Помните эпизод из фильма «Особенности национальной охоты», где Кузьмич с финном Райво Хаапасало спорят о сорвавшейся с крючка рыбине?
Причем финн не знает русского, а Кузьмич финского языка. Но понимают друг друга. Таков уж наш эгоцентрический менталитет. Ну не желаем знать никакого другого языка, кроме русского. Да еще второго русского, т.е. народного. Узбеки, таджики, казахи, те же украинцы знают, а вот нам, русским, изучить другой, к примеру, тот же английский - не в тему.
Небольшое отступление. Финн Райво Хаапасало в фильме, может, и не знает. Это просто поворот сюжета. На самом же деле актер Вилле Хаапасало прекрасно изъясняется по-русски. Я в этом убедился, когда он приезжал сварить уху на наш «Фестиваль ухи».
И даже не счел нужным писать ему автограф в своей книге на английском языке. Финский я не знаю, anteeksi.
Я в некоторой степени имею побочное отношение к английскому языку. Мои дети создали свои языковые центры EnglBest, обучающие детей и взрослых по самой продвинутой на сегодня технологии Валерии Мещеряковой. И даже помогают ей, создают методики.
Я там подвизаюсь больше в роли электрика, ремонтника, подсобного рабочего на общественных началах. Помогать-то детям - наш родительский удел.
В этих центрах кого только не встретишь. То негр из США проводит встречи, то англичанин из Великобритании. Поневоле приходится приобщаться. И хотя мне английский вдалбливали в школе, институте и на кандидатском минимуме при подготовке к аспирантуре, особых навыков я так и не приобрел. А необходимость в этом нарастает изо дня в день. К нам много иностранцев приезжает. А русскую тупость показывать ну никак не хочется. Но я нашел решение.
Я убедился в том, что эпизод в фильме соответствует действительности. Первый раз с этим толкнулся, когда с другом в походе на Сейдозеро встретили заблудившегося туриста из Индонезии. Его звали Suko Adi Prastiyo
(сейчас, чую, начнется тупой срач насчет его имени. Но это, с другой стороны, тоже неплохо - позволит провести дополнительную чистку неадекватов на КОНТе. У меня их уже томится в клетке штук 50).
Суко ходил туда-сюда в поисках выхода, упал в речку при переходе через мост и основательно вымок.
К тому одет он был налегке, по-южному. Сильно замерз и простыл. Не предполагал, что здесь так холодно.
Естественно, мы пригласили его к нашему костру,
накормили гречкой с тушенкой (что ему очень понравилось в сравнении с его печеньками и бичпакетом),
согрели с помощью неизменной родимой.
И вот тут открылась удивительная вещь! Мы стали лучше понимать друг друга. Общались-то на международном, английском языке. А водка будто вскрыла дремавшие клапаны в мозгу, помогла вспомнить давно забытые слова. Пробудился англоязычный центр в мозгу.
В дальнейшем мы забрали Суко домой. Там лечили его простуду с помощью царского напитка - настойки на морошке (ему очень понравилась) и прополиса. Естественно, тот центр в мозгу продолжал работать, так как мы находились эти дни под воздействием напитка в несколько ином состоянии.
А потом наблюдался побочный эффект - родной русский язык воспринимался с затруднениями. Но я убедился в том, что водка является отличным переводчиком английского языка. Насчет других языков не знаю, не пробовал. И в дальнейшем я решил использовать этот «переводчик». А к нам довольно часто приезжают иностранцы. На фестиваль «Табуретка», в особенности.
К примеру, с финном Вилле Хютёненом и индонезийцем Иваном Джакония Курниаваном
нам пришлось углубиться в кусты и позаимствовать у бардов «переводчик» (у бардов всегда имеется в запасе водка или коньяк). Тогда общение пошло плавно. Прикомандированный переводчик уже не понадобился.
С немцем Хендриком Джексоном было проще. Он знал русский язык.
А вот с прекрасной поэтессой из Швейцарии Стефани Росиану
я на такой эксперимент не решился. Потому общение с ней часто наталкивалось на непонимание. Мой мозговой центр попросту спал.
Так что в трудную минуту при общении с иностранцем настоятельно рекомендую
Оценили 20 человек
31 кармы