Вразвалочку. Отчего же? Ariana Grande - Side To Side (ft. Nicki Minaj): Перевод и разбор песни

20 9694

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать слова композиции "Side To Side” от американской певицы Арианы Гранде при участии Ники Минаж, вышедшей в 2016 году (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Название песни “Side To Side” переводится как «вразвалочку». И если вы подумали, что это какой-нибудь американский шансон или блатняк, то вы ошибаетесь. О чём же речь? Скоро узнаем.

А пока приступаем к прослушиванию песни, которая начинается с припева. Поехали!

I've been here all night

I've been here all day

And boy, got me walkin' side to side

(Let them hoes know)

Перевод:

«Я провела здесь весь день

Я провела здесь всю ночь

И мальчик, из-за тебя я теперь хожу вразвалочку»

В самом конце припева еле-еле слышно на заднем плане звучит ещё одна фраза: «Let them hoes know», которая означает либо «И пусть те мотыги знают», либо «И пусть те шлюхи знают».

Лично я думаю, что верно второе.

В этом видео не буду долго тянуть резину и расскажу тем, кто ещё не догадался или же не был в курсе до этого, отчего же героиня песни теперь ходит вразвалочку.

Как признаётся сама певица (1), это песня рассказывает душещипательную историю о том, как героиня поимела столько секса за сутки, что теперь не может нормально ходить.

В куплете от Ники Минаж будут всякие грязные подробности, поэтому те, кто любит всякие грязные пошлые подробности, могут спокойно читать дальше даже после того, как я рассказал, о чём песня.

А у нас первый куплет:

I'm talkin' to ya

See you standing over there with your body

Feeling like I wanna rock with your body

And we don't gotta think 'bout nothin' ('Bout nothin')

Перевод:

«Я разговариваю с тобой

Смотрю, ты вон там стоишь, и твоё тело всё такое…

Я чувствую, что я хочу отжигать с твоим телом

И нам не нужно думать ни о чём»

Ни о чём не думать, да?.. А если забеременеют? Или папа узнает? А папа строгий? Боксёр?..

I'm comin' at ya

'Cause I know you got a bad reputation

Doesn't matter, 'cause you give me temptation

And we don't gotta think 'bout nothin' ('Bout nothin')

Перевод:

«Я подхожу к тебе

Потому что знаю, что у тебя плохая репутация»

Значит, она очень хочет вступить в случайную половую связь с парнем, который известен тем, что пропускает через себя кучу партнёрш? Я так понимаю, она популяризирует промискуитет среди молодёжи? Типа это так круто – каждый день с новым парнем! Уау! Свободная любовь! И неважно, что в культуре это называется быть шлюхой – забудьте, о чём вы! Что за устаревшие понятия. Надо со всеми подряд спать – вот это жизнь. Ага.

Возвращаемся к переводу:

«Значит, я знаю, что у тебя плохая репутация

Но это неважно, потому что ты даёшь мне соблазн

И нам не нужно думать ни о чём»

Э-э-э…

Слушаем предприпев:

These friends keep talkin' way too much

Say I should give you up

Can't hear them no, 'cause I

Перевод:

«Эти… друзья слишком много болтают

Говорят, что я должна отказаться от тебя

Не могу их слушать, потому что…»

«Я дура!», хотел было продолжить я, но не стал. А то как-то слишком уж прямолинейно будет. Лучше скажу, что, судя по всему, у героини очень разумные друзья. Они, видать, не слушают таких песен и не идут на поводу у современной промискуитетной поп-культуры :-) 

Пропускаем припев про то, что она теперь ходит «вразвалочку» и слушаем второй куплет. Наверняка, нас ожидает очередной шедевр:

Been tryna hide it

Baby what's it gonna hurt if they don't know?

Makin' everybody think that we solo

Just as long as you know you got me (You got me)

Перевод:

«Пыталась это скрывать

Детка, ну кому будет плохо, если они не будут знать?

Если все будут думать, что мы с тобой не вместе?

Главное, что ты знаешь, что ты заполучил меня»

Если скрываются, значит, есть, что скрывать. Помню, в детстве очень любил читать «Денискины рассказы» Драгунского.

И там была история про то, как один мальчик очень не хотел есть манную кашу и втихаря выкинул её в окно, а там шёл дяденька, и горячая каша упала прямо ему на голову, на шляпу. Дядечка поднялся на нужный этаж, нашёл их квартиру и всё вскрылось. Рассказ называется «Тайное становится явным».

Это я к тому, что явно, что-то не так с их любовной историей, раз скрываются ото всех ;-)

And boy I got ya

'Cause tonight I'm making deals with the devil

And I know it's gonna get me in trouble

Just as long as you know you got me

Перевод:

«И, мальчик, я тебя поймала, потому что сегодня ночью я буду заключать сделки с дьяволом»

Ах, вон оно что! Ну понятно, есть, что скрывать, если ты водишься с Сатаной. Конечно, такие вещи лучше скрывать... Хотя конспирологи всё равно раскроют тебя, Ариана, сколько ни прячься ;-)

Дальше перевод:

«Я знаю, что из-за этого у меня будут проблемы

Ровно до тех пор, пока ты знаешь, что ты заполучил меня»

Да, здесь девочка явно уже заговаривается. И я опять ненароком возвращаюсь к ранее поставленному мной диагнозу насчёт уровня интеллекта героини песни, раз она знает, что у неё будут проблемы, но всё равно прётся.

А мы приступаем к переводу гостевого куплета от Ники Минаж. Здесь будет много подробностей сексуального характера, поэтому я настоятельно рекомендую своим дорогим читателям младше 18 лет на этом ознакомление с данной статьёй и закончить.

Отключились?

С остальными продолжаем.

This the new style with the fresh type of flow

Wrist icicle, ride dick bicycle

Come true yo, get you this type of blow

If you wanna menage I got a tricycle

Перевод:

«Это новый стиль и рэпачок-свежачок

Бриллианты на запястье»

Друзья, выражение “wrist icicle” («бриллианты на запястье») на американском сленге также означает такую жуткую пошлятину, на которую я даже здесь не буду намекать. Особо пытливые могут почитать сами по ссылке (2).

Дальше идём:

Значит, «бриллианты на запястье, катание на члено-велосипеде»

Понятно, на каком велосипеде и каким образом героиня каталась всю ночь и весь день, раз после этого она может ходить только «вразвалочку».

Продолжаем перевод:

«Всё свершилось, я таким вот образом нанесла тебе удар»

Тут очень прозрачные намёки на оральный секс, а также на кокаин (3).

В последней строчке Ники заряжает уж совсем бронебойную игру слов, напомню текст:

If you wanna menage I got a tricycle

Здесь обыгрывается пара слов “menage” – “Minaj”.

Первое – это укороченное обозначение секса втроём (4), а второе – это фамилия певицы.

Получаем два варианта перевода:

1) «Если хочешь Ники Минаж, то у меня есть трёхколёсный мотоцикл или велосипед»;

2) «Если хочешь секса втроём, то у меня есть трёхколёсный мотоцикл или велосипед».

В любом случае, получается пошлятина, в таком контексте образ трёхколёсного мотоцикла сразу наводит на совершенно определённые мысли.

Да, друзья, надеюсь, мало кто из вас дочитал до этой непотребщины, я всё это перевожу исключительно из чувства долга. Нести в народ светоч просвещения, сами понимаете, дело нелёгкое и не всегда приятное…

Так что продолжаем. Второй куплет от Ники:

All these bitches’ flows is my mini-me

Body smoking, so they call me young Nicki chimney

Rappers in they feelings cause they feelin' me

Uh, I-I give zero fucks and I got zero chill in me

Перевод:

«Весь речитатив этих сучек – это просто карикатура на меня»

Здесь Ники использует выражение mini-me, т.е. «Мини-Мы», так звали клона Доктора Зло в фильмах про Остина Пауэрса (5).

Дальше текст:

«Тело дымится, поэтому они называют меня Ники Молодая Дымовая Труба»

Видимо, тут имеется в виду, что Ники такая горячая, ну такая горячая женщина, что аж дымится, как ТЭЦ.

Продолжаем:

«Рэпперы в чувствах, потому что они чувствуют меня

Мне абсолютно насрать, и во мне ноль озноба или дрожи»

Как вы понимаете, я смягчаю текст, потому что в оригинале, конечно же, матерное английское слово на букву “F”.

Kissing me, copped the blue box that say Tiffany

Curry with the shot, just tell 'em to call me Stephanie

Gun pop and I make my gum pop

I'm the queen of rap, young Ariana run pop

Перевод:

«Целовал меня, раздобыл бирюзовую коробочку с надписью «Tiffany»

Здесь речь идёт о знаменитом брэнде ювелирных изделий “Tiffany & Co.”, в оформлении продукции которого часто используется фирменный бирюзовый цвет.

Дальше:

«Я, как Карри, попадаю в цель, поэтому пусть они называют меня Стефани»

Как пишет портал «Амальгама», здесь имеется в виду известный американский баскетболист Стефен Карри (6).

Продолжаем:

«Ствол стреляет, и я лопаю свой пузырь из жвачки»

Да, друзья, здесь опять описывается один из видов секса, не буду особо вдаваться в детали, потому что это будет перебор. Хотите, смотрите сами по ссылкам (7)(8).

Последняя строчка переводится так:

«Я королева рэпа, а юная Ариана рулит поп-музыкой»

Что сказать напоследок, друзья? Казалось бы, американцы уже до такой степени обсосали тему секса в поп-музыке, что, казалось бы, уже ничего особо и не придумаешь. Но тут вот, как видите, они до предела сексуализировали катание на велосипедах.

Теперь, наверное, когда рядовой американец увидит велик, то вместо того, чтобы думать о занятии спортом или о замечательной велопрогулке на лоне природы, он вместо этого тут же представляет себе потную Ариану… и ещё более потную Ники, забывает про спорт и… ну, что он делает потом, мне уже неизвестно :-) 

Пишите в комментариях, как вы относитесь к таким песням.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.youtube.com/watch?...

(2) https://www.urbandictionary.co...

(3) https://www.urbandictionary.co...

(4) https://www.urbandictionary.co...

(5) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(6) https://www.amalgama-lab.com/s...

(7) https://www.urbandictionary.co...

(8) https://www.urbandictionary.co...

Дополнительные англоязычные источники по песне:

• https://www.youtube.com/watch?...

• https://www.huffingtonpost.com...

• http://www.songfacts.com/detai...

Ссылка на официальный клип на песню:


Они ТАМ есть! Русский из Львова

Я несколько раз упоминал о том, что во Львове у нас ТОЖЕ ЕСТЬ товарищи, обычные, русские, адекватные люди. Один из них - очень понимающий ситуацию Человек. Часто с ним беседует. Говорим...

«Это будут решать уцелевшие»: о мобилизации в России

Политолог, историк и публицист Ростислав Ищенко прокомментировал читателям «Военного дела» слухи о новой волне мобилизации:сейчас сил хватает, а при ядерной войне мобилизация не нужна.—...

Война за Прибалтику. России стесняться нечего

В прибалтийских государствах всплеск русофобии. Гонения на русских по объёму постепенно приближаются к украинским и вот-вот войдут (если уже не вошли) в стадию геноцида.Особенно отличае...

Обсудить
  • Как всегда очень годно! :thumbsup:
  • Как раз вчера в ходе работ фоном "Радио ретро" и "Секшуал революшн". Ещё подумал: и до какого откровенного блядства это всё в итоге докатилось.
  • :blush: :star2: :star2: :star2:
  • Прекрасный перевод и нужный, щитаю :point_up:
  • Песня о плохой репутации!