Недолго продолжался бой, бежали робкие грузины! :-))

1 1579

Просматривая интернет по злободневной сегодня теме Грузии, наткнулся на любопытную заметку Сергея Федосова. Привожу её полностью с глубоким уважением к автору!

«Господа, хочу немного снизить накал страстей и рассказать забавный случай, который помню еще по жизни в Абхазии. Дело было в 70-х, в Союзе писателей Грузии разгорелась серьезная, сильная дискуссия. Одно местное литературное светило решило осчастливить потомков гордых колхов собственным переводом лермонтовского "Демона" на грузинский язык. За давностью лет я уже не помню его имени. Не был ли это папа первого президента Грузии, дорогой наш Константинэ? Нет, не помню.

А в поэме Михаила Юрьевича есть такие строчки:
И дикий крик и стон глухой
Промчались в глубине долины.
Недолго продолжался бой,
Бежали робкие грузины!
Затихло все, теснясь толпой,
На трупы всадников порой
Верблюды с ужасом глядели.
И глухо в тишине степной
Их колокольчики звенели.
Разграблен пышный караван,
И над телами христиан
Чертит круги ночная птица!

Вопрос встал с переводом строчки "Бежали робкие грузины!". Светило сразу решило, что дословный перевод невозможен и в его варианте перевода фраза звучала так: «бежали храбрые грузины!» Дескать, ещё неизвестно куда они бежали, может драться. Авторская статья "К вопросу о проблемах перевода                               М. Ю. Лермонтова на грузинский язык" была напечатана в каком-то там издании СП.

И всё прошло бы незаметно, но на грех в то же время "Демона" переводило еще одно грузинское дарование. Которое тоже было согласно с тем, что дословно эту фразу на грузинский перевести невозможно, но предлагало собственный вариант – «Бежали робкие армяне.» О чем грузинская общественность была сразу же уведомлена в другом литературном журнале.

И вспыхнул бой! Так или так перевести фразу Михаила Юрьевича спорила вся литературная общественность Грузии. Помнится, армянская секция СП Грузии, не имея собственного варианта робко предложила, что первый перевод пунктуационно более близок к Лермонтову, на что сразу же получила гневную отповедь второй стороны. Дескать переводят с русского на грузинский и армянской секции лучше не встревать. К сожалению, я не помню какой из вариантов победил».Sergej Fedosov https://autofx.ru/otvet/show.pl?ID=1374203

А знаете, какие мысли кроме улыбки возникли? Сегодня там, в Грузии укоренилось мнение о якобы двухсотлетней оккупации Грузии Россией… Даже музей создан в подтверждение! Но вот куда «оккупанты» смотрели, когда перевирали произведение великого "оккупационного" поэта? Подумал, и как-то прошло веселье… Возможно и в связи с такой толерантной позицией Москвы, КГБ СССР, других серьёзных структур, сегодня грузинские с позволения сказать, парламентарии позволили себе откровенное хамство по отношению к депутату Государственной Думы России? На Кавказе слабость не прощают. Буквально. 

Они ТАМ есть! Но есть ВЫ!

Меньшая часть подписчиков — таких же обычных людей, как и все русские, — действительно воспринимает чужую боль, чужое несчастье как своё. Это не значит, что одни — правильные и хорошие,...

Роль Второй Речи Посполитой в нашей Великой Победе

© РИА Новости . Алексей НикольскийВеликая Отечественная война исключительна по многим показателям. В том числе и потому, что эту войну СССР не должен был выиграть.Против нас выступила с...

Обсудить
  • грузины хотя бы на бой явились, хотя и бежали (ну так это не со страху, а потому что взыграл спортивный дух)... а армяшки в кустах просидели, друг дружку в п#пы как обычно... :scream: