Правда и ложь названия "Сокровенного сказания"

0 3979

          «Юань-чао би-ши» ̶ самый древний письменный памятник периода монгольской империи Чингис-хана. Попробуем еще раз разобраться в переводе на русский язык его названия исходя из предпосылки, что средневековые монголы принадлежали к ираноязычному миру и говорили на скифо-аланском языке. Основанием для такого утверждения послужил перевод с осетинского (то есть скифо-аланского) языка на русский свыше 1135 слов (бытовых, военных терминов, названий племен, топонимов и др.) [1, С. 257-329], содержащихся в летописных источниках [2], [3], [4], [5].

С тех пор, как архимандрит Палладий (П.И. Кафаров) в середине XIX в. приобрел монголо-китайский текст литературного памятника Средневековья [6], над этой рукописью, не считая самого Палладия, работало большое число известных европейских и китайских ученых. Прошло полтора столетия, но интерес к содержанию письменного артефакта эпохи Чингис-хана не ослабел. Авторы специальных статей и сборников, популярных переводов и адаптаций – все разными путями стремятся приблизиться к истине: максимально точно расшифровать этот древний монголо-китайский текст. Но, как часто бывает, «стремиться» и «действительно приблизиться» – далеко не одно и то же.

Случилось так, что в этом многоголосье утонуло даже истинное название рукописи. На литературном памятнике стояло два заголовка, записанных иероглифами: «Юань-чао би-ши» и, более мелко, монгольский – «Ман-хо-лунь ню-ча то-ча-ань». Считается, что «Юань-чао би-ши» буквально означает «секретная (фамильная) история династии Юань (монгольской)». В 1941 г. С.А. Козин озаглавил это произведение следующим образом: «Сокровенное Сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongyol – un Niyuca tobciyan. Юань-чао би-ши. Монгольский обыденный сборник» [7]. С тех пор и это название, и перевод, выполненный С.А. Козиным, стали классическими для советско-российской науки. Но когда Б.И. Панкратов в 1962 г. опубликовал собственный перевод рукописи под названием «Юань-чао би-ши. Секретная история монголов», в предисловии к своему исследованию он подверг сомнению право на существование в названии литературного памятника слова «чао» (династия, кит.), считая его случайно приписанным в 1805 г. китайским ученым-текстологом Гу Гуан-ци, и усомнился в правильности перевода слова «би» (секрет, кит.). Он пояснил: «секретной» она была названа потому, что была найдена в том отделении дворцового архива, куда во время царствования династии Юань имели доступ лишь немногие избранные монгольские сановники и где хранились секретные исторические документы монгольских императоров, недоступные ни для кого из китайцев»[8, С. 9].

В литературе до 30-х годов XX столетия часто встречалось не одно, а два названия этого древнего произведения: «Юань-чао би-ши» и «Юань-чао ми-ши» [9]. Если у ученых-исследователей были небезосновательные сомнения по поводу двух (чао и би) из четырех слов заголовка, попробуем исключить их из обоих названий. В результате, пригодным для нашего исследования остается только второе название рукописи – "Юань ми-ши". Предположим, что «Юань ми-ши» – это, действительно, китайская иероглифическая транскрипция монгольского заголовка, в котором присутствует слово, звучащее как «юань». И здесь возникает закономерный вопрос: почему считается, что "юань" непременно должен означать девиз понятия «династия Юань»? Возможно, за словом "юань" скрыт совершенно иной смысл? Обратимся к хронологии событий того периода. Рассматриваемый литературный памятник был завершен в 1240 г. во времена правления Угедея, а новая династия Юань была провозглашена Хубилаем в 1271г. Следовательно, нельзя с полной уверенностью утверждать, что под словом «юань» в 1240 г. непременно подразумевалось понятие «династия Юань». Да это в целом противоречило бы содержанию рукописи. Слово «юань» могло заключать в себе вовсе не этот смысл. Обратимся вновь к осетинскому (скифо-аланскому) языку [10]. Слово «юань» (иуæй) переводится как «часть», «доля»; «ши» (си) – «его», а слово «ми» означает «дело», «занятие». По утверждению Б.И.Панкратова, некоторые исследователи полагали, что слово «ми» является пекинским произношением слова «би». С этим трудно согласиться. Непонятно, почему именно это слово претерпело подобное изменение. Думается, это – простое совпадение двух разных по смыслу слов, но одинаково звучащих и в скифо-аланском, и китайском языках. Скорее всего, в оригинале, это было слово «ми», но затем, в результате трансформации, которую претерпел монголо-китайский текст, его заменили на более понятное китайцам «би» – секрет.

Итак, если воспользоваться переводом указанных трех слов с помощью скифо-аланского языка, то письменный артефакт под названием «Юань ми-ши» мог звучать как «Иуæй ми-си» (Юай ми-ши), что означает «часть дела его». Известно, что большая часть средневековой летописи посвящена великим деяниям Чингис-хана. Но не только им. Рассматриваемое историческое сочинение прослеживает генеалогию рода Чингис-хана на протяжении почти семи столетий, уделяя при этом огромное внимание жизни и деятельности далеких предков, близких родственников и соратников. Читая это произведение, понимаешь: да, Чингис-хан велик, грандиозен. Но на фоне почти тысячелетних событий его деяния – пусть и очень впечатляющая, весомая, но только часть дела, часть вклада в общее дело его рода.

Монголы не любили пышных слов. И в делах, и в именах, и в названиях они ценили точность и конкретику. Вот почему можно предположить, что свою историческую летопись, 9/10 части которой посвящено жизни и деятельности Чингис-хана, они могли скромно, но емко назвать «Часть дела его» или, еще точнее, «Его вклад в общее дело».

Впрочем, все сомнения относительно правильности или неправильности перевода заголовка монголо-китайского текста теряют смысл, если нет уверенности в главном – истинности самого названия «Юань-чао би-ши». В предисловии к своему переводу литературного памятника Б.Панкратов попытался объяснить, почему он сомневается в достоверности общепринятого китайского названия. Он пишет: «Мы считаем вполне вероятным, что Чингис хахан-у худжаур было настоящим заглавием оригинала, записанного уйгурским письмом, или, по крайней мере, той части его, которая относится к жизнеописанию Чингис-хана, занимающем девять десятых всего текста памятника» [8, С. 9]. И обосновывает свое открытие тем, что слова этой фразы во всех списках рукописи вынесены в отдельную строку, являются совершенно самостоятельными, а место в строке после них, которое могло быть заполнено другими словами следующей фразы – пустует. А поскольку, как справедливо отмечал Б.И. Панкратов, основная часть рукописи посвящена Чингис-хану, фраза «Чингис хахан-у худжаур», возможно, и есть истинное название этого древнего литературного источника. Далее Б.И. Панкратов предположил, что эта фраза может означать происхождение Чингис-хана.

Соглашаясь с постановкой вопроса о необходимости уточнения заголовка монголо-китайского текста, приходится признать перевод фразы «Чингис хахан-у худжаур» вольным и не соответствующим истинному смыслу слов, входящих в ее состав. Дело в том, что название «Чингис хахан-у худжаур» можно перевести, вновь воспользовавшись осетинским языком: хахан (хахон) – горец; у – быть, есть; худжаур (худзæуар, худзуар) – святой покровитель свиней и кабанов, где ху – свинья, дзæуар (дзуар) – покровитель, святой, божество. В осетинской мифологии Хуыджыры или Худжири – тоже божество, покровитель диких кабанов и свиней [11, С. 183]. Свинья (ху), кабан (джир) являлись тотемными животными для рода Чингис-хана. Поэтому род, к которому относился Чингис-хан, был под защитой святого покровителя свиней и кабанов, т.е. Худзуара. Сам Чингис-хан по персидским источникам носил прозвище Джирджис (джир – кабан, джис – размышление, сомнение; думающий кабан). Именно джир – кабан, а не ху – свинья. И мы знаем разницу между ними: значит, не утративший звериный нюх, плодовитый, мощный, опасный и свободный. Эта связь с тотемным животным, а значит, с божественным покровителем рода Худзуар присутствовала в именах многих соплеменников Чингис-хана : Джаринджир (зæрин – золотой; т.е. золотой кабан) [3, С. 29], Саруджир (сæр – голова; т.е. голова кабана) [2, С. 128], Джиргала [2, С. 170] и др.). Название этого тотемного животного входило в имена внуков Чингис-хана Хулагу, Хубилая и других средневековых монголов, превращая их имена в эпонимы. В современной Осетии-Алании к роду Хуыджыры (Худжири) принадлежат Хубаевы, Хуцистовы и др. Таким образом, можно предположить, что фраза «Чингис хахан-у худжаур» в литературном переводе могла бы выглядеть так: «Чингис, горец, поклоняющийся Худзуару». Значит, и заголовок монголо-китайского текста, окажись Б.И. Панкратов прав, мог бы сегодня называться не «Сокровенное Сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongyol – un Niyuca tobciyan. Юань-чао би-ши. Монгольский обыденный сборник», а совершенно иначе: «Чингис, горец, поклоняющийся Худзуару».

Если вдуматься, ничто из того, что известно о Чингис-хане, не противоречит такому смыслу рассматриваемой фразы. В ней подчеркнуты два ключевых момента. Во-первых, «Чингис, горец…». Почему-то принято считать средневековых кочевников-монголов жителями исключительно равнин, степей. На самом деле, и это подтверждают исторические документы, племя Чингис-хана вело свою родословную от предков, столетиями обитавших в горной местности. Становище Чингис-хана тоже находилось в горной местности возле горы Бурхан-Калдун. Более того, эта гора буквально на метафизическом уровне была связана с жизнью и судьбой Чингис-хана. А то, что на слове «горец» сделан особый акцент, по-видимому, означает, что люди, жившие в горах, по своему духу, ментальности отличались от кочевников-степняков. И летописцу казалось важным подчеркнуть эту особенность личности Чингис-хана. Во-вторых, «Чингис…поклоняющийся Худзуару». Похоже, в представлении средневековых монголов Худзуар был очень могущественным, если он покровительствовал таким сильным и плодовитым животным, как кабан и свинья. Надо полагать, мощное влияние такого божественного защитника невидимо распространялось на каждого члена рода, и Чингис-хан был тому ярким подтверждением. Вот почему о покровителе рода нельзя было забывать, его следовало почитать и приносить жертвы, а имя его необходимо было увековечить в литературном памятнике в назидание потомкам.

Список литературы / References

1. Джиоева, З.Э. Чингис-хан. Аланский след. ̶ 2 изд. дополн. / З.Э. Джиоева. ̶ Владикавказ: ИПЦ ИП Цопанова А.Ю., 2015. ̶ 351 с.

2. Рашид-ад-Дин. Сборник летописей / Пер. с персидского Л.А. Хетагурова, редакция и примечания проф. А.А. Семенова. ̶ М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1952. ̶ Т.1, кн. 1.

3. Рашид-ад-Дин. Сборник летописей / Пер. с персидского О.И. Смирновой, редакция проф. А.А. Семенова. ̶ М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1952. ̶ Т.1, кн. 2.

4. Рашид-ад-Дин. Сборник летописей / Пер. с персидского Ю.П. Верховского, редакция и примечания проф. И.П. Петрушевского. ̶ М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1960. ̶ Т. 2.

5. Рашид-ад-Дин. Сборник летописей / Пер. с персидского А.К. Арендса, редакция проф. А.А. Ромаскевича. ̶ М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1946. ̶ Т. 3.

6. Труды членов российской духовной миссии в Пекине. СПб.,1866. Т. 4. ̶ 461 с.

7. Сокровенное Сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongyol – un Niyuca tobciyan. Юань-чао би-ши. Монгольский обыденный сборник. ̶ М.- Л., 1941. ̶ 41 с.

8. Юань-чао би-ши (Секретная история монголов).15 цзюаней. / Изд. текста и предисловие Б.И. Панкратова. ̶ М., 1962. ̶ Т. 1.

9. Позднеев А.М. О древнем китайско-монгольском историческом памятнике Юань-чао ми-ши // Изв. Императорского археологического общества. 1894. Т. 10, Вып. 3 ̶ 6.

10. Абаев В.И. Русско-осетинский словарь ̶ М.: Советская энциклопедия, 1970. ̶ 586 с.

11. Дзадзиев А.Б., Дзуцев Х.В., Караев С.М. Этнография и мифология осетин. Краткий словарь. ̶ Владикавказ, 1995. ̶ 284 с.

(при копировании материалов ссылка на автора и книгу обязательна!)

на фото аланские башни в Сычуань (Китай).


Грядущее мятежно, но надежда есть

Знаю я, что эта песня Не к погоде и не к месту, Мне из лестного бы теста Вам пирожные печь. Александр Градский Итак, информации уже достаточно, чтобы обрисовать основные сценарии развития с...

Их ценности за две минуты... Аркадий, чо ты ржёшь?

Здравствуй, дорогая Русская Цивилизация. В Европе и Америке сейчас новая тема, они когда выходят на трибуну, обязаны поприветствовать все гендеры. Это не издевательство, на полном серьё...