Сколько лайков стоит твоя жизнь? The Chainsmokers - Sick Boy: Перевод песни

6 2151

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать композицию «Sick Boy» от американского электронного дуэта «The Chainsmokers», которая вышла в январе 2018 года.

Видео-версия выпуска:

Американское музыкальное сообщество в целом удивилось стилю и настроению новой песни группы. Ребята прославились лёгким сатирическим треком “Selfie” в 2014 году и исполняли, в общем-то, примерно такой же лёгкий электро-поп, и тут вдруг разразились мрачноватой, почти что дэнс-роковой композицией «Sick Boy», которая посвящена не только социальным сетям, что очевидно из её текста, но и, как почему-то заявляют многие комментаторы, политическим вопросам (1).

Давайте примемся за перевод слов песни и посмотрим, о чём она:

I'm from the east side of America

Where we choose pride over character

And we can pick sides, but this is us, this is us, this is

Перевод:

«Я родом с восточной части Америки

Где морально-этическим качествам мы предпочитаем гордость

Мы можем выбирать сторону, но это мы, это мы»

Выражение “pick sides” также может означать «выбирать партию», так что здесь действительно может быть отсылка к выбору между двумя основными политическим партиями США, Демократической и Республиканской.

И кстати, Википедия, например, упоминает, что в марте 2016 года музыканты выступали с заявлением, что не поддерживают кандидатуру Дональда Трампа (2). 

Так что некая политическая позиция у музыкантов, очевидно, имеется.

I live on the west side of America

Where they spin lies into fairy dust

And we can pick sides, but this is us, this is us, this is

Перевод:

«Я живу в западной части Америки

Где они обращают ложь в волшебный порошок»

Здесь присутствует игра слов, потому что если у слова “fairy” («волшебный») убрать последнюю букву, то получится “fair” – «честный». В результате имеем такой подтекст, что люди на западе Штатов превращают ложь в правду. А на востоке Штатов, значит, не врут, да?..

Дальше повторяются слова:

«И мы можем выбирать сторону, но это мы, это мы»

And don't believe the narcissism

When everyone projects and expects you to listen to 'em

Make no mistake, I live in a prison

That I built myself, it is my religion

Перевод:

«И не верьте нарциссизму

Когда каждый представляет свой собственный план, своё видение и ожидает, что вы будете его слушать

Не совершайте ошибок, я живу в тюрьме, которую сам же и построил, это моя религия»

Если с первой частью текста всё более или менее ясно - музыканты заявляют о чрезмерно завышенной самооценке и самолюбовании современного им американского общества и призывают слушателей не совершать этой ошибки - то вот вторая часть вызывает вопросы.

Вероятно, под тюрьмой подразумевается излишняя привязанность героя песни к своим страничкам в соцсетях и зависимость от их оценки со стороны других пользователей. 

Конечно, эту клетку он сам же себе и построил, заведя все эти аккаунты. При таком прочтении лирики слово «религия» относится к современной зависимости от соцсетей, лайков и комментариев.

Однако же, если вдруг под этой самой «тюрьмой» понимается что-то более широкое, например, новое для музыкантов состояние известности и богатства (о чём они упоминают в своём интервью на церемонии вручения «Грэмми» в конце января 2018 года) (3), то тогда песня теряет какой-то ясный смысл.

Непонятно, при чём тут религия, и вообще возникает куча вопросов по тексту композиции. Например, огромное количество таких вопросов задаёт американский блогер the Pop Song Professor:

Продолжаем:

And they say that I am the sick boy

Easy to say, when you don't take the risk, boy

Перевод:

«А они говорят, что я сумасшедший, больной

Легко говорить, когда сам-то ты не рискуешь, парень»

Да, пожалуй, соглашусь с американским блогером: слова песни действительно вызывают вопросы. Во-первых, кто эти «они», которые называют героя больным на голову? А во-вторых, о каком риске идёт речь?

Welcome to the narcissism

Where we're united under our indifference

Перевод:

«Добро пожаловать в нарциссизм

В котором нас объединяют безразличие и равнодушие»

Значит, сначала герой песни призывал нас не верить нарциссизму, избегать его, а теперь в него приглашает. Ага.

Потом идут громкие слова про тотальное безразличие, которое объединяет американцев, насколько я понимаю.

Моё промежуточное мнение о песне: либо в ней зарыт некий глубочайший, недоступный моему пониманию смысл… либо это просто бредятина.

Ладно, давайте продолжим и посмотрим, что будет дальше. Вдруг туман рассеется?..

And I'm from the east side of America

Where we desensitize by hysteria

Перевод:

«Я родом из восточной части Америки

Где мы стали безчувственными, безразличными в результате истерии и неврозов»

Так, значит, в этих строчках герой песни ставит диагноз самому себе и всем жителям восточного побережья США. Смело.

А отчего истерия-то? И почему только восточная часть Штатов ей повержена?

I am the, I am the, I am the sick boy

I am the, I am the, I am the sick boy

Перевод:

«Я, я, я больной на всю голову

Я, я, я больной на всю голову»

Тут вдруг пошло какое-то самобичевание, он почему-то соглашается с этим определением себя, хотя всего пару строчек до этого он с этим диагнозом спорил.

They say that I am the sick boy

And they call me the sick boy

Перевод:

«Они говорят, что я сумасшедший

И они называют меня сумасшедшим»

На мой взгляд, это просто вершина англоязычной поэзии, Уильям наш дорогой Шекспир отдыхает.

После нескольких повторов строчек, которые мы с вами уже перевели, по тексту звучат слова, которые должны-таки слушателей зацепить. На английском это называются “hooks” – «крючки»:

Feed yourself with my life's work

How many likes is my life worth?

Feed yourself with my life's work

How many likes is my life worth?

Перевод:

«Накормите себя работой все моей жизни»

Такое ощущение, будто бы это говорить Пол Маккартни или Стинг, т.е. человек, выпустивший миллион хитов за сорок-пятьдесят лет, и которого знает весь мир. Угу.

Вторая строчка переводится так:

«Сколько лайков стоит моя жизнь?»

О! Какие громкие слова! Они прямо-таки показывают всю изнанку нынешней поверхностной культуры социальных сетей и всю неглубину современной американской души, потому что это песня, в первую очередь, об американцах и для американцев, что следует из её текста.

Знаете, у меня есть ощущение, что вся предыдущая и, по сути, безсмысленная лирика была сочинена исключительно для того, чтобы как-то забить время, заполнить хронометраж песни до появления этой коронной царь-фразы:

«Сколько лайков стоит моя жизнь?»

Это всего лишь моё мнение, мне очень интересно узнать ваши соображения, друзья, пишите в комментариях.

И, конечно же, подписывайтесь на мой канал, если хотите знать, о чём они действительно поют в своих песнях:

https://www.youtube.com/channe... 

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.lyricinterpretatio...

(2) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(3) http://www.eonline.com/videos/...


Русская ракета попала "куда нужно". Варшава спешно отправила в отставку инструктора ВСУ после смерти генерала
  • ATRcons
  • Вчера 20:06
  • В топе

Решение об отстранении было принято на основании данных контрразведки Польши. Кадровые перестановки в "Еврокорпусе"  Пресс-служба Министерства обороны Польши сообщает об уволь...

Наши спортфедерации потоком отказываются от Олимпиады

"Слать команду бомжей не будем!" Федерации одна за другой посылают Париж-2024 лесом.История с допуском-недопуском наших спортсменов на парижские ОИ уже изрядно приелась. Столько было сл...

Выплата репараций Украине. 29.03.2024

Ночью и под утро снова была "выплата репараций". Удар в основном пришелся по энергетике. Противник признает серьезное повреждения ряда объектов - Криворожской ТЭС, Бурштынской ТЭС, Среднедн...

Обсудить