Об изъятии слов из советских детских книг ...

273 22316

Говорят, что из песни слов не выкинешь. На самом деле слова можно выкинуть из песни, а из книги так тем более.

На фотографии сверху - текст из современного издания знаменитой сказки Лазаря Лагина "Старик Хоттабыч".

Для знакомящегося с произведением впервые ничего необычного нет.

Однако у вашего автора сказка была одной из любимейших книг детства(да и сейчас не против её перечитать), и в домашней коллекции имеется издание 1973 года - текст на фотографии снизу.

А теперь сравните и найдите несколько отличий. В современном издании кое-какие слова исчезли.

 

Возвращаясь к вчерашней заметке о "Старике Хоттабыче" и теме об изъятии некоторых слов и целых абзацев из современных изданий советских произведений. В ходе дискуссии прозвучало мнение(от в основном антисоветски настроенных граждан): мол "изымают - и это правильно, ибо современные дети некоторых слов всё равно не поймут".

Врут антисоветским настроенные граждане. Тут дело в другом - объяснить современному ребёнку что такое советский и социализм не труднее объяснения его советскому сверстнику, что такое крепостное право, барин, холоп, раб, безграмотность, 14-ти часовой рабочий день. Дело в понимании не терминов, а явлений: если советскому мальчику или девочке вполне было ясно, почему мы от барина с холопом движемся к социализму, то объяснить нынешнему поколению, зачем мы от социализма движемся к барину и холопу, куда как труднее.

Если уж смотреть в корень, и исходить из реалий сегодняшнего дня, то большинство советских произведений следует предать забвению, да и вообще запретить. Можно сколько угодно изымать неудобные слова из произведений, основной сути это не изменит, и для ребёнка страны победившего культа бабла действительно будет странным понять:

Почему в "Хоттабыче" Волька Костыльков отказался от дворца, рабов, персонального каравана и золотых зубов.

Почему в "Проданном смехе" звучат слова: "Тим, сделай вид, что тебя нравится быть богатым".

В конце концов, почему в "Усатом няне" шалопая Кешу Четвергова отправляют на перевоспитание в детский сад, когда современнику ясно, что он педофил или наркодилер. Да и вообще, зачем нужно какое-то "перевоспитание."

Что и говори - искусство вполне является отражением эпохи. А некоторые наивные граждане до сих пор недоумевают, почему в нынешнее время никак не могут снять фильм или написать книгу сопоставимую по своим характеристикам с фильмами и произведениями советского времени.

https://www.facebook.com/gorod...



Взрывной багаж...

2 апреля около 13:00 в пункт пропуска "Брест" со стороны Польши прибыл старенький Mercedes на молдавских номерах. Машину перегоняли из Литвы в Россию. Но кто бы мог подумать, что этот м...

Совершенно новый класс воздушных судов готов перевернуть авиационную отрасль России
  • pretty
  • Вчера 07:24
  • В топе

Автор: kogmanПрямо сейчас на наших с вами глазах творится история. История, которой не было равных со времён изобретения воздухоплавания. Ведь одновременно с сертификацией новых самолётов в ближайшие ...

Обсудить
  • наше министерство культуры --одни предатели и воры --это должно быть понятно всем!
  • Ну, это конечно глупо - изымать слова из произведения. Но смею напомнить, что в СССР иногда изымались книги, с альтернативным взглядом на реальность. Или запрещались вообще.
    • Bear
    • 19 апреля 2017 г. 13:35
    Когда через каждое слово "советский", "Социалистический", читать трудно, книгу фиг продашь. Ничего страшного в адаптации нет, просто это надо написать крупными буквами, что книга адаптирована.