Нововведение в редакторе. Вставка видео с Rutube и VK

УРОК №21. Чем пахнут стихи...?

2 3551

Японцы воспринимают окружающий мир не совсем так, как это делаем мы: запахи для них были «равны» зрительному образу, а ароматы они постигали не через нос, а буквально подносили благовония к ушам, чтобы получше их «расслышать». 

Прикоснуться к этой традиции «расслышать аромат» возможно и сегодня, если вам повезет оказаться на церемонии «кодо» —древнего японского искусства составления благовоний.

Кадзита Ханко. Запах хризантем

В древней поэзии у японцев понятия «обладать цветом» и «обладать запахом» были зачастую тождественны и обозначались глаголом «ниоу», который можно перевести как «источать цвето-запах». В одном известном пятистишии поэт описывает персиковый сад и использует один глагол, который обозначает одновременно запах персика и его алый цвет.

В Средние века поэты хайкай уже научились отделять аромат от цвета, но запах был по-прежнему тесно связан с визуальным образом:

Запах хризантем!
В древней столице Нара
Темные статуи Будд

菊の香やならには古き仏達

кику-но ка я/ нара-ни ва фуруки/ хотокэтати

В этом программном стихотворении Басё (1644 -1694) душный тяжелый запах хризантем приобретает почти ощутимую материальность — осенние цветы пахнут как потрескавшиеся статуи Будд или старинные храмы. В конце концов можно запутаться: это запах вызывает зрительный образ или наоборот?

Котодзука Эйити. Большой Будда в храме Тодайдзи в Нара, 1930-50 гг.

А вот аромат цветущей сливы — само изящество. У поэта Бусона (1716 -1784) он оказывается тождественен красоте луны: чистый цельный образ без примесей, вызывающий только восторг:

Сливы аромат
До небес добрался!
Ореол луны

梅が香の立ちのぼりてや月の暈

умэ-но ка-но/ татиноборитэ я/ цуки-но каса

Цветы сливы на фоне луны. Кохо, 1930г.

Однако японские поэты умеют рассмотреть любой образ с неожиданной стороны. Вот как с этим чистым ароматом обходится Исса (1763 - 1828) :

Сливы аромат!

Для гостя у меня —

Треснувшая чаша

梅が香やどなたが来ても欠茶碗

умэ-га ка я/ доната китэ мо/ какэдзяван

Мидзуно Тосиката. Чайная церемония, приготовление "усутя", легкого чая. 1986 г.

Настроение взлетает на первой строчке и резко падает вниз на второй. Исса сначала восторгается тонким запахом, но вовремя спохватывается, чтобы нырнуть в печаль по своей жизни. На фоне этого аромата она кажется несовершенной, как чайная чаша с изъяном.

Но японские стихи пахнут не только цветами. В конце концов в поэзии хайкай дорого ценились неожиданные образы и самые парадоксальные параллели — все то, что подпадало под определение эстетики «окасий», то есть «странного» - в хорошем смысле этого слова, разумеется.

Учитель Иссы, поэт Нацумэ Сэйби (1749 - 1816), выдает образ, который на первый взгляд кажется совершенно абсурдным:

Рыбы поел,

Ну и запах во рту!

Снег после обеда

魚くうて口なまぐさし昼の雪

уо куутэ/ кути намагусаси/ хиру-но юки

Красавица, поедающая рыбу. Цукиока Йоситоси, 1888г.

Фокус заключается в том, что неприятный запах съеденной рыбы еще сильнее подчеркивает свежесть только что выпавшего снега. Возникает вопрос, можно ли вообще так остро прочувствовать свежесть чего либо, если эту свежесть не с чем сравнить?

А вот уже другой Нацумэ — Нацумэ Сосэки (1867 - 1916), который также занят противопоставлениями:

Осенний дождь.

Вкусно пахнет вода

С кипящей лапшой

秋雨や蕎麦をゆでたる湯の臭い

акисамэ я/ соба-во юдэтару/ ю-но ниой

Тележка, где продают гречневую лапшу "соба". Токурики Томикитиро

Он сравнивает холод и дождь за окном (а кто знает, может быть и у себя в душе?) с ароматным паром от кипящей воды. Удивительно простой запах рождает телесное ощущение тепла.

А для поэтессы Судзуки Масадзё (1906 - 2002) неожиданным спасением оказывается аромат цветущей вишни, который приносит весенний дождь:

Пустой флакон.

Духам на замену —

Дождь из цветов

香水の一ト瓶終わり花の雨

коосуй-но/ хито бин овари/ хана-но амэ

Весенний дождь. Ито Синсуй, 1966 г.

Что может быть лучше такого дождя? Разве что запах родительского дома:

Вот мы и дома.

Пахнет футон

Дымом с полей

焼畑の香りの布団里帰り

якихата-но/ каори-но футон/ сато-гаэри

Оно Бакуфу. Крестьянская семья снимает урожай, 1952 г.

Это хайку современной поэтессы Одзэки Юкари описывает осеннее путешествие в родную деревню ее мужа. Свекровь, ожидая молодоженов, заранее вынесла футон на просушку, а он впитал запахи с полей, где в это время года сжигают траву. Ночью забираясь в футон, молодая жена чувствует едва различимый запах жженой травы и испытывает чувство благодарности за заботу. Да, вот теперь она точно дома.

Haiku Daily в Telegram

В сокровищнице мировой литературы особняком стоит японская поэзия, явление уникальное и очень интересное. 

Жанром японской поэзии является хокку (хайку), нерифмованное трехстишие, состоящее из семнадцати слогов. Об этом уже говорилось в предыдущих статьях.

К отличительным особенностям хокку относятся: свободное изложение, простота и изящество поэтического языка.

Хокку ведет свое начало от танка, в переводе с японского — короткая песня.

Танка — это нерифмованное пятистишие, которое состоит из 31 слога. В первой и третьей строке по пять слогов, во второй, четвертой и пятой — по семь слогов.
В некоторых случаях присутствует и шестая строка, которая является усиленным вариантом пятой.
Целое стихотворение или составляющие стихи танка никак нельзя разделить на равные половины. 

Танка — древняя поэтическая форма, структура которой предполагает возможность импровизации и совершенствование мастерства. Как поэтическая форма танка консервативна, однако это отнюдь не мешает поэтическому и художественному развитию.

Японская поэзия образна и символична, полна намеков и полутонов. Символы для японцев имеют особое значение.

Японские стихи заставляют подняться над суетой обыденности, задуматься о красоте окружающего мира. Каждый миг жизни уникален и неповторим, но для того чтобы наслаждаться им, нужно уметь видеть многообразие и великолепие, которое окружает человека.

Расскажу о некоторых японских поэтах.

Какиномото но Хитомаро Утагава Куниеси 1798-1861

Какиномото но Хитомаро считается первым великим японским поэтом.

Мибу-но Тадаминэ так пишет о Хитомаро:
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память. (Кокинивакасю)

Его роль в развитии национальной японской поэзии была очень велика. О жизни поэта известно крайне мало. Он служил при дворах императоров Дзито и Момму, но не занимал важных и значительных должностей. Зато поэт много путешествовал по родной стране. Поэтические произведения Хитомаро стали основой дальнейшего развития японской поэзии. Его произведения вошли в антологию «Манъёсю». Также в антологию включены несколько сотен произведений народной и литературной д:эзии, собранные и записанные им.

Кахиномото-но-Хитомаро.

‎Как хвост фазана,
длинна пора ночная.
‎Увы, как долго
томиться, засыпая
на ложе одиноком!

Другой известный поэт Ямабе-но-Акахито жил в первой половине VIII века.

Он служил при дворе императора, но важных должностей не занимал. Более подробных сведений о нем нет. Но лирические творения Акахито пережили века. Ямабе но Акахито стремится к слиянию с природой. Его произведения на редкость гармоничны, изысканны и красивы. Ямабэ Но-Акахито, как и Какиномото но Хитомаро, считается одним из самых знаменитых японских поэтов.

Из «Песен ста поэтов» (Хякунин иссю
Ямабе-но-Акахито
‎Домой иду я,
покинув берег Таго,
‎и что же вижу?
Уже вершину Фуджи
окутал снег блестящий!

пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)

‎Я белые цветы в саду тебе хотела
показать.
‎Но снег пошёл. Не разобрать, где
снег и где цветы!

Из сборника «Манъёсю»

Перевод А. Брандта,

Когда к островам
Довелось мне причалить,
Как завидовал я кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато!
Только ветра подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться…

_______________

Вот достойные рыцари
На охоту светлейшую вышли,
И придворные дамы
Волочат подолы пурпурной одежды…
О, кристальная отмел
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!

Matazo Kayama

‎Когда бы, украшая не одну весну,
стояли вишни лето всё в цвету —
ценили б меньше мы их красоту

Из сборника «Манъёсю»

пер. А. Брандтъ

Абэ но Накамаро (698—770)

Талантливый литератор и поэт, был благородного происхождения. В 19 лет его отправили в Китай на учение, некоторое время он служил в Китае при дворе императора Сюаньцзуна.
Он не вернулся на родину. По китайскому преданию, он погиб в море, на что указывает следующее место в одном стихотворении китайскаго поэта Литайпе:
«Блестящая луна (т. е. Накамаро) не вернулась домой, но погрузилась в зелёное море».
Абэ но Накамаро писал стихи на китайском и японском языках. Некоторые из его поэтических произведений вошли в антологию «Кокин вакасю».

‎Скоро конец разлуке…
‎Душа уже видит во сне блестящие
крыши Касуги, и дом на родной стороне,
и всякий лист на деревьях, и на лугу
цветы, и дальнего леса контуры в серебря-
ном свете луны.

пер. А. Брандт

«Хякунин иссю» 7.
‎Под небом дальним
я думаю печально,
‎на месяц глядя:
горит ли этот месяц
и над горой Микаса?

Пер. Николай Николаевич Бахтин (Нович)

‎По мнению японцев, это стихотворение принадлежит к числу прекраснейших стихотворений всего собрания

Цураюки (ок. 868—945 или 946) 

— талантливый литератор, поэт и прозаик, потомок старинного рода. Он оказал значительное влияние на развитие японской литературы.
В 905 году по приказу правителя Дайго Цураюки возглавил комитет самых известных поэтов того времени. Их произведения вошли в антологию «Кокинсю». В предисловии к антологии Цураюки высказался о происхождении и сути японской поэзии, а также о ее роли в жизни японцев: 

«Без всяких усилий движет она сердцами божеств земных и небесных, вызывает сострадание даже у духов умерших существ, невидимых взору…». 

Цураюки был родоначальником жанра литературного дневника. Также он считается великим мастером экспромта. Стихи его выразительны и лаконичны.

Отомо но Якамоти (ок. 716—785) 

— великий японский поэт, потомок древнего и могущественного воинского рода. Он — классик японской поэзии, один из пяти канонических поэтов восьмого века. Якамоти – сын Отомо Татибо, был самураем из знаменитого рода и занимал при императорском дворе высокие должности.

Якомоти был удивительно гармоничным человеком, и эта вселенская гармония ясно ощущается при чтении его стихов. Жизнь поэта была полна невзгод и страданий. Ему довелось занимать высокие посты, но не избежал он опалы и изгнания.
Отомо Якамоти был безраздельно предан своему правителю, однако поэта оклеветали, подозревая его в участии в заговоре. Только спустя много лет подозрение с него было снято.

Как гуси дикие, что вольной чередой
Несутся с криком выше облаков,
Ты далеко была…
Чтоб встретиться с тобой,
Как долго я блуждал, пока пришел!

Из песен к возлюбленной,
присланных с цветами померанцев

Померанцы, что цветут предо мною,
Возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
Ночью с ясною луною
Показать возлюбленной своей!

Ужель придя к любимому порогу,
Тебя не увидев,
Покинуть вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!

Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой, —
Встает передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне встретится пришлось!

Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо —
Осеннею порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простертые громады,
Рыдает горько в одиночестве олень.

Как будто отголоски дальней бури,
Что с цвета слив сорвали лепестки, —
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!

Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
«К тебе я на свидание приду!»

Сложено при виде
Цветов гвоздики у порога дома

Вот расцвела в саду моем гвоздика,
Что посадила милая моя,
Мне говоря:
«Когда настанет осень,
Любуясь на нее, ты вспоминай меня!»

Сто чинов придворных,
Слуг придворных много,
Но средь них одна — любимая моя,
Та, что безраздельно сердцем моим правит,
Та, что постоянно в думах у меня!

Безжалостная милая моя
О жалости ко мне совсем забыла!
Когда подумаю —
Ведь до каких границ
Ты человеческое сердце иссушила!

В душе
Всегда храню любовь к тебе.
Но не судьба нам встретиться с тобою,
И горя, и тоски я полон!
Лишь издали любуюсь на тебя…

Ни дня, ни ночи
Я не различаю,
Тоскою по тебе
Полна душа моя,
Наверное, во сне ты видела меня?

Того человека,
Что пощады, как видно, не знает,
Я люблю безответной любовью…
И от этой любви
Так печально на сердце…

На тысячи мелких кусков
Сердце мое раскололось, —
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?

Чем жить мне так,
Как я живу,
Чем без тебя в тоске томиться,
Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,
Чтоб ни о чем не тосковать!

Страны, где бы не было совсем людей,
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти!

О, эти встречи
Только в снах с тобой, —
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь — ты здесь.
И видишь — нет тебя со мной…

В бренном этом мире, где я прожил долго,
Я еще не видел красоты такой…
Слов не нахожу —
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.

Когда я уходил домой
Рассветной раннею порою,
Моя любимая
Была полна тоски,
И грустный образ все стоит передо мной…

И даже в лжи
Всегда есть доля правды!
И, верно, ты, любимая моя,
На самом деле не любя меня,
Быть может, все-таки немного любишь?

Лишь потому, что много глаз людских,
Мы не встречаемся с тобою.
Но даже в сердце, я не скрою,
Нет мысли у меня
Тебя забыть!

Я развязал свой шнур в надежде,
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.

И позапрошлый год,
И год прошедший,
И этот год — все так же я люблю!
Но деву милую мою
По-прежнему мне трудно встретить!

Как белая роса, что, засверкав, легла
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна, как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!

сложено в горе месяц спустя,
когда начал дуть осенний ветер

Хоть знаю я, что этот мир не вечен,
Где смертные живут,
И все же оттого,
Что дышит холодом теперь осенний ветер,
С тоской я вспоминал ее!

И дальше мы с тобой
Должны молчать,
Зачем же вновь
Мы начали встречаться?
Ведь все равно ничем не кончится любовь…

Плач о возлюбленной

Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому ты от меня уйдешь,
Я заранее
Заставы бы воздвиг,
Чтобы только удержать тебя!

(перевод А. Глускиной)


Яманоэ Окура (665—733 или 660—733) 

— японский поэт- писал стихи на японском и китайском языках. Занимал при дворе незначительные должности. В 726 году Яманоэ Окура стал наместником провинции Тикудзэн.

Принцесса Нукада (VIII век) 

— знаменитая японская поэтесса, возлюбленная принца Оама, который в дальнейшем стал императором Тэмму (время правления 673— 687), и жена старшего брата принца, императора Тенчи. Писала стихи о человеческих чувствах, страданиях, любви и ревности.

Related Posts:
No related posts.

Эта поэзия живет до сих пор в национальных жанрах современной японской поэзии. Антология «Манъёсю» служила источником, из которого вся последующая японская литература черпала свои образы, темы, сюжеты.

Лирическая поэзия, заняв ведущее место на первом этапе истории японской литературы, во многом определила характер и дальнейший ход развития литературного процесса.

Лирико-субъективный подход к восприятию мира и лирико-субъективная форма художественного повествования стали характерными чертами традиционной японской литературы на всем протяжении ее истории.

Ранний этап в развитии японской поэзии — как это случилось и в истории европейской поэзии — это формирование лирических жанров на фольклорной основе, взаимодействие собственно народной устно-поэтической традиции с рождающимся из ее недр индивидуальным творчеством первых великих поэтов.

История всемирной литературы: в 9 томах / Под редакцией И.С. Брагинского и других - М., 1983-1984 гг.

Невоенный анализ-59. 18 апреля 2024

Традиционный дисклеймер: Я не военный, не анонимный телеграмщик, не Цицерон, тусовки от меня в истерике, не учу Генштаб воевать, генералов не увольняю, в «милитари порно» не снимаюсь, ...

Пропавший шесть лет назад и признанный погибшим немецкий миллиардер нашелся в Москве

Просто забавная история со счастливым концом для всех: Немецкий миллиардер, владелец и директор сети супермаркетов Карл-Эриван Хауб шесть лет назад был признан на родине погибшим. Он загадочно ...

Обсудить