Интересно, что детский музыкальный фильм-сказка «Мама», вышедший на экраны в 1976 году, создавался сразу в трёх версиях — русской, английской и румынской. Новое прочтение любимой русской народной сказки «Волк и семеро козлят» предложили нам советские, румынские и французские кинематографисты. При этом, каждая сторона в итоге получила три абсолютно разные версии фильма.

Более того, мюзикл снимали отдельно для каждой из сторон. То есть актёрский состав был один на всех, Но каждая языковая версия снималась отдельно, и имела свои реплики, песни, танцы, свой монтаж, и итоговый вариант фильма. Даже названия у фильма были разные: в русской и румынской — «Мама» и «Mama», а в английской — «Rock-n-Roll Wolf» (Рок-н-рольный Волк). Причём, именно английская версия считается оригинальной.
То что есть в русской версии фильма, нет в английской, и наоборот. Например сцена с веником в русской версии неполная. А в английской версии нет эпизода, где козлята грозят Волку, Ослу и Рыси кулачками. Почему-то вместо этого, они им машут, то ли прощаются, то ли дразнят. Весь смысл сцены теряется.

По-разному зовут и главных героев. В русской версии традиционно это Коза-Мама или Коза Маша (тётя Маша), в английской — Рада. У нас, естественно, Волк он и есть Волк или Серый Волк, в западной — волк носит имя Тити Суру.
А почему же козлят пять? Оказывается, в русской сказке козлят семь, а в румынской три, и когда спорили, сколько же снимать, решили остановиться посередине.

Сами съёмки шли также отдельно для каждой версии. Таким образом, актёрам приходилось нести тройную нагрузку. Фильм снимали с самого конца. Сначала съёмки шли в СССР, в павильонах «Мосфильма», а затем съёмочная группа выехала в Румынию, делать натурные съёмки. Было невероятно тяжело, много времени занимал грим, приходилось носить тяжёлые парики. Но самым трудным было даже не это.

По воспоминаниям Михаила Боярского труднее всего было произносить реплики на незнакомом языке: «Это была адская работа. Мы по ночам сидели с Люсей Гурченко и учили какую-то абракадабру, ничего не понимая. Нас потом переозвучивали иностранные актёры, но артикуляцию надо было точно соблюдать. На английском выть было попроще, а румыны нахреначили такое либретто, что мы за голову хватались. Советская версия, кстати, получилась хуже других - для англичан мы снимали пять-шесть дублей, для румын - по три, а для нас совсем мало съёмочного времени оставалось.»

На съёмках Людмила Гурченко поломала ногу и носила гипс, который маскировали сапогами. Сначала старались отснять все сцены, где её видно в полный рост, а затем снимали крупные планы. В этот момент её поддерживал за талию её тогдашний муж Константин Купервейс, невидимый камерой. Кстати, советская сторона предлагала заменить Гурченко в связи со сложившимися обстоятельствами (производственная травма), но румынский режиссёр Элизабета Бостан её отстояла.

Роль Волка мог сыграть и Николай Караченцов, но Элизабете больше понравился Михаил Боярский.
Отснятый материал монтировался каждой стороной отдельно: русская версия в СССР, румынская — в Румынии, английская — во Франции. В английской версии только поют на английском, фильм снимался для Франции и был дублирован на французский. Поэтому версии настолько различаются, что во многих сценах свои варианты монтажа, даже когда актёры не поют и ничего не произносят.
Например, в русской версии нет сюжета с веником. Когда Волк пришёл предъявлять претензии Козе, Козлёнок прибегает и даёт ей веник, именно для того, чтобы применить его против Волка. В русской версии на этом эпизод обрывается, а в румынской и английской Коза взвешивает веник в руках, но потом отдаёт его обратно Козлёнку с выражением на лице вроде «постараемся обойтись без этого»… На самом деле вышло смешно, но наши кинематографисты этот момент обрубили.
Также вырезали кадры с Овцой, упавшей в колодец. Её потом очень смешно доставали (этот момент есть только у англичан). Вырезали и поцелуй Дочки-Овечки и Осла, и как Осёл и Мать-Овца падают в обморок после этого поцелуя.

В русской версии главные герои Серый Волк (Михаил Боярский) и Коза тётя Маша (Людмила Гурченко) поют сами. Всех козлят озвучивала Клара Румянова, а вокал румынских актёров продублирован. В нашей версии поют прекрасные исполнители: Геннадий Трофимов (Осёл и Попугай), Владимир Качан (Рысь), Татьяна Дасковская (Медведица), Валентина Толкунова (Ласточка). Прекрасную песню «Зима» исполнила Елена Камбурова.

Аналогично, в румынской версии румынские актёры поют своими голосами, а советские — продублированы румынскими актёрами. А в английской версии вообще никто из актёров не поёт и не говорит своим голосом.
Интересно, что огромную популярность фильм получил в Норвегии, где с успехом шёл долгие годы. Впервые его показали норвежским ребятам в 1983 году (английскую версию с норвежскими субтитрами). Дети Норвегии очень любят смотреть фильм под Рождество. К ещё большей популяризации мюзикла привела записанная норвежской рок-группой «Poor Rich Ones» версия песни «Мама».

Больше всего мюзикл «Мама», конечно, запомнился песнями. Музыку к фильму написали румынский композитор Темистокле Попа и француз Жерар Буржоа.
Кому интересно взглянуть, иностранные версии:
Оценили 10 человек
19 кармы