Русский язык - один из наиболее богатых языков мира, обладающий невероятно огромным лексическим запасом. И, скажу я вам, есть у нас целая куча слов, что вообще нужно еще ОЧЕНЬ постараться, чтоб иностранцам объяснить да перевести.
Далее составил небольшой список таких словечек :)
Совершенно нереально точно перевести на западные иностранные языки нашу главную похвалу - «молодец!». Например, в английском можно лишь передать это слово как Well done! - Хорошая работа. Согласитесь, уже совсем не то... (Одно время случилось мне работать в кафешке, так вот там была "зальная" - терпеть не могла слово "молодец"! Всегда говорила:"Молодцы все в конюшнях стоят!" - прим. от Дарьи)
Ни в одном другом неславянском языке мира нет точного аналога в одно слово для нашего «кипяток». Англичане тут вынужденно обходятся целым словосочетанием - boiling water - кипящая вода. Или же просто hot water - горячая вода. Что, скажу я вам, тоже не передает всего флера «кипятка».
На том же английском языке и нет одного слова для понятия «сутки». То бишь, день+ ночь. Кстати, происходящего от слова «стык», «сутыка» (дня и ночи). Англичанам приходится выкручиваться. Говорить: 24 hours (24 часа), day and night (день да ночь).
Вообще очень туго передается на любой иностранный язык наше слово «пошлость» во всем многообразии его значений «поддельная красота, откровенная бездарность, вульгарность, распущенность.
Нет за пределами славянских языков и слова полтора - обычно обходятся выражением «один и половина».
И да-да, на иностранные языки одним словом нельзя перевести наше слово совесть - в значении «олицетворение личности, что грызет душу глубоко изнутри после неправильного поступка».. Ибо например, английское conscience это вообще не то, а скорее разум, сознание. Англичане при переводе выражения «совесть замучила» выкручиваются тут, например, с помощью «feeling guilty» (чувствую себя виноватым). Что тоже, мягко скажу, совсем не то.
Многие иностранные языки так и не смогли придумать собственное слово для понятия «погром по этническому признаку» - например, еврейский. Англичане просто утащили это словечко у нас - the pogrom.
На неславянские языки вообще не переведешь 2 главных наших символа жизни «авось» (от старорусского авосе - гляди вот, глянь) да «небось» (от "не бойся"). У англичан это просто maybe (может быть) и probably (возможно). Скучно и серо, дорогие друзья...
Черта с два объяснишь американцу, что есть «сушняк» - острое желание пить наутро после обильного возлияния. Английский язык тут ведает лишь общее словечко «hangover» - похмелье.
Проблемы у переводчиков возникают и с передачей иностранцам понятия «хамство» - в значении бытовая грубость, высокомерие, часто по отношению к незнакомым людям. Англичанам приходится целую лекцию тут прочитать, почему хамство это не просто rudeness (грубость).
Словечко интеллигент вообще изначально латинского корня - от интеллект (ум, разум). Однако лишь в России оно обрело дополнительное значение «работник умственного творческого труда, утонченный, со своим мнением, отличающий хорошим образованием, воспитанием, манерами». Англичанам приходится здорово выкручиваться, чтоб передать подлинно наше значение этого слова. А то и вовсе оставлять почти без перевода - member of intelligentsia (представитель, член интеллигенции). И уж точно не понимают иностранцы, как этот самый интеллигент одновременно может быть вшивым :)
Латинского происхождения наши слова кум и кума - от compater (со-отец) и commater (со-мать). У иностранцев же ныне только «крестный отец» и «крестная мать» остались: в английском godfather и godmother. Чтоб назвать кума американцу приходится исхитряться - my son's godfather (крестный отец моего сына). Забавно, что тот же английский, как и многие другие языки мира, кроме русского, еще и тещу со свекровью не различает. Знает только «mother-in-law» - мать в законе.
Не знают на западе и точного аналога нашего слова «закуска». Не той, которая snack, а той которая хорошо после рюмочки идет.
А также нет за бугром и слова «зачёт» - промежуточной аттестации в наших вузах, что ныне обозначает любой мелкий жизненный успех. Зачет!
Слово унитаз тоже к нам из Европы с запада пришло - от испанского производителя первых унитазов Unitas ("Единство"). Закрепилось по аналогии со словом таз. А теперь те же англичане вынуждены целым словосочетанием передавать это простое словечко - Flush toilet ("смывной туалет").
Одним словом ну никак не объяснишь иностранцу и наше форточка (от старонемецкого Pförtchen - "окошко"). На английском это window leaf - «оконная створка». Очень непонятно...
Оценили 43 человека
79 кармы