Роберт Бернс. Подкаблучник

9 557

Представляю вам перевод одного из моих любимейших английских поэтов - Роберта Бернса (я ставлю его на второе место после проповедника Джона Донна). Натыкался я на пару переводов этого стиха, но беззубость и сглаживание углов меня коробило. У Бернса в оригинале есть фраза, которые наши поэты всячески избегали – «perverse bitch» - «извращённая сука», что полностью передавало суть произведения. Но, к чёрту сопли, как говорил Мопассан: - Ближе к телу!

Подкаблучник

Над подкаблучником смеётся рок,

Не баба, не мужик, ни то, ни сё .

Подстилка, что лежит за дверью,

Что потакает властной стерве.

Такой готов предать за плюшки друга,

Ты тряпка, ты слабак - подруга.

Попалась бы мне в руки эта сука,

На цыпочках ходила бы, без звука.

Позвал бы в гости я свою подругу

И целовал бы на глазах супруги.

                               Александр Верин-Чёрный

P.S. Я понимаю почему К. Симонов не перевёл это произведение.

«У врача очень мало возможностей помочь»: честный ответ ортопеда на критику «медицины стандартов»

Недавно под одной из моих статей  https://txtq.ru/@u1041862009/872-pochemu-my-ne-idem-k-vrachu-dazhe-kogda-uzhe-ploho-chestnyy-razgovor  появился комментарий, который заставил меня задуматься. Читател...

Психология ностальгии: почему мы идеализируем прошлое?

От тоски по утраченному «Я» к перезагрузке жизни: исчерпывающее руководство Феномен «светлой печали» в истории человечества Представьте себе запах нагретой солнцем хвои, смешанный с ароматом бабушкины...

Стратегическое подавление угрозы БПЛА через контроль точек отказа
  • ORPHEUS
  • Вчера 05:31
  • Промо

Аннотация Вся современная дискуссия о противодействии беспилотным летательным аппаратам фокусируется на тактических средствах: РЭБ, лазерах, сетях-ловушках. Это борьба со следствием. Причинно-следстве...

Обсудить