Беспредел в 87-ом полку и бесконечное враньё. Много новых подробностей в деле «Гудвина» и «Эрнеста» в телеграмм

Имя открывающее путь к вечной жизни

2 189



Есть один старый анекдот, в котором сын полковника обращается к своему отцу, с вопросом "Папа, а я могу стать полковником, как ты? Ну, конечно, сынок ведь я полковник, и буду тебе помогать делать карьеру. А генералом? Видишь ли сынок, у генералов есть свои сыновья." Дети могут наследовать только то, чем обладают их родители. Поэтому и вечную жизнь, о которой мечтают христиане и прочие религиозные деятели, могут получить не все желающие, а только сыновья Йеховах Бога, имя которого означает с переводе с еврейского "Он источник жизни". Вот как об этом записано в Библии, из которой христиане, как солнцепоклонники намеренно удалили имя Йеховах Бога, являющегося единственным Богом-спасителем от смерти и небытия, и усыновляющего через своего сына Йехошуа Христа, тех кто предрасположен к вечной жизни.

3 А жизнь вечная заключена в познании тебя Йеховах, как единственного настоящего Бога, и посланного тобою пророка Йехошуа, как Помазанника духом святым для Небесного Царства священников, обещанного в Торе народу Израиля. 4 Йеховах, я прославил имя твое на земле, совершив дело твое, которое ты поручил мне исполнить. 5 Отец, прославь меня рядом с собою, той славой, которую я, имел у тебя прежде сотворения мира. 6 Я заново открыл имя твое, Йеховах, своим ученикам, которых ты избрал для меня из мира, лежащего во власти Бога обмана и лжи. Они были прежде твоими служителями, но ты дал их мне, чтобы они исполнили слово твое! 7 Теперь они знают, что все те, кого ты дал мне из этого злого мира стали твоими детьми, 8 И, я передал им слова, которые ты дал мне, как Отец их небесный, и они приняли слова твои. Они узнали, что я пришел от тебя, и поверили тому, что это ты послал меня к ним. 9 Я молюсь о них. Я не молюсь о мире лежащем во зле, но молюсь о тех, кого ты дал мне, потому что теперь, они дети твои, получившие от тебя дух усыновления.(Библия-Христа-Иоанна 17:3-9)

Священные Писания народа древнего Израиля, единственного из всех народов заключившего завет с Йеховах, читается ЙеоВа, с ударением на последнем слоге, Богом, прославляли святое имя Небесного отца свыше 10 тысяч раз. Однако, в христианских Писаниях, называемых Библией, прославляется имя древнего Бога солнца и плодородия, которому люди из разных народов, на протяжении всей человеческой истории поклонялись под именем Господь. Вопреки, молитве иудейского пророка Йехошуа Христа, которой он научил молиться своих учеников, прославляя имя Йеховах Бога, христиане, как и древние язычники, прославляют имена рукотворных Богов, слепленных на основе древних мифов религиозными учителя христианских культов.

6 Ты же, когда будешь молиться Йеховах Богу, не ходи в религиозное собрание, а войди в комнату твою, и закрывши дверь, и оставшись наедине, помолись Йеховах Отцу твоему втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явное. 7 И когда молитесь Йеховах Богу, избегайте многословия, как это делают язычники, думающие, что будут услышаны в своих многословных молитвах. 8 Не берите с пример с молитв Йеховах Богу у язычников, поскольку знает Отец ваш небесный, в чем вы имеете нужду, прежде чем вы станете просить его об этом в молитве. 9 Молитесь Богу Израиля, не говоря лишнего: "Йеховах, Отец на небесах! Пусть очиститься от клеветы и будет прославляемо как святыня, великое имя Твое. 10 Пусть придет Царство Твое, пусть исполнится воля Твоя на земле, как и на небе. (Библия-Христа-Матфея 6:6-10)

Как и по какой причине, произошла такая подмена? Почему христиане отказались прославлять святое имя Йеховах Бога по примеру иудейского пророка Йехошуа Христа, которого они назначили Универсальным Спасителем, а стали прославлять имя своего Бога-идола с именем Господь? Давайте разбираться в причинах христианского поклонения рукотворным Богам, вместо Бога-Спасителя?

6 Северу прикажу: "Отдай! и югу: "Не удерживай! Приведи сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, 7 Приведи ко мне каждого, кто прославляет Мое имя, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и усыновил, чтобы они стали народом, прославляющим великое имя Мое. 8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши". 9 Пусть для суда Моего соберутся предо мною все народы вместе, и совокупятся в собрания незнакомые друг другу племена. Кто между ними предсказал это? Пусть возвестят, что было от начала! Пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "Правда!" 10 А Мои свидетели, говорит Йеховах Бог, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога-Спасителя и после Меня не будет. 11 Я, Я Йеховах (Он источник жизни) , и нет Бога-Спасителя кроме Меня.

12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы - свидетели Мои, говорит Йеховах, что Я Бог-Спаситель ваш. (Танах Иешайя 43:6-12)

В основе этого исследования подмены христианами святого имени Йеховах Бога, записываемого в виде Тетраграммы ЙХВХ на кирилице, и JHVH на латинице, на языческого Бога - "Господа", имя которого прославляется в Библии более 3000 раз, лежат две статьи, переведенные с английского языка:

1. статья Неемии Гордона "ЙАХВЕ или ЙЕХОВАХ? Произношение Имени Бога." URL: https://drive.google.com/file/d/0B-VhxyMtDqEyVl9Bem05eHN5eVE/view)

2. статья "Способы применения Священного Тетраграмматона в средневековых славянских религиозных и светских текстах "

Павлос Д Василиадис, И. С. Борщевский. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2019. — № 3 (12). — С. 1-16. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/144/4511/

Немия Гордон пишет в своей статье: "Из-за запрета произносить Имя его точное звучание было забыто. Почти тысячу лет Имя не использовалось в ежедневном поклонении, и сегодня перед нами встает вопрос: как его правильно произносить? Две наиболее известные версии – Йахве и Йеховах (Иегова). Но почему вообще существует такая путаница? И каково подлинное произношение Имени, записываемого четырехбуквенным Тетраграмматоном (Йуд-Хей-Вав-Хей) ЙХВХ на кирилице и JHVH на латинице?

Проблема с произношением обусловлена тем, что в еврейской письменности гласные и согласные записываются с помощью двух отдельных и совершенно различных наборов символов. Согласные записываются в виде букв, а гласные – в виде точек и черточек, а не буквами.

Например, слово йелед (ילֶדֶ, ребенок) записывается с помощью согласных йлд (ילד) и гласных е е (ֶ ֶ). Относительно Имени очень распространено ошибочное убеждение, что его гласные систематически заменяли гласными от слова Адонай (Господь). Поэтому современные ученые намеренно игнорируют гласные при ЙХВХ, которые фактически присутствуют в еврейском тексте Священных Писаний народа Израиля, и пытаются реконструировать, то есть, по сути дела, совершенно абстрактно выдумывать, «первоначальные» гласные, прибегая к самым разнообразным внешним аргументам и домыслам. В результате ученые, являющиеся последователями христианской культуры, приходят к разным ошибочным заключениям о первоначальном произношении Имени Бога Израиля, превращенного учителями христианства в универсального Бога всех народов под именем "Господь", принадлежащему многим языческим Богам, которым поклоняются люди на протяжении всей истории.

Вопреки распространенному мнению, имя ЙХВХ как таковое не было вытеснено из письменного текста Библии. На самом деле согласные, составляющие имя ЙХВХ, встречаются в еврейском тексте Писаний около 6828 раз. А что можно сказать о гласных? Правда ли, что они принадлежат слову Адонай? Чтобы разобраться в этой проблеме, нам следует рассмотреть практику древних переписчиков, называемую кере-кетив, «читаемое (кере) и написанное (кетив)». Кере-кетив встречается в тех случаях, когда определенное слово в Библии пишется одним способом (кетив), но примечание на полях библейского текста указывает, что читать его следует так, будто оно написано иначе (кере).

Как же случилось, что научное большинство, следуя ошибочным христианским представлениям, упустило из виду тот факт, что Имя Бога Израиля, являющегося Создателем человечества, сохранилось во многих еврейских текста Священных Писаний народа Израиля?

До недавних пор печатники библейского текста свободно модифицировали имя ЙХВХ. Во многих печатных изданиях еврейских Писаний ЙХВХ вообще набрано без гласных, тогда как в других изданиях оно и впрямь набрано как Йаховах – с гласными от Адонай. Но стоит нам свериться с самыми ранними полными рукописями Писаний, и мы убедимся, что ЙХВХ пишется там как ЙеХВаХ. Именно так имя ЙХВХ представлено в рукописях Бен Ашера (Алеппский и Ленинградский кодексы [3]), где сохранился наиболее точный полный текст Писаний. Современные печатные издания, которые точно воспроизводят древние рукописи, такие как Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) и Hebrew University Bible Edition (HUB), также содержат форму ЙеХВаХ. Сегодня у нас нет необходимости полагаться на эти печатные издания, поскольку важнейшие библейские рукописи опубликованы в виде офсетных изданий с фоторепродукциями реальных страниц. На этих фотографиях ясно видно, что имя ЙХВХ последовательно пишется ЙеХВаХ, а не с гласными от Адонай (ЙаХоВаХ).

Есть еще одно доказательство, указывающее на то, что из имени Йех?вах пропала именно гласная «о». Многие еврейские имена содержат часть Божего имени, образуя составное имя. Например, Йехошуа (Иисус) означает «ЙХВХ спасает», и Йешайаху (Исаия) тоже означает «ЙХВХ спасает». Как мы видим, Божье имя в составе других имен имеет форму Йехо-, если стоит в начале имени, и -йаху –если в конце. Сторонники произношения «Йахве» часто ссылаются на концевую форму -йаху как на доказательство своей правоты. В такой аргументации есть две трудности. Во-первых, элемент Божьего имени -йаху не сопоставим с произношением «Йахве». В крайнем случае он мог бы навести на произношение «Йахувах», но никак не «Йахве». В еврейском написании еще меньше сходства между Йахве (יֲהְוֶה]) и -йаху(יָהוּ). Йахве произносится с еврейской гласной хатаф патах, тогда как -йаху содержит в этом месте камац. Это две совершенно разные гласные, которые в древности произносились с заметным различием. Такую ошибку может допустить только тот, для кого еврейская фонетика не является родной! Во-вторых, в имени ЙХВХ буквы ЙХВ- находятся в начале имени, а не в конце. Поэтому, если выбирать образец для реконструкции произношения Божьего имени из имен двух типов (Иисус/Исаия), мы должны взять те, которые содержат элемент Йехо- в начале. А если сравнить этот вывод с написанием Йех?вах, сохранившемся в библейском тексте, мы снова получим форму Йеховах.

Jehovah – это слегка англизированная форма произношения Йеховах. Главное отличие в том, что в Божье имя проникла английская буква «J». Конечно, в еврейском нет звука «дж» и вместо этого стоит буква йод, которая произносится как «й». Другое отличие состоит в том, что в масоретском тексте ударение падает на конец слова. Поэтому на самом деле Имя Йеховах произносится с ударением на «вах», как Йео-Ва, а еврейская буква "хей" беззвучный выдох при речи. Произносить имя Бога Израиля, как «Йеховах» с ударением на «хо», как в английском Jehovah, или в русском эквиваленте Иегова, было бы просто ошибкой."

А вот, что пишут по поводу подмены Тетраграммы ЙХВХ именем "Господь", пишут в своей статье Павлос Д Василиадис, И. С. Борщевский: "Российский востоковед, профессор Казанской духовной академии Гордий Семенович Саблуков начинает свой труд «Сравнение исламского учения об именах Бога с христианским» следующим утверждением: «С полным сознанием важности того, о чем я говорю, с должным почтением к Богу, я говорю вам, что христиане знают великое имя Божие». Не так много вопросов в истории мировых религий вызывали столько споров, как вопрос об использовании и правильном произношении древнего имени Бога, которое встречается в еврейском тексте Ветхого Завета около семи тысяч раз и состоит из четырех букв יהוה, и поэтому называется Тетраграмматоном (от греческих слов τετρα «четыре» + γράμμα «буква»).

В христианском мире общепринято считать, что точное произношение имени Бога утеряно. Обычно, христиане произносят его как Яхве или Иегова. Различные переводчики Библии, теологи и религиоведы до сих пор не пришли к единому мнению о том, какие правильные гласные следует использовать в тетраграмме с именем Бога. В конце XIX века профессор Киевской духовной академии Аким Олесницкий, известный русский библеист, жаловался, что проблема древнего имени Бога не была до конца изучена русскими исследователями. С тех пор на эту тему было написано много. Однако проблема передачи Тетраграмматона в средневековых славянских текстах до сих пор не изучена до конца. Некоторые исследования посвящены аспектам перевода таких еврейских псевдоимен или прозвищ Бога как Эль-Шаддай (Бог Всемогущий) или 'ehyeh 'asher 'ehyeh (Я Есть Тот, Кто Я Есть), но не обсуждают передачу собственного имени Бога, которое в Священных Писаниях народа Израиля записывалось в виде четырех букв ЙХВХ с внебуквенной огласовкой. Целью данного исследования является анализ средневековых религиозных и светских текстов написаны на нескольких славянских языках (церковнославянском, русском, белорусском и т. д.) с целью обобщения способов передачи Тетраграмматона, применяемые в них.

Русский богослов Иван Дмитриевский утверждал, что «среди всех различных прозвищ Бога, которые существуют во всех языках и у всех народов мира, ни одно из них не описывает личность Бога более славным образом, чем его таинственное в христианском мире имя Иегова». Поэтому, хотя русские религиозные писатели следовали за греческими православными теологами и ошибочно считали, что у Создателя было несколько имен, таких как Господь, Бог и т. д., но, по крайней мере, некоторые из них подчеркивали уникальность его собственного имени ЙХВХ, которого нет ни у одного из Богов разных народов.

Несколько из скопированных ниже текстов содержат подробности о способах передачи имени Бога в христианском мире. Еще в 1073 году этот вопрос обсуждался в так называемом Изборнике Святослава 1073 года (сборнике различных текстов, собранных для князя Святослава в 1073 году), древнейшей русской датированной рукописи. В ней цитируется Феодорит Кирский и говорится: : «Пишет же сѧ четырьми съставы. Тѣмь же и четверописменно наричѫть» (Она написана четырьмя согласными, и поэтому о ней говорят как о «Тетраграмматоне»). [5, с. 154][1]

Книга «Иудейская война» иудейского историка Иосифа Флавия была переведена на древневосточнославянский язык в XII веке. [10] Книга была очень популярна в средневековой России, и она также давала некоторую информацию об имени Бога. Описывая одежды первосвященника, Иосиф Флавий упоминает имя Бога, написанное на них священными буквами.[2] Русская Православная Церковь имела очень тесные отношения с Греческой Церковью, поэтому при передаче собственного имени Бога Израиля русские книжники и переводчики следовали греческим авторам. Применяемые ими методы передачи святого имени Бога Израиля для христианской аудитории можно разделить на три группы:

1.Непереводные.

2. Семантический перевод

3. Транслитерация и транскрипция.

Непереводные способы передачи собственного имени Бога Израиля

Это практика означает, что переводчики и писцы просто передают Тетраграмматон в его оригинальном написании, т.е. четырьмя еврейскими буквами, не подбирая гласных букв. Некоторые примеры можно найти в нескольких рукописях греческой Септуагинты, где имя Бога было написано как квадратным, так и древне-еврейским шрифтом: יהוה

На сегодняшний день найдены версии Библии, в которых Тетраграмматон представлен в его первоначальном виде. Например, четыре еврейские буквы, представляющие Тетраграмму ЙХВХ (יהוה), можно найти в ранних изданиях Елизаветинской Библии, авторизованной версии Русской Православной Церкви, напечатанной на церковнославянском языке в 1751 году.

Тетраграмматон в оригинальной форме также можно найти на титульных листах Псалтырей, изданных в 18 веке.

Так, читатели церковнославянской Библии смогли увидеть Тетраграмматон - ЙХВХ, написанный квадратным еврейским шрифтом. В XVII веке в России была издана книга Иоганнеса Пискатора «Theatrum Biblicum hoс est historiae cacrae». Она содержала иллюстрации к библейскому тексту, где Тетраграмматон часто изображался в оригинальном виде. (Рис. 1)

2) ТЕТРАГРАММАТОН (Tetragrammaton)

В конце XV века архиепископ Новгородский Великий и Псковский Геннадий поручил Дмитрию Герасимову, также известному как Димитрий Еразмий, Митя Переводчик и Дмитрий Схоластик, русскому переводчику, дипломату и филологу, перевести несколько западных трактатов, направленных на борьбу с московско-новгородской ересью, так называемой ересью жидовствующих, которые отказывались признавать иудейского пророка Йехошуа Богом Христом.

Одна из них, Probatio adventus Christi, по-русски: «Доказательство пришествия Христа», переведенная в 1501 году, Николая Лирского, францисканского ученого, содержала имя Бога в форме «Тетраграмматона», на латинице JHVH, на кирилице ЙХВХ: «В еврейском языке существует три формы указания Бога, а именно: Эль, Элохим, Господь и (ЙХВХ) -Тетраграмматон...» [11] Он цитирует несколько стихов из Библии, где оригинальное еврейское יהוה транслитерируется буквами, как «ЙХВХ» на кирилице. Например: «Также у Иеремии 23: «Вы извратили слова Бога живого, ЙХВХ Саваофа, ЙХВХ Бога вашего».) [11]. Саваоф это искаженое непереведенное еврейское выражение Цваот, означающее "Небесных легионов", указвающее на то, что ЙХВХ это не Бог-одиночка, а глава Небесного воинства херубов - ангелов, выполняющего его волю, как легионеры выполняют приказ командира легиона, даже если он их посылают на смерть.

Автор поясняет, что слово «Господь» на самом деле заменило в Библии Тетраграмматон (ЙХВХ): «То же и в книге Бытия 22 говорится: «И нарек имя Иисуса такое: Господь видит», — где мы видим, что в еврейском тексте «Господь» фигурирует вместо Тетраграмматона». («То же самое в Бытие XXII: «И нарек Авраам имя месту тому: Господь усмотрит», где мы видим, что на иврите «Господь» на самом деле пишется как «Тетраграмматон» (ЙХВХ). [11]

Это необычная форма передачи JHWH (יהוה) на русский язык именем другого Бога - "Господь" напоминает традицию древнего Израиля, под влиянием лжепророков изменившего завету с ЙХВХ Богом, с чужим Богом, когда евреи-отступники стали использовать выражение еврейского языка HaShem, означающее в переводе "Имя", однако вместо имени ЙХВХ Бога писали имя чужого Бога - "Господь". Это означает, что средневековые славянские ученые-христиане были знакомы с собственным именем Бога Израиля и использовали его в своих религиозных аргументах, однако, ради своей выгоды, как и евреи-отступники, заменяли его именем чужого Бога.

Семантический перевод

Основное правило перевода, касающееся личных имен, заключается в том, что они остаются непереведенными, и не создают благозвучные для чужого язвка эквиваленты, а транслитерируются буквами языка перевода. Однако в некоторых случаях переводчики Библии предпочитали семантический перевод тимени Бога. Хотя они имели дело с именем собственным, они пытались найти его эквивалент в языке перевода, основываясь на личном понимании значения Тетраграмматона или теологически мотивированном выборе определенных характеристик или ролей Божества.

1) ГОСПОДЬ/Г҇Ь/Г҇ДЬ (Господь)

Поскольку греческая Септуагинта, созданная носителями древнегреческой культуры преследовала цель подогнать Бога Израиля под поклонение человекоподобных Богов Олимпа, то иудейскому пророку Йехошуа присвоили место Бога, и заменили Тетраграмматон (ЙХВХ) греческим словом Кύριος. В позднейшей христианской текстовой традиции, слово Кύριος было так же переведено его славянским эквивалентом как Господь, а не транслитерированием тетраграммы как ЙХВХ. Таким образом, настоящее имя Бога Израиля, которое использовалось в книгах Ветхого завета 6828 раз, было полностью вытеснено не только из Нового завета, но из всех книг Библии, как на греческом, так и на всех других языках. А чтобы хоть как то оправдаться за то, что христиане прославляют имя Бога Солнца, блуда и разврата Древнего Ханаана Ваала, которого поклонники называли "Добрый господин" или просто "Господь", по примеру народа Израиля, изменившего ЙХВХ Богу по примеру народу, стало использоваться ложное толкование заповеди Моисеева закона: "Не употребляй имя Господа Бога напрасно", виесто "Не употребляй имя ЙХВХ Бога для получения выгоды".

Г. Саблуков, попавший под вилянием всеобщего заблуждения, поясняет: «Приводя слова пророков из Ветхого Завета и переводя их на греческий язык, в котором они передавали евангельское учение, и апостолы, и евангелисты заменяли великое имя Божие словом «Господь», следуя примеру 70 переводчиков, удаливших святое имя ЙХВХ из Септуагинты и заменившие его именем ханаанского Бога Ваала. В славянском переводе Библии великое имя Божие, встречающееся в языке оригинала Ветхого Завета, т. е. имя Иегова, по указанной выше причине не упоминается» [1]. На самом деле слово "Господь"является именем чужого Бога, а не является ни переводом, ни синонимом еврейского тетраграмматона ЙХВХ.

Российский библеист и переводчик С. Аверинцев писал: «Перевод Библии на греческий язык предопределил ряд вопросов, которые еще раз подчеркивают преемственность христианства от иудаизма, где учителями Священных Писаний был наложен строгий запрет на употребление евреями «четырехбуквенного» имени ЙХВХ. Поэтому при чтении вслух Тетранраммы кетив («написание») был заменен на кере («прочтение») «Адонай», т. е. «Господь». Так или иначе, однако, почитаемое и непроизносимое имя сохранилось в тексте Библии, напоминая о своей исключительности почитателям этого имени. Однако, при переводе Священных Писаний народа Израиля христианами на греческий язык Тетраграмма (ЙХВХ) была полностью заменена на Κύριος, «Господь», в самом письменном тексте. Именно поэтому христианские авторы ошибочно называют Бога просто «Господом»). Будучи экзотичным для эллинского уха, имя Бога Израиля в христианстве исчезло.

Конечно, же исследователи явно лукавят. Дело не в экзотичности Тетраграмматона для греческого слуха, а в том, что древние греки обучены с детства прославлению имен Зевса, Апполона и других Богов Олимпа, и прославлять имя Бога Израиля, никто из них не собирался. Поэтому чтобы прославлять имена своих Богов-Олимпийцев, в первую очередь Зевса, которого звали просто "Господин" и "Господь", древние греки, по сути дела укравшие во время захватнических походов Александра Македонского Священные Писания у народа Израиля, заменили Тетраграмматон ЙХВХ именем своего Бога "Господь". А поскольку именем "Господь" древние идолопоклонники разных народов называли своих Богов, древние кельты Бога Солнца, и хананеи Бога плодородия, то в Римской империи возникла концепция "Господа", как универсального Бога всех стран и народов. Вот что пишут об этом авторы исследования о подмене Тетраграммаатона ЙХВХ христианами в средневековых славянских текстах Библии.

"Вместо него, в христианство вместо ЙХВХ, как Бога Израиля, проникла концепция Господа, как Бога всех народов, Господа не только евреев, но и всего мира. Это существенное изменение не единственное. Как отмечает русский филолог, «Септуагинта (LXX) обычно не переводит, а скорее интерпретирует». [12][4]

2) АДѠНАИ/АДОНАИ/АДАНАИ (Adonai)

Иногда переводчикам приходилось различать титул «Господь» и "Имя" в таких выражениях, часто встречающихся в Библии, как «Adonai YHWH», то есть "Господь Бог", там где было запимсано "ЙХВХ Бог". Переводчики книги Иезекииля в нескольких славянских версиях решили продемонстрировать разницу между двумя словами, используя выражение «АДѠНАИ/АДОНАИ ГОСПОДЬ» (Adonai Lord) для перевода оригинальной фразы «Adonai YHWH» (рис. 2 и 3).

Далее в статье приведено множество копий древних текстов, которые показывают как христиане постепенно подменяли Тетраграмму с именем Йеховах Бога именем Господь - Бога язычников.

Рисунок 2. Иезекииль 3:11. Елизаветинская Библия, 1751 г. АДѠНАИ Г [ОСПО]ДЬ для Adonai YHWH

Рисунок 3. Иезекииль 3:11. Острожская Библия, 1581. АДОНАИ Г [ОСПОД]Ь вместо Адонай ЯХВЕ При этом переводчики следовали Септуагинте (Ἀδωναὶ Κύριος) и передавали אֲדֹנָ֣י, транскрибируя его как АДОНАЙ и יְהֹוִ֑ה, используя nomen sacrum Г҇ДЬ/Г҇Ь. Слова АДАНАИ/АДОНАИ встречаются также в переводе Книги Плача Иеремии, сделанном так называемой Ересью жидовствующих[5] (рис. 4) и переводе Франциска Скорины. (Рис. 5)

Рисунок 4. Плач Иеремии 1:15 из перевода Книги Плача Иеремии, сделанного так называемой «Ересью жидовствующих» [13]

Рисунок 5. Исход 6:3. Франциск Скорина, 1517 г.

Существует несколько рукописей Пятикнижия XV–XVI вв., где славянский текст исправлен в соответствии с еврейским текстом [3]. Предполагалось, что сначала эти рукописи использовались евреями в качестве таргумов и первые исправляли текст в соответствии с еврейской традицией. Затем рукописи использовались православными переписчиками, которые даже вносили пометки на полях в основной текст. Некоторые из этих пометок относились к транслитерации еврейского выражения ’ehyeh ’asher ’ehyeh в Исходе 3:14. Писцы считали его именем собственным, которое при чтении следовало заменить на титул Адонай

(рис. 6) Рисунок 6. Исход 3:14, 15 в Пятикнижии из коллекции Погодинского XVI века. Основной текст гласит: «Я есмь ’ehyeh ’asher ’ehyeh», а в тексте на полях — «Адонай, Господь Воинств». В начале стиха 15 («Господь, Бог отцов твоих») есть пометка на полях «Адонай», относящаяся к слову «Господь». В 1 Царств 1:11 некоторые версии следуют расширенному тексту LXX «αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ» и передают его как АДѠНАИ/АДАНАИ ГОСПОДЬ ЭЛОИ САВАѠѲЪ (Адонай Господь Элои Саваоф). (Рис. 7 и 8)

Рисунок 7. 1 Царств 1:11. Библия Елизаветы, 1751 г.

Рисунок 8. 1 Царств 1:11. Ветхий Завет, Соловецкая коллекция XV века Такого благоговейного скопления транслитерированных божественных эпитетов не найти в масоретском тексте. Некоторые исследователи считают его «выражением различных слоев ревизии»[6] греческого текста, а другие — отражением другой версии еврейской Библии.[3][7] 3) БОГЪ (Бог)

Как и в Септуагинте, в ряде стихов вместо Тетраграмматона использовалось слово «Богъ». Некоторые переводчики использовали заглавные буквы, чтобы отличить слово «Бог» как перевод Тетраграмматона от слова «god», используемого для передачи «ο θεός» или אלוהים‏. Например, Амвросий, архиепископ Московский, перевел книгу Псалтырь во второй половине XVIII века (до 1771 года). В сноске к слову «Бог» («закон Божий») в стихе 2 первого Псалма он написал: «В еврейском языке это слово означает «Иегова»; поэтому и далее в этом Псалтыре это слово в переводе пишется заглавными буквами, чтобы сделать его узнаваемым».

(Рис. 9) A B Рисунок 9. A — Перевод Псалма 1:2 архиепископом Амвросием со сноской. B — Псалом 7:4 [7:3 в масоретском тексте], где слово «Боже» (звательный падеж от «Бог»), обозначающее YHWH, написано с заглавной буквы «Б», а второе слово «боже» от «elohay» («мой Бог») написано с маленькой буквы «б»

4) СЫЙ/СУЩИЙ («Сущий») Это славянское слово соответствует греческому «ὁ Ὢν». По-видимому, Филон Александрийский был первым, кто считал фразу «Сущий» собственным именем Бога. На самом деле, эти два слова, используемые Септуагинтой, и их славянский эквивалент не передают священный Тетраграмматон. [16][8] Однако термины СЫЙ и СУЩИЙ использовались православными учеными в качестве перевода ЯХВЕ на протяжении столетий. [17] Самый ранний славянский перевод этой фразы можно найти в Изборнике 1073 года (рукопись с собранными писаниями), «Азъ ѥсмь сѧй» (Az yesm’ syi, Я есмь «Сущий»). [18] Тетраграмматон переводится как СЫЙ в нескольких случаях в Елизаветинской Библии.

(Рис. 10) Рис. 10. Иеремия 14:13. Елизаветинская Библия, 1751. СЫЙ ГДИ БЖЕ («Сущий» Господь Бог) для YHWH Адонай Православные ученые утверждают, что «будучи разными по своей грамматической форме, оба слова, Иегова (Иегова) и Сый (Сущий), имеют один и тот же внутренний смысл… Православная Церковь употребляет имя Сый как перевод имени Иегова». [1] В Изъяснении литургии, изданном Святейшим Синодом (Москва, 1823), говорится: «Святая Евхаристическая молитва на литургии святителя Василия Великого начинается словом

СЫЙ, «Сый Владыко, Господи Боже Отче Вседержителю покланяемый!» (Syi, Master, Lord, God, worshipful Father almighty). Это слово соответствует еврейскому имени Бога JEHOVAH». [1] Транскрипция и транслитерация 1) АВѢ/ ЇАВЕ/ ѨВѢ и АИѨ / АїА / ИАѦ (Jave и Aia) Эти формы были заимствованы у греческих авторов и были перенесены в славянские тексты. Первое упоминание этой транскрипции имени Бога можно найти в Изборнике Святослава 1073 года.

Он содержал перевод комментария Феодорита Кирского к Исходу 6:3: «Что значит «Имени Моего „Господь“ Я не открыл им»? Это передает великую честь и милость, с которыми Бог отнесся к Моисею. Провозгласив: «Я есмь Сущий», он открыл Моисею имя, которое он никогда не открывал патриархам. Среди евреев это имя известно как непроизносимое; им запрещено произносить его вслух. Оно написано четырьмя согласными, и поэтому они говорят о нем как о «Тетраграмматоне». Это имя также было написано на золотой пластине, которую носил на лбу первосвященник и привязывал к его голове. Самаряне называют его «Иабе», евреи «Иа». (Рис. 11)

Рис. 11. Изборник 1073 года. Комментарий Феодорита к Исходу 6:2 Хроника Георгия Амартола IX века была переведена на русский язык примерно в XI веке. Она содержала историю, заимствованную у Иосифа Флавия, описывающую встречу Александра Македонского с иудейским первосвященником. История жизни и деятельности Александра стала очень популярной среди русских, и ее называли Александрией. Описывая одежды первосвященника, автор упоминает золотую пластину с выгравированным именем Бога (текст, очевидно, взят из сочинения Феодорита): «Имя сие начертано было и на золотой пластине... Самаряне называют ее «Иабе», а иудеи «Иа». Летопись Георгия Амартола существовала на Руси в двух редакциях: болгарской и сербской. (рис. 12 и 13)

Рис. 12. «Болгарская» редакция Летописи Георгия Амартола

Рис. 13 «Сербская» редакция Летописи Георгия Амартола Этот же текст Александрии был включен в греческие и римские летописи XV века.

Рис. 14. Греческие и римские летописи Его можно найти также в Лицевом летописном своде Ивана Грозного (так называемой Царь-книге), написанном по приказу царя Ивана Грозного в 1568–1576 годах.

Рисунок 15. Иллюстрированная летопись Ивана Грозного 2) ИАѠ (Иао) Эта форма встречается в Толковой Палее.[9] Она содержит библейский текст с апокрифическими вставками. Одна из них, известная как «Лествица Иакова», история внука Авраама, вставлена ​​в библейское повествование Бытия 28:9–11. Текст сохранился только на славянском языке. В апокрифической хвалебной песне Иаков поет о Боге: «Двенадцатиглавый, двенадцатиликий, многоименный, огненный! Святый молниеокий! Свят, Свят, Свят, Яо, Яова, Яойль, Яо, Кадос, Хавод, Саваоф».

Рисунок 16. 1477 г. Толковая Палея Максим Грек перевел Книгу Псалмов с катенами в XVI веке. В комментарии к Псалму 104 (103) книга говорит, что «Аллилуйя» означает «Хвала Богу Иао», и «Иао было оставлено непереведенным евреями как имя Бога».[10]

Рисунок 17. Псалмы с катенами, переведенные Максимом Греком, 16 век Будь то заменяющий термин или фактический перевод Тетраграмматона, греческая форма Ιαω играла важную роль в передаче и толковании библейского текста, первоначально среди еврейских общин Египта, а затем в христианской священной литературе.[36] 3) IАѠИЛЪ / IАОИЛЪ / ИѠИЛЪ (Йаоэль или Йоэль) Эта необычная форма встречается в некоторых библейских апокрифах. Слово IAѠИЛЬ является транскрипцией двух еврейских терминов — Яо, что означает ЯХВЕ, и Эль (Бог), поэтому оно означает «Бог ЯХВЕ». Имя Яоил/Яоил (некоторые авторы транскрибируют как Иаоэль) встречается в некоторых апокрифических книгах (например, в Третьей книге Еноха) как имя ангела, но в Лестнице Иакова оно используется как имя Бога. Оно встречается в Паледже 1477. (Рис. 16) Оно также встречается в апокрифическом Апокалипсисе Авраама. Как и в случае с Лестницей, оно известно только в славянской версии, хотя изначально могло быть составлено на иврите. Апокалипсис также содержит имя Яоил (Иаоэль) как имя ангела, но в одном стихе (17:13), в хвалебной песне, оно относится к Богу.

Рис. 18. Апокалипсис Авраама. Молитва: «вѣчныи крѣпце с [вѧ]те Саваофе преславне. элъ. элъ. элъ. элъ. Іаоилъ» (Вечный, могущественный святой Саваоф, весьма славный Эль, Эль, Эль, Эль, Иаоэль!) Г. Бокс утверждает, что «четырехкратный Эль выглядит как замена Тетраграмматона; Иаоэль (здесь примененный к Богу) несомненно таков» [19] Эта форма также встречается в апокрифической Жизни Адама в Еве, которая является русской версией Апокалипсиса Моисея. Русские переводчики ошибочно приняли Иоиль за имя ангела, однако в оригинальном греческом тексте оно относится к Богу Иегове — Ἰαήλ (Ях Эль).

4) IАѠВА (Iaova) Эта форма встречается в Палее 1477. (Рис.16)

5) ИѦ (Ia) Эта сокращенная форма Тетраграмматона встречается в комментарии к Псалму 104 (103) в Книге Псалтири (Psalterium beati Brunonis episcopi herbipolensis), сборнике комментариев, написанных Бруно Вюрцбургским (ок. 1005–27 мая 1045) и переведенных на русский язык Дмитрием Герасимовым в 1535 (или 1536). В нем объясняется слово «Аллилуйя» и говорится, что «Ia относится к невидимому Богу». Рисунок 19. Psalterium beati Brunonis episcopi herbipolensis, переведенная на русский язык в XVI веке

6) ѨГЪ, ѨГ (Ях)

Не так давно в Российском государственном архиве древних актов был обнаружен уникальный документ. Его можно назвать «Кириллическим руководством по еврейскому языку» [20]. Рукопись представляет собой восточнославянскую копию «Сборника» и, судя по водяным знакам, датируется третьей четвертью XVI века. Руководство содержит следующую информацию: а) еврейские тексты, переписанные кириллицей (Быт. 32.27–28; Пс. 150; Ис. 3.4 (или 8.2), 8.5; Ис. 11.12); б) двуязычный еврейско-русский глоссарий с пояснительными записями; и c) некоторые цитаты из славянского перевода трех книг Ветхого Завета (Бытие, Исаия и Песнь Песней), которые иллюстрируют некоторые записи еврейско-славянского глоссария. Транскрипция Псалма 150 представляет большой интерес, поскольку в нем трижды встречается יה (Ях), сокращенная форма Тетраграмматона.

Рисунок 20. Транскрипция Псалма 150 в Кириллическом руководстве по ивриту Во всех трех случаях יה транскрибируется как ѨГЪ и ѨГ (Ях). С. Темчин приводит доказательства того, что по крайней мере некоторые псалмы (включая этот) должны были петься или читаться на иврите определенными группами восточных славян в Великом княжестве Литовском, Великом Новгороде и Московии в течение XV–XVI веков. [21]

7) ЕГОВА/ЕГОВА (Иегова) Судя по всему, славянским писателем, использовавшим форму Егова в своих произведениях, был Шимон Будный, польский и белорусский гуманист, переводчик Библии, протестантский реформатор, философ, социолог и историк. 10 июня 1562 года в соавторстве с Вавжинцем Кшишковским он опубликовал в Несвиже, Беларусь, русинский перевод «Катехизиса» М. Лютера.[11]

Рисунок 21. Катехизис Шимона Будного: «Имена следующие: Адонай, Саддай, Иегова, Саваоф…» Рукописная копия книги XVII века, напечатанная в Несвиже в 1562 году [42]

В 1572 году был опубликован его перевод Библии на польский язык, известный как Biblia Nieświeska. В Ветхом Завете Тетраграмматон был передан как Jehowa. В 1574 году он опубликовал свой перевод Нового Завета в Лоске, Беларусь. Похоже, что Будный был первым, кто использовал имя Jehowa (Йеова) в славянской версии Нового Завета. (Рис. 22)

Петр Могила, влиятельный русинский православный богослов и реформатор, митрополит Киевский, Галицкий и всея Руси, использовал форму Иегова в своих трудах. Его Православное исповедание Кафолической и Апостольской Восточной Церкви было, по всей вероятности, составлено на латыни в 1638 году (хотя возможно, что существовали также славянские — скорее всего, польские или русинские — черновики). Исповедание было принято после разработки Киевским собором в 1640 году и Ясским собором (Молдавия) в 1642 году. Соответственно, исправленная версия на разговорном греческом языке («πεζῇ τῇ φράσει») была подготовлена ​​греческим богословом Мелетием Сиригосом. Эта версия была оперативно рассмотрена и официально одобрена четырьмя патриархами древних Восточных Православных Церквей в 1643 году. Впервые она была опубликована в 1666 году на греческом языке при поддержке греческого великого драгомана Панайотиса Никусиоса. В 1696 году она была переведена с греческого на церковнославянский язык, а в 1830 году — на русский. Следуя этому пути, латинское Jehova стало греческим Ἰεχωβᾶ, а позднее — русским Iegova. С тех пор эта русская форма использовалась многими авторами катехизисов. Например, Платон II (Платон Левшин), митрополит Московский, использовал это имя сначала в своем рукописном катехизисе (1757), а затем в том, который был издан в Москве в 1781 году. (Рис. 24)

В некоторых диалектах это искаженная Тетраграмма ЙХВХ как Иегова, дало начало таким славянским выражениям, как «Ахвеса ёнус» («Ахвеса йонус» = «Иисус Христос», литературный «сын Яхве») [27] и «Яхвесу чинаться», «Яхвесаться», «Яхвэса зитати» ( «Яхвесу чинаться, ахвеесаться, ахвеса зитати» = «молиться», литературное «говорить с Яхве»). [23, 29]

К. Студинский цитирует слова одной молитвы: «О, фез комунесткий, до тебя кизетаю» тебе"). [30]

Приложение 2. Имя Бога, используемое членами секты хлыстов ЕГА (Йегах) Эта форма имени Бога встречается в молитвах хлыстов. Хлысты (хлысты) — русская мистическая секта, которая развилась внутри Православной Церкви к середине 17 века. У этой религиозной группы нет священных писаний, и их верования распространяются в устной форме. Они называют себя «христововеры» (khristovovery, «христоверы») или Христы (Khristy, «Христы»). В течение одного своих экстатических ритуалов они образовывали круги (мужчины были в одном круге, а женщины в другом), причем один круг был внутри другого, затем они начинали очень быстро ходить по кругу и повторяли слова молитвы: «О дух! О дух ! О дух! О Боже! О Боже! О Боже! Царь Бог! Царь Бог! Царь Бог! Царь Бог! Царь Дух! Царь Дух! Царь Дух! О Йегах! О Йегах! (По-русски: «Ой дух! ой дух! ой дух! ой бог! ой бог! ой бог! царь бог! царь бог! царь бог! царь дух! царь дух! царь дух! о Ега! о Ега! о Ега! »).

Т.Буткевич поясняет, что этот ритуал был направлен на то, чтобы представить видение колеса внутри колеса в книге Иезекииля, а имя Ега (Йега) относилось к Иегове (Иегове). [32]

Приложение 3. Теоним (I)ЕГОВА в официальных документах Российской империи (18 век) Использование теонима Иегова не ограничивалось религиозными текстами. Он использовался в мирном договоре между Россией и Персией, заключенном 21 января 1732 года. (Рис. 22) [33]

Таким образом, существует огромное количество неопровержимых доказательств, что христиане, которые украли Священные Писания народа древнего Израиля и слепили из них свою Библию, намеренно удалили имя Йеховах Бога из текстов Ветхого и Нового завета, для того чтобы придать поклонению Богу солнцу и его кресту, унаследованого у древних солнцепоклонников, более жизнеспособную форму. Однако, вместо того, чтобы прославлять святое имя Йеховах Бога по примеру иудейского пророка Йехошуа Христа и его учеников-апостолов, древние солнцепоклонники стали прославлять имя Бога солнца - Господь, и поклоняться его кресту, сходящему с неба в виде солнечного гало.

Бессмысленность Зе-бытия

Вот смотрю я на всё происходящее на украине и думаю, как тот плачущий дедушка-мафиози из известного фильма, «В чём смысл?!».   Вот в чём смысл всех безумных трепыханий Зелен...

«Коротко и по делу»
  • Nikkuro
  • Вчера 19:04
  • В топе

Министр культуры Словакии Мартина Шимковичова на пресс-конференции осадила представителя ЛГБТ*.  Когда министру задали вопрос на тему поддержки педерастов под предлогом «толерантности» и «ра...

Тьфу на вас гиперзвуком

  Обратили внимание, как засмущались американцы после удара хуситов гиперзвуковой ракетой? Сразу как-то тема про дальнобойные удары ушла. Нужно сказать, что для специалиста такой у...

Обсудить
  • "...Имя Бога Израиля, являющегося Создателем человечества..." - интересный нарратив. Я так понимаю он вытекает из джедайской пейсанины? Т.е. предлагается считать Творцом их божество? Это что аксиома? Помоему хуцпа. "Имя открывающее путь к вечной жизни" - мы почти и так век живём. Вечная это не значит беЗконечная. Поражает ложь во всём, что касается религиозных тем. В книжке нет пророчеств, это "сборник противоречивых изречений для отупления не развитых извилин в черепных коробках чпобезьян."