• РЕГИСТРАЦИЯ
sam88
13 сентября 2018 г. 08:55 3184 18 38.57

Сказка Волкова «Волшебник изумрудного города»: Плагиат или заимствование сюжета?

Дороти V/S Элли.

Вот уже несколько поколений детей на необъятной территории бывшего Советского Союза выросли на сказках Волкова. Много лет о существовании очень схожего первоисточника в принципе никто и не помнил, пока в 90-х годах на книжных полках не появились русские переводы сказок Лаймена Фрэнка Баума. С тех пор споры о двух произведениях не утихают.

Почему так получилось?

Александр Мелентьевич Волков (1891-1977) и Лаймен Фрэнк Баум (1856-1919)

Александр Мелентьевич Волков был, похоже, человеком, очень разносторонне одаренным: он преподавал в школе гуманитарные предметы – литературу и историю, затем серьезно занялся математикой и закончил экстерном физ-мат Московского университета. Знал 4 языка. Со сказкой «Wonderful Wizard of Oz» он как раз познакомился впервые на курсах английского и взялся ее переводить для тренировки. История так ему понравилась, что он начал пересказывать ее по-русски своим детям, а затем решил этот перевод записать. В 1937 году он показал рукопись С. Маршаку и тот очень высоко ее оценил. Первое издание книги вышло в 1939 году и содержало указание «По мотивам Ф. Л. Баума». Однако при дальнейшем триумфальном шествии книги об этом моменте практически никто и не вспоминал. Поэтому для многих людей сам факт заимствования стал неожиданностью.

В первое время многие даже с раздражением восприняли какую-то неправильную трактовку всеми любимого «Волшебника» (кстати, очень похожая ситуация возникала сначала с восприятием нами импортного Винни-Пуха), однако элементарное сравнение текстов двух произведений и дат их написания заставляет задуматься над тем, что же такое по сути дела плагиат и чем он отличается от творческого заимствования. Этот щекотливый вопрос в отношении сказок Волкова можно на сегодняшний день считать открытым. Все, участвующие в обсуждении, конечно, любят и знают с детства именно нашу, родную Элли, с которой расставаться никто ни в коем случае не намерен. Однако и авторское право сегодня уже принято ценить и защищать. Поэтому споры получаются особенно жаркими.

Самая известная экранизация сказки Баума – фильм «Волшебник из страны Оз» 1939 года
Для наших читателей «Волшебник изумрудного города» неразрывно связан с иллюстрациями Леонида Владимирского

Довод 1: Так все раньше делали

«- Отношение к авторским правам в минувшие века было другим - хорошую идею коллеги другой писатель подхватывал и переписывал. Такими «перепевками» занимались и Александр Пушкин, и Гёте. И все к этому относились спокойно. Тем более что молодая литература (а литература СССР в 1930-х гг. была молодой) не на ровном месте возникла, а искала, на каком фундаменте закрепиться.» (Писатель Андрей Усачёв, из интервью для АиФ)

Заимствование сюжетов – это действительно нормальный творческий процесс. Таких примеров наша литература знает много. Можно вспомнить еще и Лафонтена, Крылова с их баснями, Алексея Толстова (Буратино), Лазаря Лагина (Старик Хоттабыч) и Николая Носова (Незнайка). Однако приходится отметить, что ни в одном из этих примеров не только сюжетная линия и основные события, но и практически все действующие лица не были заимствованы настолько полно. Говорить же, что Пиноккио – тот же самый персонаж, что и Буратино, могут только те, кто никогда не читал сказку Карло Коллоди.

Довод 2: Произведения все же отличаются

Список сюжетных расхождений действительно велик. Но при его прочтении верность этого довода становится все более сомнительной. Разговаривал Тотошка или нет и была ли Элли (Дороти) сиротой – это, конечно, очень важно. Но на новое произведение как-то не тянет, а ведь именно эти различия обычно указываются как основные (ну, кроме имен персонажей, «цветовой схемы» волшебной страны и пары дописанных глав). Дальше список начинает еще больше «мельчать»: «Волшебная страна у Волкова более недоступна», «Дровосек в книгах Волкова сделан из железа, а у Баума он жестяной», «История Летучих Обезьян у Волкова описана гораздо менее подробно», ну и так далее. Кстати, Волков трижды, при каждом переиздании, заметно изменял сказку, и большинство отличий появилось только позднее. Тем не менее, многие считают, что русский автор сумел создать произведение, новое не столько по содержанию, сколько по духу и стилю: «Точную, но графически суховатую прозу Баума он «перевёл» в акварельно-мягкую живопись» (литературовед Мирон Петровский).

Довод 3: Наша, русская версия «Волшебника» была много раз переведена на другие языки и известна во всем мире

Тут, действительно, не поспоришь. Книга переведена на 13 языков и была любима во всех странах соц. лагеря. В Германии она издавалась еще с 60-х годов и выдержала уже более 10 переизданий. Интересно, что после изменения оформления 11-го издания в 2005 году немецкие читатели активно стали требовать возвращения к первоначальному варианту. И теперь книга печатается в Германии полностью в старом дизайне и даже с послесловием о недостатках капиталистического строя.

Вообще вот здесь, наверное, и кроется самый главный довод: на самом деле все мы очень любим именно нашего «Волшебника» с иллюстрациями Леонида Владимирского. Поэтому «читали и читать будем». Причем теперь – уже своим детям. Так что вопрос об авторстве носит больше характер академических рассуждений. Дальше в этом споре каждый волен выбирать свою позицию. Пока в официальных источниках для описания книги Волкова используют термин «написанная на основе сказки американского писателя».

Любимые герои нашего детства

Источник

Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

0 новых комментариев

    IvBork 31 декабря 2018 г. 17:27

    Приключение спецназовца, десантника и морпеха закончилось у елки: Новогодняя сказка

    Жили-были три друга, которые в свое время отслужили в армии, да не по одному году. Морпех, десантник и спецназовец. Какой спецназовец, спросите вы? А не важное. Главное, все трое наши русские, широкой души, мужики, повидавшие в жизни немалое.И вот под новый год нашлось на трех друзей приключение. Да не абы какое, а самое что ни на есть волшебное. Собрались служивые в ...
    -->
    1518
    Kalvados 22 декабря 2018 г. 02:28

    ХАРМСИНКИ БИТЛОВСКИЕ 2.

     Предисловие.Известен цикл коротких рассказов Даниила Хармса о Пушкине А. С. Задача Хармса была не осмеять Пушкина, как поэта, не оспорить его место в истории литературы, а посмеяться над обывательским мещанским представлением о великом пиите.Литературные анекдоты Хармса не пародия, а стеб. Стеб над теми, кто создавал и верил в миф, обезличивал и канонизировал, д...
    -->
    1379
    Сергей Романовский Фитиль
    20 декабря 2018 г. 07:31

    Сказка для взрослых про превратности судьбы.

    Иван Иванович неспеша брел по лесной чаще. Ноги сами привели его к старой знакомой, бабе Яге - костяной ноге. Бабка была хоть и сварливая, но не вредная нравом.- Эй избушка, старая халупа, али не признала? Вертайся ко мне передом, лесу задом.Поскрипывая замшелыми бревнами, избушка развернулась и Иван Иванович бодро взбежал по леснице.- Привет старая!- И тебе не хворат...
    -->
    3261
    Сергей Романовский 19 декабря 2018 г. 19:17

    Добрая сказка для взрослых на ночь. 18+.

    Иван Иванович неспеша брел по лесной чаще. Ноги сами привели его к старой знакомой, бабе Яге - костяной ноге. Бабка была хоть и сварливая, но не вредная нравом.- Эй избушка, старая халупа, али не признала? Вертайся ко мне передом, лесу задом.Поскрипывая замшелыми бревнами, избушка развернулась и Иван Иванович бодро взбежал по леснице.- Привет старая!- И тебе не хворат...
    -->
    2946
    sam88 23 ноября 2018 г. 19:54

    «А мы с вами – все те же дети…»

    110 лет назад родился знаменитый писатель Николай Носов Он был добрым человеком. И книги у него были добрые, и герои – Витя Малеев и Толя Клюквин, Винтик и Шпунтик, Незнайка и Пончик, Бобик и Барбос и другие. Носова читали и перечитывали – взрослые и дети. Они смеялись и удивлялись – откуда писатель брал такие забавные персонажи? Очень просто – Носов «с...
    -->
    2674
    sam88 23 ноября 2018 г. 04:14

    Николай Носов: создатель «самой детской» антиутопии

    В юности он мечтал стать химиком110 лет назад родился советский детский Николай Носов. Годовщину со дня рождения автора произведений о Незнайке отметила компания Google, посвятив литератору дудл – изображение на главной странице своего поисковика У Николая Носова было много увлечений, однако в юности он планировал стать химиком и даже организовал лаборат...
    -->
    2218
    Андрей Авдей 29 октября 2018 г. 07:47

    Хендехохеры (военная сказка)

    Клаус поднял голову и замер: точно в переносицу, недружелюбно покачивая стволом, смотрел «вальтер». А по бокам пистолета, насупившись, стояли два крохотных человечка, больше похожие на кочки с руками и ногами. Практически одинаковые, в странных одеждах из плетеной травы, только штанишки и рубаха одного были зелеными, а второго – черными. - Вот только пикни, - буркнул ...
    -->
    2628
    Служба поддержи

    Яндекс.Метрика