«С ГIМНОМ НА УСТАХ…»

1 3554

СТЕПАН КАРПЕНКО

         Государственный гимн – святыня, поэтому отношение к нему показывает, как человек относится к государству. Но как относиться к своей стране, если гимн твоего государства мало того, что – «перепевка» чужого кавалерийского марша, так ещё и написан на спор во время студенческой попойки? Эту проблему сегодня решают многие «небратья»… и будет решать ещё большее их число, когда остальные узнают.

Главное - не говорите им, как появилась песня, которую они так самозабвенно исполняют!

ИСТОЧНИК ФОТО


      История гимна Украины написана много, талантливо, слёзовыжимательно и державогидно. Если не знать реальной истории – просто гордость берёт за малороссов! Оказывается у истоков гимна Украины (того самого, где она «Ще не вмерла») стоял никто иной, как сам Тарас Шевченко, коего свидомо-освиченные зовут сегодня Апостолом Украины (то, что Шевченко писал на «по-кацапски» их нимало не смущает). Да, кстати, оказывается, что Тарас Шевченко умер, «сломленный тоской по Родине, в которую ему уже навсегда была закрыта дорога». То, что жил он в этот момент в столице Российской Империи - Санкт-Петербурге (оттуда его что ли не отпускали???) наводит мысль на необходимость проверить авторов «официальной версии» о создании украинского гимна на психическую адекватность. 

      Ну да вернёмся к гимну. Оказывается, именно Тарас Шевченко привёл в редакцию журнала «Основа: Южно-русский литературно-учёный вестник» студентов Николая Вербицкого, Павла Чубинского, Тадея и Иосифа Рыльских. Студенты эти якобы участвовали в беспорядках в университетах Санкт-Петербурга, возникших из-за того, что кляты москали посчитали нарушением, что студенты пошли на похороны Тараса Шевченко, а по совместительству – и панихиду в католическом соборе по пяти убитым в Варшаве при подавлении манифестации 13 февраля 1861 года. Ну, понимаете, сначала готовили похороны, потом – манифестацию. Потом – решили совместить. Нормально. По-гiдному. Потом студенты решили развить успех сходками, митингами и погромами. До «майдана», правда не дошло: то ли покрышек найти не получилось, то ли городовые были менее толерантны, чем «Беркут»…

      Согласно официальной бандеровско-украинской версии, такой креатив не понравился III Отделению Собственной Его Императорского Величества Канцелярии и студентов отправили кого в солдаты, кого – в Казань 

(«Вот щас обидно было!» - товарищ автора, родом из Казани). 

      Но главным героям – повезло. Их не отправили ни в солдаты, ни в Казань, а на год выписали им каникулы домой. Возможно, это была наиболее изощрённая пытка, но они её перетерпели. И через год приехали восстанавливаться в Петербург. Первым дело – собрались на посидеть и выпить. И вот тут внезапно вместе с алкогольными порами на них сошло сатори (в практике дзен – просветление). Когда Николай Вербицкий играл на фортепьяно (или рояле, чёрт его знает, что там в комнате стояло) польскую песню «Мазурка Домбровского», начинающуюся со слов «Есчщо Польска не згинела…» («Ещё Польша не погибла…»), его осенило! Оказывается, если эту песню переделать – получится крутой гимн Украины! Это ж – такая свежая и оригинальная мысль!

     К сожалению, в компании не было никого, кто объяснил полутрезвому Вербицкому, что к тому моменту «Марш Домбровского» уже разошёлся на перепевки не меньше, чем малининский «Поручик Голицын» в 90-е. Так по Восточной Европе уже распевали на все лады и «Ещё не погибла Сербия» Гандрия Зейлера, и «Еще не погибла Хорватия» Людевита Гая (своеобразный гимн мусульман Хорватии).  И компания молодых поляков (!), в которой из малороссов был один только Павел Чубинский (да и то – с натяжкой) принялась писать песню для Украины.

      Вдохновившись безумно оригинальной идеей Николая Вербицкого, вся компания кинулась переписывать «Мазурку Домбровского» так, чтоб было и эпично и непохоже. Правда первые слова всё-таки оставили те же, только перевели на малороссийский диалект. Первая непохожесть была в том, что вместо бодрого военного марша польских кавалеристов, у недоучившихся студентов получилась минорный заунывный зубодробительный плач. Во-вторых, вместо лейт-мотива польской песни о независимости в рамках исторических границ, у пьяных студентов получилось чёрт-те что. Оно понятно: границ Украины на тот момент не существовало, поскольку и самой Украины в природе не присутствовало. Образно говоря, она не то что не родилась, она не была ещё даже анализом в женской консультации. Поэтому в качестве границ в песне нетрезвые студенты выдвинули свои собственные «хотелки», отчасти обусловленные неуёмностью пьяной фантазии и полным незнанием истории своего народа.

      «Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону». В переводе с малоросского на понятный это территория от реки Сан, притока Вислы километров на 70 западнее Львова (на тот момент – территория близкая к центру Австро-Венгрии), и до реки Дон. Если перевести на сегодняшние реалии - претензии на часть территории Польши, а также- Курскую, Белгородскую, Воронежскую, половину Ростовской, часть Липецкой и Волгоградской областей Российской Федерации. Губозакаточной машинки пьяным студентам никто предложить не догадался.

      Зато один из присутствующих – поляк Паулин Свенцицкий додумался предложить текст получившейся песни австрийцам, активно «обкатывавшим» проект «украинства» с целью отделения Малороссии от Российской империи. Правда, Свенцицкий, попытавшись в 1863 году опубликовать текст песни в австро-венгерском Лемберге (Львов, Львов! Никакой не «украинский» Львов!), попытался приписать стих перу Тараса Шевченко. Полуграмотная галицийская «интеллигенция» радостно эту сказку «схавала» и в 1863 году в журнале «Мета» «Ще не вмерла» была опубликована под авторством Шевченко на ужас любителям поэзии.

Павел Платонович Чубинский, "официальный" автор "Ще не вмерла...". Достаточно быстро забыл про бред, который написал, став успешным российским учёным и патриотом Российской империи...

ИСТОЧНИК ФОТО


      Терпели этот кошмар довольно долго, но слишком уж была очевидна разница: приписать Шевченко такие маразматичные вирши означало оскорбить память прекрасного поэта. И издатели наконец спросили лично знакомого с Шевченко, Пантелеймона Кулиша. Ну да, того самого, который придумал «древний украинский язык». Кулиш, истинный «украинский» националист, на поляков смотревший, как дипломат на собачью какашку, решил не «пачкать» Великое Украинское Произведение авторством каких-то там поляков и приписал его одному только Павлу Чубинскому. Позднее, другой ненавистник поляков Л. Белецкий и вовсе приписал источник переделки не к «Мазурке Домбровского», а именно к упоминавшейся выше «Ещё не погибла Сербия» Гандрия Зейлера.

      Чубинский к этому времени успел забыть про свои пьяные бредни, сделать карьеру в Российской империи, стать её патриотом, приложить массу сил к развитию России и умереть, окружённый всеобщим почётом и уважением. Так что одёрнуть Кулиша в его буйной фантазии было попросту некому.

     Но это было не важно: галицкий священник, поляк по происхождению Михаил Вербицкий (ни разу не родственник Николая Вербицкого) уже вдохновился стихом и окончательно «добил» ситуацию, составив оригинальное музыкальное сопровождение «Ще не вмерлы».

     Однако произошёл конфуз: население Малороссии упорно не хотело обзывать себя какими-то «украинцами», да и песни предпочитало более оптимистичные. «Ще не вмерлу» так и забыли до 1917 года. Пока в 1917-1920 году на Украине одной из действующих сил были петлюровцы, «Ще не вмерла…» имела определённую популярность. Однако, гимном так и не стала: даже Петлюре с его окружением было ясно: сделай они ТАКОЕ своим гимном, Польша Пилсудского и Советская Россия таки могут и объединиться для профилактического выведения «свидомых», как биологического вида. Да ещё и того гляди – преуспеют. Причём, под такой «соус» к ним могут и другие участники на время присоединиться… А что? Вон, с махновцами у большевиков очень даже получилось вместе поработать… В общем, ни Петлюра, ни тем более осторожный Скоропадский – не рискнули…

    А потом Украине настал Кучма. Не сразу, конечно, в 1992 году, но взялся переделывать «Ще не вмерлу». И первым делом – убрал к чертям территориальные претензии: знал, про Польшу - нельзя. Там – НАТО… Ну его… Зато слова «Ой, Богдане, Богдане, Славний наш гетьмане! На-що віддавъ Украіну Москалямъ поганимъ ?!» оставить не забыл. 6 марта 2003 года «исправленный» текст «Ще не вмерлы…» был утверждён в качестве Государственного гимна Украины. Ни коммунисты, ни социалисты в Раде за этот «гимн» не голосовали. Впрочем, их отказ ни к чему не привёл

      Правда отчего-то «воинственный гимн Украины до сих пор пользуется на Украине крайне сомнительной популярностью. Отношение к нему практически аналогично тому, которое описывает писатель Э. М. Ремарк у немецких ветеранов I Мировой к государственному гимну веймарской Германии, когда те не хотели новой войны. Примерно также реагируют на «Ще не вмерлу…» и адекватные украинцы.  Остальные же продолжают жить и ненавидеть все окружающие их народы, подчиняясь своим американским хозяевам, с гiмном на устах. Уверен, что ударения в словах последнего предложения вы сможете расставить и самостоятельно…

«Меня все равно отпустят». Вся правда о суде над Шахином Аббасовым, которого обвиняют в убийстве русского байкера

Автор: Дмитрий ГоринВ понедельник 22 апреля решался вопрос об избрании меры пресечения для уроженца Азербайджана Шахина Аббасова, которого обвиняют в убийстве 24-летнего Кирилла Ковалев...

Российско-китайские отношения и "иксперды"

Ща по рюмочке и пойдём, ты мне будешь ножи в спину вставлять Ремарка для затравки. Я очень уважаю Анну Шафран, особенно после её выступления на прошлогодней конференции по информационной безопаснос...

«Шанс на спасение»: зачем Украина атакует атомную электростанцию

Политолог, историк, публицист и бывший украинский дипломат Ростислав Ищенко, отвечая на вопросы читателей «Военного дела», прокомментировал ситуацию вокруг украинских обстрелов Запорожс...

Обсудить