Представляю вам перевод одного из моих любимейших английских поэтов - Роберта Бернса (я ставлю его на второе место после проповедника Джона Донна). Натыкался я на пару переводов этого стиха, но беззубость и сглаживание углов меня коробило. У Бернса в оригинале есть фраза, которые наши поэты всячески избегали – «perverse bitch» - «извращённая сука», что полностью передавало суть произведения. Но, к чёрту сопли, как говорил Мопассан: - Ближе к телу!
Подкаблучник
Над подкаблучником смеётся рок,
Не баба, не мужик, ни то, ни сё .
Подстилка, что лежит за дверью,
Что потакает властной стерве.
Такой готов предать за плюшки друга,
Ты тряпка, ты слабак - подруга.
Попалась бы мне в руки эта сука,
На цыпочках ходила бы, без звука.
Позвал бы в гости я свою подругу
И целовал бы на глазах супруги.
Александр Верин-Чёрный
P.S. Я понимаю почему К. Симонов не перевёл это произведение.


Оценили 20 человек
50 кармы