавших глазах (хрень какая-то бессмысленная)

Были всепоглощающий позор и бездарная хвала (тоже хрень).  

          *** Сказать взглядом глубоко запавших глаз, которые выел стыд и сжёг позор ***

Насколько больше похвалы заслуживают использования твоей красоты (дела важней словесных понтов),

Если бы ты мог ответить: 'Это прекрасное мое дитя (типа вот моя работа)

Подведу мой счет и сделаю свое старое оправдание ', (типа морда моя старая и морщинистая, а дело сделанное не стареет) 

*** моё дитя подведёт итог моей жизни и продолжит её (вот то самое дело, чего Вы, Грибы, хотите!)

Доказывая свою красоту преемственностью твоей. (ну, да, передал дело по наследству) 

*** И в красоте его - твоя найдёт отражение***

Это должно было быть сделано новым, когда ты состаришься, (ты состаришся, а дело сделанное, а не словесные понты, оно не состарится)

*** Он будет молод, когда ты станешь стар ***

И увидишь, как твоя кровь теплая, когда ты чувствуешь ее холод. (вложенное в дело твоё Я будет жыть в деле, хоть сам ты окочуришъся).

*** Его горячие устремления заменят твои, охладевшие к жизни***

.

*Дитя* тут не ребёнок какой-то, а сделанное дело. Вот в чом смысл. АС Пушкин сказал на эту тему так: *Я памятник воздвиг себе нерукотворный*, констатировал, значит, без понтов и зазнайства. А наглосаксонская душонка вон какую фигню написала. Мелочная душонка. Тьфу.

Грибы.

*** Дело-делом, дорогие Грибы, а демографию поднимать надо! 

И теперь, когда на Россию надвинулось темной тучей "мнение", что жениться...ммм...не надо. Детей заводить...эээ...после собак и после 35 лет, да и то - одного - для гламуру(! Вот где он, Ваш гламур, дорогие Грибы), этот Сонет весьма кстати. И наглядно показывает никчёмность старого одинокого холостяка или гуляки ( бонвивана - по Вашенски -по Грибному). 


Живите и плодитесь, не прерывайте ваш род, не дайте прекратиться вашему семейному имени на лично вас. Не подводите предков!  Юность и красота приходит и уходит - а дети радуют всегда, а уж как внуки согревают старое сердце...спросите своих бабуль и дедуль!


Конечно, это только для нас - людей.

Грибам это общественное устройство чуждо. У них - мицелий.


Вот куда завёл нас Бард-Сусанин- в болото демографического вопроса... И в решение для себя : кто ты - эгоист или добрый семьянин - продолжатель своего рода...


Всем огромное СПАСИБО! 














Российско-китайские отношения и "иксперды"

Ща по рюмочке и пойдём, ты мне будешь ножи в спину вставлять Ремарка для затравки. Я очень уважаю Анну Шафран, особенно после её выступления на прошлогодней конференции по информационной безопаснос...

«Это будут решать уцелевшие»: о мобилизации в России

Политолог, историк и публицист Ростислав Ищенко прокомментировал читателям «Военного дела» слухи о новой волне мобилизации:сейчас сил хватает, а при ядерной войне мобилизация не нужна.—...

Они ТАМ есть! Русский из Львова

Я несколько раз упоминал о том, что во Львове у нас ТОЖЕ ЕСТЬ товарищи, обычные, русские, адекватные люди. Один из них - очень понимающий ситуацию Человек. Часто с ним беседует. Говорим...

Обсудить
  • Первый
  • Ваш перевод второй. Блестящая работа!
  • Вот людя'м делать нечего. . Грибы.
  • Второй похож на перевод от Гумилёва. Если вы, то совсем не плохо. Первый больше похож на перевод из 19 века..
  • Стихи перевести в принципе невозможно. Каждый новый перевод одного и того же стихотворения - это новое произведение на заданную тему.