На каких цыпочках? Jason Derulo - Tip Toe: Перевод и разбор песни

14 8466

Здравствуйте, друзья, сегодня поразбираем с вами хит конца 2017 – начала 2018 года под названием «Tip Toe» от, как мне кажется, будущего постоянного участника нашего блога – американского певца Джейсона Деруло, записанный при участии рэпера French Montana (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Название песни «Tip Toe» переводится как «На цыпочках». Скоро с вами и узнаем, о каких цыпочках идёт речь.

Композиция начинается с такой вот заставочки:

Wine fa me darlin'

Way you move ya spine is alarmin'

Mi wan you just...

Перевод:

«Покрути своим задом для меня, дорогуша!

То, как ты двигаешь своим позвоночником, заставляет тревожиться

Я хочу, чтобы ты просто…»

Неужели наш добросердечный герой безпокоится о здоровье тёлочки, которая до хруста в позвоночнике крутит тазом во время непристойных плясок? Типа «поосторожнее, не надломись!»

Давайте смотреть вместе.

Первый куплет:

Big fat thang, overflowin'

Skin tight dress, couldn't hold it

Way too thick like it's swollen

Girl, you're too bad and you know it

Перевод:

«Эта твоя большая толстая штуковина просто вываливается из…

Тугое платье-кожа просто не может всё это удерживать

Слишком толстая, будто бы разбухла и раздулась

Девочка, ты просто до ужаса сексуальна, и ты это знаешь»

Как вам такое описаньице? Мне кажется, очень возбуждает.

Вопрос только, что именно возбуждает? Рвотные позывы? Желание позвонить в скорую? Пишите свои варианты в комментариях, друзья, а мы продолжаем!

When you drop down, lose focus

When that thing clap, that's a bonus

Mmm, that cake looking appetizing

Backpack full, that's a crisis

Перевод:

«Когда ты спускаешься вниз, я теряю фокус

Когда эти штуки хлопают, это такой бонус

М-м-м, эти пирожки выглядят аппетитными

Твоя задница большая, как полный рюкзак, и это реально кризис»

Друзья, Википедия сообщает, что эту песню сочиняло шесть авторов плюс два продюсера в придачу. Вы представляете, что для того, чтобы сочинить такую песню, понадобилось аж восемь (!) человек (1)!

Под какими препаратами эти люди ввосьмером сочиняли такие перлы, как «бонус в виде хлопающих ягодиц» или «задница, как полный рюкзак, - это кризис»?  

Bring that body my way

Can't take it off my brain

Look like you do ballet, yeah

Перевод:

«Давай, тащи сюда своё тело по моим правилам

Не могу выбить это из своей головы

Ты выглядишь, будто бы танцуешь балет»

А теперь слушаем припев, друзья. Судя по предыдущим трекам от Джейсона Деруло, нас ожидает очередной шедевр!

Hold tight when you tip toe (oh, oh, oh, oh)

Shake something when you tip toe (girl, oh, oh, oh, oh)

No breaks when you push that back

Left, right, do it just like that

Hold tight when you tip toe (oh, oh, oh, oh)

Перевод:

«Крепко держись, когда стоишь на цыпочках, ох, ох, ох

Давай тряси своими этими самыми, когда ты стоишь на цыпочках

Девочка, ох, ох, ох

Никаких перерывов, когда ты своим задом толкаешь обратно

Влево, вправо, да, делай это вот так

Держись крепко, когда ты стоишь на цыпочках, ох, ох, ох»

Видимо, теперь самое время уточнить насчёт этих самых цыпочек для тех, кто ещё не догадался, о чём речь.

На американском сленге выражение «tip toe» означает секс стоя, когда даме приходится на что-то опираться или за что-то держаться, стоя при этом на цыпочках (2).

Неужели у Дерулы все песни об одном и том же? Об одних и тех же Фаберже, только под разными углами?

Ayo, God bless you from behind and (I do)

One hand up like the Heisman (touchdown)

First class seat when ya ridin' (oh yeah)

Wind that thing like ya spineless

Перевод:

«Хей, Господь тебя благословил задом, и теперь я тоже тебя благословляю сзади

Одна рука вверх, как у статуэтки Heisman Trophy в американском футболе»

По обычаю американских романтиков, Дерула использует такой возвышенный, изысканный, утончённый образ, чтобы показать своей половой партнёрше, что она для него ценна, как этот трофей для футболиста…

Интересно, он хотя бы имя её знает?

Продолжаем перевод:

«Когда ты скачешь на мне верхом, то у тебя сиденье в первом классе

Давай крути своими булками, будто бы ты безхребетная!»

Слушайте, как романтично! Я каждый раз поражаюсь тому, как красиво американские авторы и певцы могут говорить… о любви?

Oooh, one, tryna figure out who to give ya love

Two, dancin' like a freak 'til a quarter past

Three, you know I'm the one you been looking for

Перевод:

«Первое, ты пыталась решить, кому отдать свою любовь

Второе, ты танцевала, как ненормальная, до пятнадцати минут четвёртого

Третье, ты знаешь, что я как раз тот самый, которого ты искала»

Кого она так долго искала? Вот этого ушлёпка-неудачника с комик-кона, который играется в Избранного? :-)

Left cheek, right cheek, left cheek, right cheek (oh, no)

Left cheek, right cheek, left cheek, right cheek (ayy, ayy)

Tip toe (tip toe), tip toe (tip toe)

Chains on, got me lookin' like a disco (a disco)

Перевод:

«Левое полупопие, правое полупопие, левое полупопие, правое полупопие (о, нет!)

Левое полупопие, правое полупопие, левое полупопие, правое полупопие (ай, ай)

На цыпочках, на цыпочках, на цыпочках, на цыпочках

Цепи надеты, теперь благодаря тебе я выгляжу, как диско»

Э-э-э….

Who that be? And that drop be Mansory (skrrt)

Who that be? Blowin' gas out the 'rari (sk-skrrt)

French vanilla smooth like a 100-year wine

Come sneak up from behind, "What's ya name?"

"What's ya sign?" (Huh)

Перевод:

«Что же это будет за покупочка? А это будет Mansory (т.е. машина, получившая тюнинг в люксовой немецкой компании Mansory (3), др-р-р!

Кто же это будет газовать на Феррари? Др-р-р!

Белая девочка, сладенькая, как французская ваниль, и нетерпкая, как столетнее вино»

Выражение “French vanilla” на американском сленге означает ещё много всякой пошлятины, я это всё здесь озвучивать не буду, если хотите, сами смотрите по ссылке (4).

Дальше перевод:

«Давай подкрадись незаметно сзади

Как тебя зовут? Каков твой знак?»

Эти, на первый, да и на второй взгляд тоже, совершенно безсмысленные строчки являются отсылкой на слова из песни рэппера Notorious BIG под названием “Big Poppa” (5).

Лично мне это ни о чём не говорит. А вам? Пишите в комментариях!

Wine fa me, darlin'

"You want to dock in or fly out??"

Wine fa me, darlin'

"Baby, you want to lease, rent, or buy out??"

Wine fa me, darlin'

When dat money keep blowin', swat, why shorty tip toein'

Got ya left cheek shown, mama

Tip (huh)

Перевод:

«Покрути своей задницей для меня, дорогуша!

Ты хочешь пришвартоваться к причалу или же улететь на самолёте?

Покрути своей задницей для меня, дорогуша!

Детка, ты хочешь сдать в лизинг, аренду или же выкупить всю компанию?

Покрути своей задницей для меня, дорогуша!

Я продолжаю сорить деньгами, и поэтому эта тёлочка стоит на цыпочках

Заставил тебя показать левое полупопие, мамочка, хах»

Песня просто огонь, да? Призывает к размышлениям, возвышает сознание, обогащает духовно…

Дальше обязательно повторим разбор мостика перед припевом:

Bring that body my way (my way)

Can't take it off my brain

Look like you do ballet, oh

А как мужественно здесь в конце Деруло тянет про «балет» (2:57 – до 3:02)?

Вообще бомба, да?

Напомню перевод:

«Давай, тащи сюда своё тело по моим правилам

Не могу выбить это из своей головы

Ты выглядишь, будто бы танцуешь балет»

Припев про «цыпочек», думаю, повторять уже нет смысла, и так всем понятно, о чём речь.

Ну что, друзья, как вам песенка? Пишите в комментариях.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/...

(2) https://www.urbandictionary.co...

(3) http://www.mansory.com/en

(4) https://www.urbandictionary.co...

(5) https://genius.com/13674752

Ссылка на официальный клип на песню: 


Невоенный анализ-57. Десять поляков вышли погулять. 27 марта 2024

Традиционный дисклеймер: Я не военный, не анонимный телеграмщик, не Цицерон, тусовки от меня в истерике, не учу Генштаб воевать, генералов не увольняю, в «милитари порно» не снимаюсь, ...

Зеленский перешёл границы разумного: Паника американцев теперь стала абсолютно ясна
  • ATRcons
  • Вчера 20:03
  • В топе

Теракт в концертном зале "Крокус Сити Холл" расставил по местам всех игроков на политической арене вокруг России. И это связано с реакцией стран на инцидент, унесший жизни почти 150 чело...

Пётр Толстой: нам плевать на Макрона. Убьём…

Французы в шоке, таким жёстким журналисты его ещё не видели. Впрочем, им не привыкать, в том числе и к реакции своих зрителей. Из раза в раз приглашать в эфир ведущего канала BFMTV и бр...

Обсудить
  • :thumbsup: :blush: :star2:
  • :thumbsup: :joy:
  • "То, как ты двигаешь своим позвоночником" Песня травматолога! :yum:
  • Кин-дза-дза отдыхает..
  • :thumbsup: