Хей-пропаганда или милая шутка? LMFAO - Sexy And I Know It: Перевод и разбор песни

14 2590

Здравствуйте, друзья, сегодня смахнём пыль с хита «Sexy and I Know It» 2011 года от американского танцевального хип-хоп дуэта «LMFAO» и посмотрим, о чём в нём поётся, а также вспомним, что нам показывали в клипе (см. ссылку в конце статьи ниже).

Смотреть видео-версию выпуска:

На первый взгляд, это какая-то сатира или самоирония, однако, при ближайшем рассмотрении данного музыкального произведения лично у меня почему-то возникают какие-то не очень приятные ассоциации.

Но давайте идти по порядку.

Первый куплет:

When I walk on by, girls be looking like damn he fly

I pimp to the beat, walking down the street in my new LaFreak, yeah

Перевод:

«Когда я прохожу мимо, девчонки смотрят так, «будто бы он летает, блин»

Весь такой прокачанный, я двигаюсь под ритм, гуляя по улице в своей новенькой одежде La Freak»

Основное значение слова “pimp” (помимо «прокачивать», как, например, в названии передачи «Тачка на прокачку») – это «сутенёр».

La Freak – это именная марка одежды одного из участников коллектива по имени Redfoo.

This is how I roll, animal print, pants out control

It's Redfoo with the big afro

And like Bruce Leroy I got the glow

Перевод:

«Вот так я иду вразвалочку, на мне звериный принт»

Выражение “animal print” на американском сленге означает «одежду, которую проститутки одевают, когда идут на работу» (1).

Совпадение? Или продолжение темы?

Дальше перевод:

«Мои трусы вышли из-под контроля

Это Редфу с большой причёской в стиле афро

И, как Брюс Лерой, от меня исходит сияние»

Здесь даётся отсылка на очередной шедевр американского кинопрома под названием «Последний дракон» 1985 года о молодом чернокожем любителе боевых искусств Брюсе Лерое, который ищет учителя, чтобы достичь «сияния» — высшего уровня искусства (2).

Дальше в песне у нас идёт хук, т.е. часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, "цепляет" его. Ну да, припевом это сложно назвать. Разве что хуком, крючком:

Girl look at that body

Girl look at that body

Girl look at that body

I work out

Перевод:

«Девочка, ты только посмотри на это тело

Посмотри, ты только посмотри на это тело!

Да, я тренируюсь»

When I walk in the spot, this is what I see

Everybody stops and they staring at me

I got passion in my pants and I ain't afraid to show it

Перевод:

«Когда я гуляю на районе, я вижу вот что

Все останавливаются и пялятся на меня

У меня в трусах страсть, и я не боюсь её показывать»

Знаете, я очень рад, что в нашей стране не принято вот так вот ходить по улицам и тыкать во всех своими причиндалами. Это в Штатах такие вот шествия вызывают массу восторга, все чему-то радуются, веселятся. А чему радуются-то? Это ж деградация... А! Наверное, я не допонял. Это же шутка такая. Это же шутливая песня-то! И клип на неё – это тоже милая шутка. И пусть некоторые американские комментаторы усматривают в нём гей-пропаганду, это всё досужие домыслы. Это же просто стёб. Особенно место в клипе с 2:12 по 2:20. Прикольно же! Такой чистый душевный юмор. Без всяких намёков.

А мы-таки добрались до припева. Та-дам!

I'm sexy and I know it

I'm sexy and I know it

Перевод:

«Я сексуален, и я это знаю

Я сексуален, и я это знаю»

Порадуемся же прямо-таки детской непосредственности нашего героя. Можно подумать, вот какой молодец, поборол свои комплексы и вместо того, чтобы там в качалку ходить, спортом заниматься, чтобы было, что показать, он просто рраз! – и вышел в одних труселях на улицы калифорнийского городка Venice с четырьмя друзьями и начал размахивать… ягодицами. Показал всем, какой он гарный хлопец. Прикол же.

When I'm at the mall security just can't fight them all

When I'm at the beach, I'm in a speedo trying to tan my cheeks

Перевод:

«Когда я появляюсь в торговом центре, охрана просто не может их всех отогнать»

Кого «их всех» охрана не может отогнать? Женщин? Или мужчин?

Дальше:

«Когда я на пляже, я в обтягивающих плавках, пытаюсь получить загар на щеках»

Значит, он приходит на пляж в плавках в облипочку и старается получить загар. Видимо, хочет быть загорелым, привлекательным… Для кого?

This is how I roll, come on ladies it's time to go

We headed to the bar, baby don't be nervous

No shoes, no shirt, and I still get service

Перевод:

«Вот так я иду вразвалочку, давайте, дамы, пора идти

Мы направляемся в бар, детка, не нервничай

На мне ни рубашки, ни обуви, но меня всё равно обслужат»

Последнее выражение, как вы понимаете, является двусмысленным.

Check it out

Wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, yeah

Wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, yeah

Перевод:

«Зацени-ка это!

Вихляй, вихляй, вихляй

Туда-сюда, туда-сюда!

Вихляй, вихляй, вихляй

Туда-сюда, туда-сюда, да!»

Знаете, когда я делал перевод этой... песни, то прям чувствовал, как резко падает мой IQ. Надо будет теперь как-то восстанавливаться, проходить курс реабилитации...

Do the wiggle, man!

I Do the wiggle, man!

Перевод:

«Давай вихляй, мужик!

Я вихляю, чувак!»

Не знаю, как вам, друзья, а меня такой диалог между мужчинами как-то сбивает с толку. Я всё же привык, что это девчонки там по-всякому вихляют, но, может быть, я несколько отстал от современных трендов и не въезжаю.

Это же ведь прикол, да? Ну, шутливая песня, шутливый клип, да?

Пишите свои мнения в комментариях!

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ну чё поём?!.. Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.urbandictionary.co...

(2) http://www.lyricsmode.com/lyri...

Ссылка на официальный клип на песню:


Украинский сепаратизм как катализатор русского национализма

В последнее время в просвещённых кругах с тревогой заговорили о мигрантофобии. С моей точки зрения, это в корне неверное определение проблемы.Мигрантофобия существовала тогда, когда час...

Они ТАМ есть! Русский из Львова

Я несколько раз упоминал о том, что во Львове у нас ТОЖЕ ЕСТЬ товарищи, обычные, русские, адекватные люди. Один из них - очень понимающий ситуацию Человек. Часто с ним беседует. Говорим...

Обсудить
  • Привет :raised_hand: Глупая и пустая песня, клип тоже отстой. Не для респектабельного уха и глаза. Есть музыка и поэзия - черная икра и коллекционное шампанское, а есть музыка - шаурма из подворотни. Вот это, как раз, пример второго. Я даже больше скажу, конкретно этот трек, это оскорбление для моих колонок, даже для кабеля акустического эта песня - полнейшее непотребство.
  • Всем рекомендую вот этот вариант песни: https://youtu.be/vsvlsuLau5c?t=31s Мне он нравится намного больше.
  • :blush: :star2:
  • :thumbsup:
  • Простите, я не вижу смысла в этих разборах). Песня написана не для российского слушателя, уровень знания языка, вряд ли позволит ему воспринимать текст на слух, а заморачиваться поиском текста и гугл-переводом станут только особо замороченные. Да и менталитет там иной. Откровенно говоря тексты, писанные для нашей попсы, глубоким интеллектом так же не отличаются. И ещё, обязательно прибегут меломаны, которые сообщат, что они тексты не слушают от слова совсем и это будет чистой правдой. Не вслушиваются, главное, чтобы ритм был подходящий.