Как японцы и китайцы печатают на клавиатуре?

13 4895

Не было возможности посмотреть, как это они делают "в живую". Когда один день был в Китае даже забыл как то обратить на это внимание.

А ведь знаю, что у них "тыщи" иероглифов! Так как же это происходит на компьютерах и смартофонах?

Помимо иероглифов, в японском языке существует слоговая азбука — кана. Так же как на русской клавиатуре есть буквы кириллицы, на японской — знаки азбуки. Их 46, и с помощью азбуки можно напечатать любое слово японского языка. Для этого на компьютере должен быть установлен редактор метода ввода IME (Input Method Editor), который автоматически заменяет знаки азбуки на иероглифы. Правда, в отличие от Т9, IME не «додумывает» слова. Нужно напечатать слово азбукой целиком, тогда программа предложит все возможные варианты его записи иероглифами.



В японском языке достаточно много омонимов — слов, которые звучат одинаково, но записываются разными иероглифами. Поэтому программа показывает все варианты, и человеку остается только выбрать нужный. А затем, чтобы произошла конвертация, нажать пробел.



Если клавиатура или ноутбук куплены не в Японии, а печатать на японском нужно, можно ориентироваться на латинский алфавит. Для этого достаточно установить поддержку японского языка, и программа заменит написанное вами sakura на さくら (слово «сакура», написанное азбукой) или на さ (слово «сакура», написанное иероглифом). А чтобы напечатать «Моя Планета», на клавиатуре нужно набрать moyapurane-ta. Получится モヤプラネータ.



Похожая система используется на телефоне. Сначала слово надо напечатать азбукой, затем программа конвертирует текст в иероглифы. Знаки азбуки собраны в кластеры по пять. Нужно нажать на центральный знак и провести пальцем вверх или вниз, вправо или влево, чтобы напечатать соседние. Есть еще один вариант — воспользоваться раскладкой QWERTY, чтобы печатать с помощью латинского алфавита так же, как и на компьютере. 

Но не стоит думать, что в японском можно обойтись без иероглифов, зная лишь азбуку. Так как в этом языке много омонимов, понять, какое именно слово имеется в виду, можно, только записав его иероглифами. В устной речи все проще — можно разобраться по контексту или пояснить другими словами. На письме такой возможности нет. 

https://masterok.livejournal.c...

Бессмысленность украинской капитуляции

Всё больше западных аналитиков и отставных военных торопятся отметиться в качестве авторов негативных прогнозов для Украины. Неизбежность и близость украинской катастрофы настолько очев...

Рыбка почти заглотила наживку

Ин Джо ви траст Опять громкие заголовки из серии «США конфисковали российские активы, чтобы отдать их Украине». И теперь мы все умрём. Опять. Как уже много раз бывало. Во-первых, е...

Обсудить
    • kragl
    • 2 апреля 2019 г. 15:03
    Нда..., наверное это способствует краткости, лаконичности их речи.
  • Слоговая азбука есть не только в японском (кана), есть она и в хинди (девангари) , и в китайском (путунхуа), и во многих других восточных языках.. Но как быть с интонациями, а ведь от них многое зависит, скажем в китайском , или во вьетнамском языках...? Или полагаться на выбор среди предложенных на мониторе иероглифах..? :joy:
  • Ну и где здесь о китайцах? Разве что, в заглавии и на аватарке.
  • Теперь понятно, почему в азиатских фильмах одной из самых часто встречающихся фраз является "думай что говоришь!".
  • Кана на клавишах - анаъхронизм, упрямая дань традиции. Все используют ромадзи. Как-то в порядке развлекухи я выучил ввод каной. Все было бы здорово - нормальные слоги вводятся гораздо быстрее. Но наличие всяких там ディ или デッカイ не только нивелирует всю выгоду, но и замедляет процесс.