Песнь первая.
1
Ну вот и всё.
Последний двор стоялый
В пути до замка родового.
А завтра уже лошади устало прогрохочут
копытами, в воротах гулких.
2
На башнях флаги гордо разветрятся.
И трубачи поднимут горны.
Вся замковая чернь заполнит площадь;
Церковный колокол заблаговестит,
что Годфрид невредимым возвернулся.
3
Жена смиренно у порога замка встретит.
И молодостью старика овеет.
Присядет, чтоб почтить его седины;
Во Страхе Божьем
перед мужем цепенея.
4
Ведь долгий год томила их разлука.
Вина и крови утекло немало.
Пиры и тризны;
От побед или друзей погибших.
Меч, конь, и Годфрид сам тому свидетель.
5
А у могил, с воткнутыми мечами, преклонив колено
молился Годфрид истово Марии и Христу.
Чтобы спасли его на поле брани непременно;
Послали Честь и Славу, и богатство;
И короля всемилостливый взгляд.
6
Исполнилось, свершилось - всё о чём просил он.
Богат, овеян славой рыцарь Годфрид;
Жив и здоров проделав долгий путь.
Фамильный замок недалёк уж.
И свежесть молодой жены доступна станет вскоре...
Песнь вторая.
1
Так думал Годфрид упоённо,
смотря в окно из комнаты своей в таверне.
Прихлёбывая горечь пены пива
Из кружки, что ещё его служила предкам
На всех пирах хмельных.
2
И вглядываясь в темноту ночного леса;
Лениво трепетавшего ветвями;
фон Бромзинг сожалел лишь об одной печали;
Наследника не может Бог послать
Лишив его годов, когда он мог немало.
3
Как гадка старость рядом с молодой женой;
Оспорить сей момент не смог епископ;
Готовишься закат существования встречать
забудь о радости земной навечно;
Вот - злато, слава, а с женой, ты можешь только отдыхать.
4
Ещё глоток из кружки с крышкой
И вздох исторгнут из глубин души...
Но что это? Из тёмной чащи стук копыт, и змеевидно
Копируя извилины лесной дороги.
Цепь факелов тянулась.
5
Барон поставил пиво на стол.
Рукой нащупал верный меч, стоящий рядом.
"Что друг мой, нет тебе покоя? В чужбине, дома -
дел тебе не счесть!"
Подумал Годфрид, наблюдая за огнями.
6
Уже стучат в ворота неустанно
Надменный голос прокричал: "Открой!
Скорее отворяй ворота, или пожжём здесь всё!"
Хозяин, обезумевший от страха,
Ворвался в комнату фон Бромзинга, упал...
Песнь третья.
1
Упал хозяин, распластав себя лягушкой;
Губами собирая пыль дорог;
С сапог барона Годфрида, которые её хранили;
Путём в Святую Землю и обратно;
"Спаси!" - молил хозяин, весь в ужасе пред неизбежным.
2
Барон ответил хохотом, который
заставил стёкла в окнах зазвенеть;
"Как мог ты, червь, в своей пустой башке помыслить,
что Бромзинг выдаст вас бандитам?
В ночи, презревши рыцарскую честь?
3
Брезгливо вылил он остатки пива
на голову просящего его.
И взявши меч, хозяина подвинул, ногой свободною;
Спустясь по лестнице, пройдя чрез общий зал
Встал Годфрид на крыльце, сжимая длани рук на рукоятке.
4
В ворота колотили. "Открывайте!
Огня! Подпалим сей вертеп!"
фон Бромзинг громко крикнул:
"Раньше реки вспять свернут свои теченья,
и хвост накрутит пса, чем вам, разбойникам, откроем!"
5
"Так вам кричит благочестивый рыцарь!
Барон фон Бромзинг!"
"Годфрид? Ты? Иисус Сладчайший! Я - Зигфрид!" -
ответствовал восторженный и удивлённый глас
из-за забора, темноты.
6
"Хвала Марии! Юнкер Равенкляйн! Мой юный друг!
Откройте, свиньи! Быстро! Иль вас отправлю в ад я!"
Ворота распахнулись, первым въехал юный рыцарь;
С мечом в руке, а конь его горяч.
Он соскочил с коня, и преклонил колено, пред Годфридом, стоящим на крыльце...
Песнь четвёртая.
1
Край чёрного плаща поцеловав, поднял на Годфрида глаза;
"фон Ровенкляйн! Мой славный юный рыцарь!"
Расплакался седой барон и юношу с земли поднял.
"Пойдём скорей ко мне! Хозяин! Бочку!
Не пива! А хорошего вина! Идём, идём!"
2
Камин трещал. Огонь облизывал поленья;
Добавили два факела и несколько свечей.
Застолье рыцарей. Вино и угощенья. И разговоры.
Про крестьян, про битвы, королей.
Так очень быстро ночь проходит.
3
"А у меня на мызе бунт. Рабы мои неблагодарны.
Уж видно мало им плетей. Да виселиц. Да топоров."
"Так ты на мызу?" - вопросил фон Бромзинг. - "Да!
Вот еду, чтоб пороть, клеймить и вешать!
Хорошее вино. Позвольте ваш дополнить кубок?"
4
"Да, друг мой! Сделай милость! И скажи, -
Давно ли приходилось быть тебе близ замка моего?"
"Буквально давеча. Из дома выезжая, я честь имел и путь
под стенами у Бромза" - отвечает юнкер.
Задумчиво вращая на запястии браслет.
5
Браслет был дивным, необычным;
Таким, что Годфрид в изумление пришёл.
Плетёный из волос, длины и тонкости, которые так славят женщин.
"Как видно - от возлюбленной!"
Растрогался барон.
6
"И как там? Всё спокойно?" - отпив из кубка, вопросил барон.
"О да! Хвала Иисусу и Марии!"
Поднялись оба, и перекрестились.
"Супруга с сыном ждут вас с нетерпеньем.
И будут счастливы, увидев вас живым!"...
Песнь пятая.
1
Старик опешил.
"Сын! Сын! Сын мой ждёт меня!.."
И от волнения не заметил ту усмешку злую,
что пряталась в углах, и губ, и глаз
на лике молодого наглеца.
2
"Постой! Постой! Какие дети?
Ведь год уже в походе я!
И возраст мне уже не позволяет, чтобы стать отцом ...
О горе! Изменила сцука!
Господь! Как мог дозволить ты?"
3
Но на лице холодном, для эмоций рыцаря, нет места.
Лишь только крепче можешь сжать эфес меча.
Измена женская.
Ну что ж, Хвала Всевышнему, что он не первый;
"Но, Боже мой, какая все - же грвлядь!
4
В груди всё сжалось. Пламя там бушует.
Но лик, лишь побледнел. Рука сжимает кубок, и тверда.
фон Бромзингу застлала очи мгла, но он не дрогнул.
"Месть! Вот, что мне добавит жизни!
Сначала он умрет! Потом - она!"
5
"Дождаться надо петухов лишь.
Седлать коней отряду, и вперёд галопом.
Ворваться в замок, выпытать, как звать контрацептива!
Срубить башку ей, как кокос, на х@р!
Спокойно! Месть не терпит торопливость."
6
Пропели петухи, и оба рыцаря, из-за стола поднялись.
Ногой толкнуть оруженосца, приказать будить отряд.
Два рыцаря церемонно поклонились, распрощавшись;
Один - на Запад. На Восток другой.
Но оба, чтобы карать, карать...
Песнь шестая.
1
Пролёт коней. Свист ветра злобный. И громкий своры гончих лай.
Вчера дорога заняла б четыре с лишним...
Ну а сегодня - ровно два часа.
А всадник главный, - Месть и Ревность
Терзает шпорами коня.
2
Всё было, как старик и грезил.
Колокола и горны, чернь и радость.
Единственно, что у крыльца не наблюдалось, - жены.
"Где госпожа?" - спросил барон, с коня спешась.
"В недуге госпожа! Из комнат много дней уж не выходит." -
3
Так управляющий сказал смиренно;
Упав перед бароном на колени.
"Всё так серьёзно?" - вопросил фон Бромзинг, якобы волнуясь.
"Мне кажется, что всё - гораздо хуже!"
Хотел сдержать слезу раб, но не смог.
4
Барон тянул с руки железную перчатку;
Сказал слуге: "Пойдём, поговорим."
Поднявшись по ступеням замка, поднял руку.
И городской народ, возрадовался господину;
Хоть знали все, о том, что сталось.
5
Лишь только двери запахнулись, как рыцарь взял раба за шкирку
И крепко ворот замотал, себя не сдерживая больше.
"Ну, сцука! Живо отвечай: Кто он? И откуда?"
А управляющий хрипел, лицом синея:
"Отпустите! Пройдите к госпоже!..."
6
Брезгливо Годфрид отшвырнул слугу.
Застёжку расстегнул, и плащ упал.
Бежал по лестнице, забыв про возраст, преклоняющий колени
пред жизнью, что всегда своё берёт обратно.
Вот дверь покоев жениных. Ух! Надо отдышаться...
Песнь седьмая.
1
Нужна минута, чтобы дух перевести.
Не дать себе во гневе праведном, до срока
Обрушить меч на голову лукавой шлюхи;
И расслоить её напополам;
С макушки, и до копчика. Одним ударом.
2
Уверенно открывши дверь,
вошёл в покои Годфрид, грозно поступь ставя.
Увидел женщину, она стояла у окна, покрыта голова густой вуалью;
И на вошедшего не обернулась;
А в глубине покоев белел альков над колыбелью.
3
"Сударыня! Мне нужно знать лишь имя негодяя,
с которым вы посмели в навоз втоптать мою непятнанную честь!"
"То друг ваш верный, Зигфрид Ровенкляйн!"
Лицо в ладонях, трясёт рыданье плечи.
"И я виновна.., но не виновата"
4
"Ах вероломная! Она - не виновата!
Шалава, шлюха, прошмандовка!.."
Ещё немало малолестных обращений,
как вихрь пронеслись в главе фон Бромзинга,
багрового от праведного гнева.
5
"А тот, который смел назваться другом? Ну разве не козёл?
Не конченная мразь? Браслет себе, мля, сплёл!..
И из волос моей супруги!
Сил нет моих терпеть такое!
Всё! Пора её кончать!.."
6
Подумав так, он выхватил из ножен свой острый меч;
Одним прыжком окна достигнув,
поднял меч Годфрид, чтобы жену рассечь!
Но со спины бить женщину - неблагородно.
фон Бромзинг дёрнул за плечо и развернул её...
Песнь восьмая.
1
Но тут же он отдёрнул руку.
Когда глаза его проникли под вуаль.
У Годфрида сомнений ни на секунду,
Такое видел много раз в Святой Земле.
Да и в Европе было уж немало.
2
Проказа! "Смерть ленивая"! О Бог!...
Откуда? И фон Бромзинг отступил на шаг.
"От сарацин, которых вы прислали, сударь.
Которые теперь ваши рабы. Их от проказы умерло здесь много.
Теперь болеют ею местные, увы!"
3
"Что ж, Правосудие Господне вас настигло!
За прелюбодеяние с ничтожным! А теперь, умрёте вы!
Кобель ваш - тоже сдохнет!.."
Расхохотался рыцарь громко.
И разбудил младенца. Тот обиженно заплакал.
4
Инстинкт природный материнства;
Что в обитает в женщинах здоровых,
Заставил дёрнуться к ребёнку, но печально она на месте замерла.
Мать не могла дитё своё утешить, из страха заразить.
И муки большей для неё никто не смог ещё придумать.
5
Старик устало опустился в кресло.
И управляющего крикнул, чтобы принёс вина;
"Что делать?", - размышлял в тоске он. - "Куда её теперь девать?
С щенком как поступить? По-сути, он и не виновен, что зачат во двойном грехе.
И с матерью уж разлучён по воле Бога.
6
"Сударыня, я заточу вас в башню, где будете замаливать грехи свои!
Младенец сей воспитан будет мною, не зная
о постыдной вашей связи, с прелюбодеем мерзким.
Вы сможете его увидеть на прогулке, из окон башни.
Всё сказал! Dixi!"
Оценили 26 человек
53 кармы