Нововведение в редакторе. Вставка видео с Rutube и VK

Профессия – переводчик

7 3187

Имхо, было бы интересно затронуть разным профи нюансы своих профессий со своей точки зрения. Ниже – моя личная попытка.

----------------------------------------

Переводческая профессия грубо делится на две категории: устного перевода и письменного.

Где первая делится ещё на так называемых "синхронистов", переводчиков, ведущих в микрофон перевод в прямом режиме говоримого текста каким-нибудь оратором на какой-нибудь конференции (с отставанием примерно на 5-10 слов от только что изречённого) и перевода последовательного, когда перевод осуществляется фразами или абзацами при молчании того, кого и следует переводить. "Синхронисты" считаются профи высшей пробы, их количество невелико, потому что для этого нужна определённая склонность к очень РЕЗВОМУ мышлению на ДВУХ языках сразу, и даже – предрасположенность к этой работе. Если синхронист способен осуществлять перевод в обе стороны (допустим, с русского на английский и наоборот), а то и с одного для себя иностранного языка на другой для себя иностранный язык – то такой человек считается профи среди профи высшей пробы. В нашей стране (да и в любой другой) их очень мало. По пальцам одной руки можно пересчитать. Из известных личностей этого плана – Познер, он свободно говорит на многих языках, но три у него – родные: русский, английский и французский. 

Работа последовательного перевода легче: можно даже успевать делать письменные пометы, с нею справляется каждый, кто более или менее может шпрехать по-иностранному с быстротой речи не ниже своего родного языка, ну и с запасом лексики и грамматики, соответственно приличного уровня.

Категории письменного перевода тоже очень грубо и НЕТОЧНО делятся на две сферы: так называемый перевод общего неопределимого плана и так называемый технический перевод. Почему неточно? Да, потому что каждый текст в той или иной степени СПЕЦИАЛИЗИРОВАН. Допустим, банковская сфера. Да, это не совсем технический перевод, но требует знания финансовых реалий, даже финансового слэнга в некоторых случаях. А перевод художественной литературы! Да там, что ни автор – то стиль, то оригинальность, то всё в одном флаконе плюс вставки из каких только областей! Технический же перевод ещё хуже: области электроэнергетики, к примеру, здорово отличаются от производства металла, а перевод проблем кожевенной промышленности далёк в своём базовом лексиконе от проблем сельского хозяйства. Да, есть какие-то общие моменты, но не они определяют МАСТЕРСТВО перевода. Мастерство (или поделку) определяют носители того языка (и той специализации) на который осуществляется перевод. Тут либо носы кривятся от безнадёги и непонятки (ну, блин, напереводили, ёшкин кот!), либо чтение поддаётся пониманию (хотя всегда есть масса огрехов, всего знать невозможно!).

Когда человек решает стать переводчиком (или у него свербит, и он начинает изучать иностранные языки, или просто переезжает жить в другую страну – хочешь, не хочешь, а надо изучать, иначе не проживёшь!), то рано или поздно человек выясняет для себя его коренную предрасположенность: что у него получается ЛУЧШЕ, трындеть устно или скрипеть пером (клацать клавой) письменно. Обычно люди идут по пути наилегшего получающегося, т. е. к чему больше душа лежит, то и развивается. И это правильно, по уму. Зачем себя мучить письменными маразмами, если получатся гораздо лучше устное общение? Ну или зачем идти в устные переводчики, если больше нравится переводить письменно?

У профессиональных переводчиков (а к таковым я отношу тех, кто зарабатывает этим на жизнь) рано или поздно наступает в жизни момент (я имею в виду тех, кто не останавливается на достигнутом когда-то уровне знания иностранного языка, а продолжает профессионально расти ВСЕГДА, пока работается), когда они понимают всю тщетность и безсмысленность существования языков ВООБЩЕ. 

Дело в том, что общее понимание того, что на каждом языке выражаются одни и те же мысли – есть у всех людей. Ну, сами подумайте, ведь все люди на Земле объединены в те или иные сообщества, товарищества, страны и народы, все имеют семьи, детей, работу, погоду, географию, страну, дом-жильё, тёщу в конце концов и домашних животных, все говорят ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ, да и пишут ОДНО И ТО ЖЕ. Единственная разница – не те звуки, наборы звуков, не те символы, наборы символов, ну и кажущаяся из-за обилия и тех и других какая-то там СЛОЖНОСТЬ. Хотя никакой сложности нет, а есть просто РАЗНООБРАЗИЕ, количественное и качественное.

Второе, что умопостигает рано или поздно любой переводчик, а также знающий иностранный язык – это то, что он, человек, НИКОГДА не сможет знать иностранный язык так, как знают его сами носители, те, кто родились и выросли в одной языковой культуре. Ну не выходит. Все сказки про разведчиков, говорящих ну как есть чистые там американцы или ещё кто – есть лишь сказки. Дело в том, что любого разведчика можно определить по его акценту и ПРОБИВАЮЩИМСЯ иногда там-сям несуразностям в языке (на это требуется иногда нехилая языковая экспертиза, и, когда она применяется, то можно запросто вычислить «засланного казачка» по несоответствию его «легенды» и реальной артикуляции). Да, в условиях массовой, скажем так, засылки шпиёнов, не до языковой экспертизы. А в условиях массовой, опять же, языковой неграмотности относительно языковых НЮАНСОВ – можно пролететь и с тяжёлым акцентом (ну, челюсть когда-то сломал, вот и говорю так, гундосю).

Единственным исключением являются те люди, коим посчастливилось быть и воспитываться в иностранном для себя окружении, но дома, в семье – говорить и быть воспитываемым на РОДНОМ для себя языке. Это, как правил, дети дипломатов и других работников, долгоживущих за границей (а ныне просто экспатов). Дело в том, что человеческий мозг с уровня 1-го года до примерно 7-и лет гораздо более восприимчив и СПОСОБЕН запросто воспринять в себя ДВА, а то и БОЛЬШЕ языков, как родные. Вкупе с культурой. Этот феномен известен, зовётся врождённое «двуязычие». Если ребёнка опускать (в целях овладения им иностранного языка) в другую культуру и страну чутка попозже, чем 6-7 лет, то результат может быть уже не 100%-но гарантирован (в плане двуязычия), чем старше ребёнок, тем хуже у него идёт сбалансированная двуязычность, какой-то язык начинает ДОВЛЕТЬ (иногда даже бывает что тот, что не родной для его родителей). Ну а после 15-ти лет никакой язык нельзя вообще выучить, как второй родной. Только очень хорошо выучить и знать, но никогда не идеально.

Учёные всегда интересовались этим феноменом двуязычности и опрашивали таких людей, А КАК ОНИ МЫСЛЯТ!? Учёным хотелось разгадать эту загадку и наладить массовую подготовку дву-, я там глядишь и трёх- и больше -язычных. Они выяснили, что в зависимости от ситуации (на каком языке нужно) у двуязычного в голове происходит типа щелчка и он переходит в какой-то один из двух языков. Второй (или ещё несколько) в это время как бы в «тумане», но могут быть вырваны из тумана опять же волевым переключением. В общем, загадку так и не разгадали, хотя объяснение достаточно простое: человек мыслит, если то, что происходит можно назвать мышлением, концепциями (некоторые исследователи утверждают, что образами), а концепции, для того, чтобы быть выраженными языком, должны пройти путь от СГУЩЕНИЯ концепции в смыслы и до ОТВЕРДЕВАНИЯ смыслов в конкретные слова. Поскольку нам, людям, в нашей обычной жизни, эти сгущения-отвердевания (или можно как угодно назвать этот БЫСТРЫЙ, очень БЫСТРЫЙ процесс) вообще-то не заметны, то мы о них и не думаем. Как не думаем о быстроте электрического тока, к примеру, если она вообще есть.

У двуязычных же этот процесс как бы «разделён» на каком-то этапе. Т. е. концепции одни и те же, а вот на этапе СМЫСЛА-СГУЩЕНИЯ происходит выбор тех или иных конструкций, совершенно конкретных (отвердевших) СЛОВ. Смысл всегда обрамляется ещё и грамматикой, т. е. сочетанием слов друг с другом, и, если словарный запас богат, а грамматические стыковки идут как на «автомате», то вот и будет результат. Двуязычие.:)

Поэтому изучающим иностранные языки мой совет: представляйте всю языковую связь нового для вас языка, как капли-слова, сгущающиеся из тумана неизвестности, в котором вы, используя волю и стремление узнать, будет эти самые неизвестности СГУЩАТЬ до консистенции слов. Концепции же одни и те же.:))

Переводческая деятельность (как и любая другая профессия требующая огромного запаса чистых «знаний», т. е. отсортированной в голове информации, желательно ещё и по ранжирам) требует усилия и сосредоточенности каждый раз, когда переводчик сталкивается с чем-то новым для себя. Это помогает каждый раз всё глубже и глубже изучать искомый предмет, тему, сферу. А у переводчиков такая работа, что дважды одно и то же им не попадается (за исключением автоматизма переводов документов, которым требуется нотариальное заверение).

Начиная с 90-х гг (хотя попытки и пресерьёзнейшие предпринимались с развитием ЭВМ, уже в 60-х гг) прошлого века, появились автоматические переводчики, т. е. машины. Ну, мы все знаем ПРОМПТ там или гугл-переводчик, их много. Их переводы, несмотря на огромнейшие усилия, предпринимаемые учёными, пока оставляют желать лучшего, хотя уже и достигли качества «моя твоя неплохо понимай» и в целом, с грехом пополам, смысл чего-то переводимого может быть уловлен. Эта тенденция УЖЕ лишила огромного числа переводчиков работы и доходов. Особенно самых непрофессионально подготовленных (чей уровень перевода близок к уровню машинного). Сейчас работать переводчиком стало ГОРАЗДО сложнее, потому что надо быть В РАЗЫ умнее и толковее машины. А любой заказчик может запросто проверить человеческий перевод с переводом машинным и для этого уже ничего не нужно, кроме компьютера, интернета и простого желания. Фраза «в разы» может толковаться по-разному, но обозначает оно, в принципе, не совсем то, что вы бы могли подумать. Фраза эта обозначает, что пока среди заказчиков переводческих услуг остаются ЦЕНИТЕЛИ хорошего слова, фразы и текста (изысканного, понятного, насыщенного и т. д.) и до той поры пока существуют такие переводчики, которые могут удовлетворить такие запросы – профессия переводчика не умрёт.

Она умрёт тогда, когда способ коммуникации среди людей перейдёт на ТЕЛЕПАТИЮ, т. е. общение КОНЦЕПЦИЯМИ. Сии концепции у людей одни и те же, они не требуют никаких слов (звуков и символов), проблема лишь с ИСПУСКАНИЕМ и ВОСПРИЯТИЕМ этих самых концепций таким ненапряжным образом, при котором надобность в языке, артикуляции и письменной символике – исчезнет. Зачатки телепатического общения существуют у людей уже сейчас, многие хорошие друзья или любящие друг друга пары вполне себе так интересно общаются порой одними «глазами» (взглядом) плюс дополнительной мимикой. Слов при этом не используют, но всё прекрасно понимают.

Развитию телепатического общения среди людей мешает, честно говоря, ни что иное, как языковая структура языка, которая примитивна до ужаса в любом языке (в разных – с разной степенью сложности, но нигде с невозможностью её тотально познать незнающему), но строга к«исполнению», караемая невозможностью коммуникации. Все это на«подкорке» и так все знают, потому что говорим вроде бы ясно, а сколько НЕПОНИМАНИЯ всё равно! Если же представить путь обратно: от слов – к смыслам, от смыслов – к концепциям (т. е. от ТВЁРДОСТИ к РАЗЖИЖЕНИЮ, от РАЗЖИЖЕНИЯ до вообще концептуального ТУМАНА), то разум человечий начинает «бастовать», подключая логику (одно должно, мля, вытекать из другого, и никак иначе!!!), на этапе осмысления которой перед глазами возникает стена полного и непроходимого тупика. Т. е. язык упирается в ограниченные способности разума, который, в свою очередь, предрасположен «работать» и вообще быть работоспособным лишь имея одно нечто «твёрдое» строго отделённое от другого, такого же «твёрдого».

Доказательством сему является этот текст, а также любой другой.

Таким образом, философски осмысляя проблему существования разных языков, приходишь к выводу о том, что легенда о Вавилонской башне, будь она хоть как сказочна и нелепа, содержит в себе знание либо о грядущей, либо о БЫВШЕЙ когда-то способности людей (или тех созданий, кто там был в то время) общаться телепатически, сплошными концепциями.

Надеюсь, что этим кратким описанием я сообщил некоторые интересные особенности про профессию переводчика тем, кто про неё мало что знает.

И последнее: не ругайте переводчиков за плохие переводы, они стараются, как могут.:))

Первый в мире завод нитридного топлива, русофобия важнее атомофобии, Росатом судится с Финляндией

1. Русский атом по-прежнему впереди всех. На днях наши учёные сделали очередной важный шаг к замкнутому топливному циклу в ядерной энергетике, при котором ядерные отходы пойдут в переработку и ста...

Обсудить
    • panurg
    • 9 августа 2015 г. 09:05
    Тема сис... переводчиков не расскрыта... Мой тесть ветеран спецназа ГРУ мог бы прочесть лекцию на эту тему так как имеет квалификацию переводчика и подшафе частенько переходит на язык вероятного противника...
  • по мне, так синхронный перевод проще - запоминать не нужно сказанный текст. Если человек ясно выражается, и речь не идет о ядерной физике, синхронно переводить - чистое удовольствие. Правда, я давно этой деятельностью перестал заниматься, никому эту профессию не пожелаю. Потому что повторять чужую бредятину на другом языке довольно неприятно :)
  • Не переводчик, конечно, но по долгу работы периодически приходится иметь дело с иностранной специальной технической литературой. Самое ужасное - переводить патенты с их сложноподчиненными предложениями на полстраницы и особыми правилами построения текста. Это при том, что даже грамотно составленные патенты на русском очень сложны для понимания при чтении, а получившуюся переводную белиберду вообще без поллитры не разберешь (и эту белиберду без потери смысла вообще никак не упростить).
  • Перевод всегда должен быть грамотный и качественный, здесь только профессионалам доверять нужно. У нас был перевод документов Германия https://perevod-munich.com/ благодаря толковому переводчику, который подошел к моему заказу ответственно и выполнил все в сжатые сроки. Всегда смотрите работы специалистов, чтобы не получить ошибочный перевод.