Для тех русскоязычных, которые не почувствуют нюансов украинского языка, разъясняю.
В переводе с русского "площадь" переводится, как "площа". Это - открытое, архитектурно организованное, обрамлённое зданиями и зелёными насаждениями пространство, входящее в систему городских пространств. Т.е. сугубо используемое для описания города понятие.
В переводе с русского "майдан" переводится, как "майдан". Это - исключительно сельское понятие. Традиционно так называлась площадь возле церкви в центре села, где собирались люди для общения. Напомню знаменитое стихотворение Тычины:
На майдані коло церкви
революція іде.
— Хай чабан! — усі гукнули,—
за отамана буде.
Прощавайте, ждіте волі,—
гей, на коні, всі у путь!
Закипіло, зашуміло —
тільки прапори цвітуть…
На майдані коло церкви
постмутились матері:
та світи ж ти їм дорогу,
ясен місяць угорі!
На майдані пил спадає.
Замовкає річ…
Вечір.
Ніч.
1918
Котировки
Кластеры
Оценили 17 человек
20 кармы