В точности неизвестно, когда именно появилась профессия военного переводчика. Но уж точно не вчера, а в незапамятные времена, когда античные армии начали брать пленных, собирать разведывательные материалы, а также вести переговоры с иностранными союзниками и противниками.
В Древней Руси переводчики, или, как их называли в старину, драгоманы и толмачи, появились с начала формирования русских княжеств и походов на Царьград.
Драгоманами называли переводчиков при европейских (в том числе, российских) посольствах в странах Востока, а толмачами – устных переводчиков во время переговоров с иностранными гостями и официальными лицами. Долгое время набор переводчиков на государеву службу шёл самотёком. В толмачи и драгоманы набирали самоучек из дьячков или прижившихся на русской земле иноземцев. Никакой системы подготовки специалистов не существовало как таковой.
Однако уже в XVI веке на государственном уровне возникла необходимость организовать переводчиков в отдельную службу, в результате чего на свет появился Посольский приказ, в котором состояло 22 письменных и 17 устных переводчиков для дипломатических и военных задач.
Ситуация заметно улучшилась после обязательного требования к служилому сословию – изучать иностранные языки, а после выхода России к Чёрному морю и началу крымских кампаний возникла необходимость набирать в армию офицеров-переводчиков.
Военных переводчиков на постоянной основе стал готовить Азиатский департамент МИД в конце XIX века. В 1885 году при отделении восточных языков этого департамента открылись курсы по подготовке офицеров-переводчиков. Первых слушателей набирали исключительно из гвардейских частей.
В 1899 году во Владивостоке открывается Восточный институт, слушателями которого могли быть только офицеры. Основные направления – востоковедение, английский и французский языки. Желающих поступить учиться в институт было так много, что командование Русской армией приняло дополнительные меры для обучения кадрового состава иностранным языкам и специальным дисциплинам.
В 1911 году особые окружные подготовительные школы военных переводчиков были организованы при штабах Приамурского, Туркестанского и Кавказского военных округов. В Тифлисской и Ташкентской школах ежегодно проходили обучение по пять офицеров, в школе при штабе Приамурского военного округа – двенадцать офицеров. В Тифлисской школе преподавались турецкий и персидский языки, в Ташкентской школе – персидский, узбекский, афганский, китайский и урду, в Иркутской школе – китайский, японский, монгольский и корейский языки.
Как можно видеть, несмотря на тягу офицеров Русской армии к изучению иностранных языков, дорога в военные переводчики была открыта лишь для единиц, а для нижних чинов и вовсе закрыта, что не слишком способствовало интересам дела . . .
Интересно, что на краткосрочных курсах ВИИЯКА в Ставрополе на Волге в годы войны учился знаменитый советский и российский актёр Владимир Абрамович Этуш.
На этих курсах слушателям преподавали немецкий язык и другие языки стран – союзников гитлеровской Германии . . .
Оценили 0 человек
0 кармы