Нововведение в редакторе. Вставка видео с Rutube и VK

10 английских выражений с любопытным происхождением

1 603

Это список популярных слов или выражений, которые время от времени используются в английской речи. Большинство из них имеют невероятную историю происхождения. Более того, многие связаны с «мифологической» основой, в которую люди верят по ошибке.

10. Upper Crust («верхняя корка»)

Значение: этила или представители аристократии

Миф: в эпоху Средневековья жизнь была трудной, особенно для тех, кто жил в бедности. Однако богатым, или знати, жилось намного проще. Они могли позволить себе роскоши, которые не были доступны остальным. Одной из них считалась корка хлеба. Тем не менее, убедительных тому доказательств нет. До нас дошёл пример из 15-го века, который гласит, что «отрезанную верхнюю корку полагается давать своему хозяину». Однако нигде не указывается, что только дворянам было позволено есть корки хлеба.

Реальность: первое упоминание о «верхней корке» в отношении элиты было зарегистрировано в 1823 году, и в те дни данное выражение использовалось для обозначения головы или шляпы человека. (В качестве альтернативного варианта его также употребляли, чтобы описать земную поверхность.) Таким образом, словосочетание “upper crust” фактически относится к людям, которые образуют верхушку общества.

9. Toe the Line

Значение: вести себя или действовать в соответствии с правилами

Миф: “toe the line” – это на самом деле неправильное написание “tow the line”. Выражение является результатом лингвистического термина, известного как “eggcorn”. Это когда неправильно услышанное слово или фраза неверно истолковываются впоследствии. Многие считают, что данное выражение относится к лодке или другому транспортному средству, буксирующему что-либо. Это имеет смысл, в особенности учитывая тот факт, что канаты и тросы на кораблях иногда называют словом “line”. Некоторые люди также ошибочно полагают, что выражении относится к старой практике британского парламента, предназначенной для того, чтобы его члены не убивали друг друга.

Реальность: прежде всего, правильное написание выражения – “toe the line”. Первое упоминание о нём был зарегистрировано в 1813 году. В конце фразы когда-то ставились различные слова, включая “mark”, “scratch” или “crack”. (“Up to scratch” – ещё одно выражение, имеющее похожую историю происхождения.) Однако все они ссылались на практику размещения ног на определённой линии перед забегом или каким-либо другим мероприятием. Следовательно, “toes the line” означает «делать то, что от вас ожидают». Это выражение часто используется в политике.

8. Brand Spanking New

Значение: совершенно новый

Миф: люди считают, что это выражение относится к новорожденному ребёнку, которого нужно отшлёпать, чтобы он заплакал. Тем не менее, шлепки в том смысле, в котором они используются в данной фразе – это всего лишь уточнение, призванное подчеркнуть, насколько новым что-либо является. Выражение вошло в употребление примерно в 17-м веке. Более того, использование шлепков в данной фразе не имеет ничего общего с ударами по мягкому месту. Слово “spanking” означает «исключительно большой или хороший».

Реальность: первое упоминание о выражении было зарегистрировано в 1860 году. Возможно, оно произошло от слов “brand span new”, которые начали употребляться гораздо раньше. Слово “span” превратили в “spanking”, возможно, для того, чтобы усилить фразу. Также “brand new” относится к раскалённому железу, которое владельцы ранчо использовали для маркировки своего скота. Первое упоминание об этой фразе относится к 16-му веку.

7. Bated Breath

Значение: нарушенное дыхание, как правило, из-за эмоций

Миф: это ещё одна фраза, которую пишут неправильно. Её часто заменяют словами “baited breath”, что заставляет людей думать, будто они каким-то образом связаны с установкой ловушки или ожиданием. Это нелепость, поскольку вы не можете поймать в ловушку чьё-либо дыхание.

Реальность: чтобы установить истинное происхождение, нам необходимо обратиться к поэме «Бард» Уильяма Шекспира. Эта фраза впервые появилась в его пьесе «Венецианский купец», написанной в 1598 году. Шекспир взял слово “abated” и сократил его до “bated”, что означает «уменьшенная сила». Тем не менее, англичане больше не используют слово “bated” или глагол “bate”, поэтому фраза может в конечном итоге навсегда превратиться в “baited breath”.

6. As the Crow Flies

Значение: по прямой линии, беспрепятственно

Миф: говорят, что на средневековых британских береговых судах были клетки с воронами, которые помогали экипажу находить сушу. Вороны, как считалось, ненавидели воду, поэтому всегда летели прямо на сушу. А поскольку они поднимались в небо, то могли видеть землю издалека, в отличие от матросов на корабле. Также говорят, что ворон держали на вершине мачты, именно поэтому место наблюдения называлось «вороньим гнездом» (англ. crow’s nest).

Реальность: первое упоминание об этом выражении относится к 18-му веку, и почти все примеры касаются расстояния до суши. (На самом деле первое задокументированное использование этой фразы, по всей видимости, является слегка расистским мнением об испанском народе.) Наблюдатели на земле заметили, что когда вороны летали, они делали это по прямой линии, минуя деревья, реки или здания, которые стояли на пути людей.

5. A Kangaroo Court

Значение: незаконный, фиктивный, инсценированный суд

Миф: поскольку кенгуру обитают только в Австралии, бытует мнение, что это выражение имеет австралийские корни и относится к какому-то аспекту природы кенгуру, например, злоба, которую может проявить загнанный в угол, или к тому, как эти животные прыгают, бросая вызов законам природы. Суд в стиле “kangaroo court” может быть заведомо мстительным или пропускать мимо ушей доказательства, которые могут оправдать обвиняемого.

Реальность: эта фраза, впервые употреблённая в Америке в 1849 году, описывала судебный процесс, который был обманом. Иногда такие фиктивные суды называли “mustang court”, пока выражение не исчезло. Это знание помогает объяснить истинный смысл: суды назывались таким образом из-за дикой, непредсказуемой природы животных. На кенгуру, вероятно, ссылались по причине их комических природных особенностей, по крайней мере, с точки зрения американцев.

4. Don’t Throw the Baby Out with the Bathwater

Значение: избавляться от ценных вещей, отправляя их в мусорный ящик

Миф: в эпоху Средневековья младенцев мыли в ванне последними, поскольку они считались наименее важными членами семьи. После того как в воде помоются все члены семьи, она становилась настолько грязной, что ребёнка не было видно в ней. Мать могла по ошибке выбросить его из окна вместе с использованной водой.

Реальность: на самом деле эта фраза происходит от старой немецкой пословицы, которая не имеет под собой реального основания. Писатель и сатирик Томас Мернер был первым, кто записал её, сделав это в 1512 году в своей книге «Обращение к дуракам». Это было сделано исключительно для того, чтобы проиллюстрировать необходимость следить за тем, что ценно для вас.

3. It’s All Greek to Me

Значение: что-либо непостижимое, непонятное

Миф: эту фразу обычно приписывают Уильяму Шекспиру, потому что он использовал её в своей пьесе «Юлий Цезарь» в 1601 году. В ней Каска использовал эту фразу, чтобы объяснить Кассию, что он не может понять ничего из того, что ему говорят. («Этого я уж никак не могу объяснить, но те, которые понимали его, улыбались, покачивая головами; для меня же это было греческой тарабарщиной».)

Реальность: фраза возникла гораздо раньше, чем её использовал Шекспир. Она происходит от средневековой латинской пословицы, которая означала «Это греческий язык; его невозможно разобрать». Дело в том, что знание того, как читать по-гречески, было потеряно для большей части мира. Это одна из немногих фраз, которые сохранили своё первоначальное значение на протяжении веков с момента появления.

2. It Ain’t Over ‘til the Fat Lady Sings

Значение: ещё ничего не кончено; это не конец

Миф: певица с пышными формами Кейт Смит когда-то исполнила God Bless America перед игрой хоккейной команды Philadelphia Flyers. Эта песня стала их неофициальным гимном, который якобы приносил удачу. Они одерживали победу за победой, когда Смит исполняла песню (52 победы против 7 поражений за первые одиннадцать лет).

Реальность: первое упоминание об этой фразе не имеет никакого отношения к спорту. В памфлете под названием «Южные слова и пословицы» (1976 год) говорится следующее: “Church ain’t out ‘till the fat lady sings” («Церковная служба не закончится, пока не запоёт толстая леди»). Однажды тренер НБА Дик Мотта, когда его спросили о счёте игры, сказал: «Опера не закончится, пока не запоёт толстая леди». (Это связано с тем фактом, что фразу часто ассоциировали с Брюнгильдой из «Гибели богов» Вагнера.)

1. Kick the Bucket

Значение: умереть

Миф: когда кто-то хочет покончить жизнь самоубийством, он становится на ведро и завязывает петлю на шее. Затем, набравшись смелости, этот человек выбивает из-под себя ведро и умирает.

Реальность: слово “bucket” в этой фразе относится ко французскому “buque”, что означает «коромысло» или «кусок древесины». Когда свинью подвешивали на перекладину за ноги, чтобы зарезать её, она начинала дёргаться, пиная перекладину, или buque. Шекспир использовал слово “bucket” в этом значении в своей пьесе «Генрих IV».

Специально для читателей моего блога Muz4in.Net 

Невоенный анализ-59. 18 апреля 2024

Традиционный дисклеймер: Я не военный, не анонимный телеграмщик, не Цицерон, тусовки от меня в истерике, не учу Генштаб воевать, генералов не увольняю, в «милитари порно» не снимаюсь, ...

«ВД»: ВС РФ поразили гостиницу с летным составом ВСУ у аэродрома в Днепре

Российские военные поразили гостиницу с летным составом ВСУ у аэродрома Авиаторское в украинском Днепре (Днепропетровске). Об этом сообщает Telegram-канал «Военное дело».Источники утвер...

Обсудить
  • Мне показалось, что толкования несколько вычурные. К тому же, возможно, лучше было бы давать буквальный, словарный перевод выражений, а уж переносный смысл - вдобавок. Впрочем, все равно - благодарности. Очень интересно получилось, даже слегка захватывающе. Вот.