У меня есть коллега турок. Вчера я попросил у него консультацию по турецкому языку в части извинений. И таки выяснил, что сказал Эрдоган в своём вчерашнем письме Путину по поводу сбитого бомбардировщика Су-24.
Вчера весь день в новостных лентах и в интернете кипели дискуссии по поводу того, действительно ли Эрдоган в своём письме извинился за сбитый Су-24 или всё-таки нет.
Сначала пресс-секретарь В.В. Путина сказал, что в письме написано: "Извините". После этого пресс-секретарь Эрдогана опроверг это, сказав, что там написано всего лишь: "Я сожалею".
«В письме президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана президенту России Владимиру Путину никаких извинений не содержалось, — заявил пресс-секретарь турецкого президента Ибрагим Калын. — Глава турецкого государства лишь разделил боль утраты с семьей погибшего российского пилота и указал, что сожалеет».
Источник: pandukht.livejournal.com
На турецком цитата из письма Эрдогана, приведённая его пресс-секретарём, звучит так:
"Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum".
Источник: haberrus.com
Затем в Фейсбуке появилась публикация некоего Османа Пашаева (Osman Pashayev) с разъяснением тонкостей турецкого языка и форм выражения сожаления и принесения извинений. В комментариях к публикации говорят, что "он работал консулом в Анкаре несколько лет". Осман Пашаев пишет:
Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын...
И далее разъясняет некоторые нюансы турецкого языка (фрагменты выделены мной – Sergio):
...В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm – я опечален, kusura bakma – не обижайся, aff et – прости, и özür diliyorum – приношу свои извинения. Вторая и третья фраза как вы видите в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут "повелительный" смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме: "Хватит дуться", – не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза: "Я вас услышал". Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе – не подкопаешься.
После прочтения этого материала я подошёл к нашему коллеге турку с листиком, на которой выписал те четыре выражения, которые упомянул Осман Пашаев, и попросил объяснить, что они означают. Разговаривали мы с коллегой на английском, поэтому привожу и английские выражения, которые он использовал, для большей точности.
С первыми двумя фразами трудностей не возникло:
üzgünüm – я опечален, англ. -- I'm sad. Например, так можно ответить на вопрос: "Что ты чувствуешь по поводу этой ситуации? (How do you fill about this situation?)
aff et -- прости, англ. -- forgive
А вот над следующими двумя коллега задумался и даже полез в словарь, чтобы перепроверить. Özür diliyorum и kusura bakma – обе эти фразы по-английски звучат как I'm sorry (извините, мне жаль, я сожалею). Но, как говорится в том анекдоте, есть нюанс.
özür diliyorum -- говорится в серьёзной ситуации, или когда ты совершил какую-то ошибку и осознаёшь свою вину. Например, если ты задел или ударил кого-то, или стащил со стола чужой карандаш без спросу. Т.е., как понял я, это аналог русского "простите" или "прошу прощения".
kusura bakma -- говорится, когда ты сделал что-то не так ненароком, ненамеренно. Допустим, случайно выпил чей-то кофе. Т.е., опять же как понял я, это аналог русского "извините" или "извините, я не нарочно".
Эрдоган использовал последнее – kusura bakma. Т.е. он действительно сказал: "Извините". Но не: "Прошу прощения".
Вот такая вот, понимаешь, загогулина получается...
(с) Б.Н. Ельцин.
* * *
Что сказать в заключение?
Я не очень силён в дипломатии, а уж тем более в восточной дипломатии. Но помню, как говорил товарищ Сухов: восток – дело тонкое.
С одной стороны, вспоминая слова протоиерея Димитрия Смирнова: покаяние – это вам не I'm sorry.
С другой стороны, насколько можно судить по словам экспертов и специалистов в области Ближнего Востока и Турции, для Эрдогана сказать даже простое "Извините" после того, как он многократно и громогласно заявлял, что извиняться он не будет, потому что ему извиняться не за что – это уже многое.
А учитывая его амбиции по становлению себя султаном новой Оттоманской Порты (как говорит Евгений Янович Сатановский), сказать "прошу прощения" – это действительно означало бы для Эрдогана сильно поблекнуть или, как говорят, потерять лицо. И эти нюансы между "извините" и "простите" – это больше для турецкого обывателя. Нельзя с размаху окунать человека лицом в грязь. От этого он может взвиться и в горячке натворить ещё каких-нибудь глупостей. Ну, пускай для турецкого обывателя их президент останется хоть и со склонённой головой, но на коне. Не может же он, в самом деле, сразу кланяться в пояс.
Как известно, вода камень точит.
А для нас что? Мы в конце концов добились от Эрдогана самого первого шага, выполнения которого непреклонно требовали – сказать "извините". А в мире, в котором правят бал СМИ на английском языке, все услышали, что как Путин требовал от Эрдогана сказать: "I'm sorry" или "Excuse me", – так в конце концов Эрдоган и сказал.
Теперь дело за следующими шагами. Пускай Эрдоган и их сделает. Пускай не сразу. Пускай с некоторыми восточными тонкостями. Но главное – сделает. И сделает их так, чтобы об этом услышали во всём мире.
Оценили 9 человек
11 кармы